Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Различные авторы Весь текст 324.34 Kb

Кот, который проходил сквозь стены

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 28
воинственно, мягко и  нежно.  Квиллерен  помедлил  на  каменных
ступенях  крыльца,  очарованный открывшимся новым видом: стояла
тишина, движения на улице почти не было, старые уличные  фонари
озаряли  таинственным  огнем  причудливые  здания, белая пелена
припорошила причудливые переплеты окон и дверные косяки, укрыла
железные решетки, автомобили,  стоящие  у  паребрика,  мусорные
бачки.
     В  конце  квартала  на  заснеженный  тротуар падал свет из
витрин бакалейного магазина, аптеки и бара "Львиный хвост".  Из
"Хвоста"   выбрался  поздний  посетитель  и  побрел  куда-то  с
неуверенным  достоинством,  хватаясь  рукой  за  несуществующий
поручень.  Мимо  особняка Коббов продефилировала девица в узких
брюках и короткой шубке "под леопарда", заметила  Квиллерена  и
направилась  в  его  сторону.  Журналист  отрицательно  покачал
головой. Из своего магазина вышел Бен Николас и угрюмо поплелся
в бар, что-то бормоча и не обращая внимания  на  застывшего  на
крыльце соседа.
     Квиллерен  поднял  воротник  и  быстрым шагом направился к
бакалее. Снаружи магазина  кучей  были  свалены  рождественские
елки  по  четыре  девяносто  пять  за штуку; внутри царил запах
маринада, колбасы и выдержанных сыров. Квиллерен взял для  себя
растворимый  кофе,  сдобную  булочку  и  немного чеддера, а для
котов -- пару бифштексов, консервированный мясной бульон и  два
клинышка  плавленного  сыра;  неизвестно,  правда, что из этого
получится: Коко привык к настоящему рокфору, а его не оказалось
в наличии.
     На выходе из магазина прямо перед  журналистом  неожиданно
материализовались  глаза,  которые  не  давали  ему  покоя весь
вечер.  Бело-голубое  фарфоровое  лицо  было  мокро  от  снега,
ресницы   запорошены  снежинками.  Девушка  молча  смотрела  на
Квиллерена.
     -- Что ж, как видите, я все еще  брожу  в  этих  местах,--
сказал  он,  чтобы прервать неловкое молчание.-- Переехал в дом
Коббов.
     -- Правда? Нет, правда?
     Лицо  мисс  Дакворт  прояснилось,  словно   проживание   в
Хламтауне   заслуживало   всяческого  одобрения.  Она  откинула
капюшон с иссиня-черных волос, теперь завязанных в узел, как  у
балерины.
     --  Аукцион был очень интересным. Пришло много антикваров,
но вас я не видел.
     Она с сожалением покачала головой:
     -- Я собиралась, но не хватило смелости.
     -- Мисс Дакворт,-- решил перейти  к  делу  Квиллерен,--  я
хотел  бы  в статье отдать должное Энди Гланцу, но знаю слишком
мало. Помогите мне.-- Было заметно, что предложение  ей  не  по
сердцу.--  Я  знаю,  что  вам больно об этом говорить, но Энди,
по-моему, заслуживает того.
     Она заколебалась.
     -- Вы ведь не будете называть мое имя, правда?
     -- Слово чести!
     -- Хорошо,-- тихо произнесла мисс Дакворт,  вглядываясь  в
лицо Квиллерена.-- Когда?
     -- Чем скорее, тем лучше.
     -- Может, зайдете ко мне сегодня?
     -- Если это для вас не слишком поздно.
     -- У меня бессонница,-- устало сказала она.
     -- Я только занесу домой продукты и сразу же к вам.
     Пару  минут  спустя Квиллерен уже шел по снегу к "Голубому
дракону" в самом  приподнятом  настроении,  которое  было  лишь
частично связано со статьей об Энди Гланце. Скоро журналист уже
сидел  на  жестком  бархатном диване в золотисто-голубом зале и
наслаждался ароматом сандаловой пасты для дерева.  Агрессивного
пса привязали на кухне.
     Хозяйка объяснила:
     --   Моим   родным  этот  район  кажется  опасным,  и  они
настаивают,  чтобы  я  держала  на  всякий  случай  Хепльуайта.
Правда,  иногда  он  относится  к  своим  обязанностям  слишком
серьезно.
     --   Похоже,   мнения   относительно    Хламтауна    резко
расходятся,--  сказал  Квиллерен.--  Неужели  это действительно
криминогенный район?
     -- У нас все спокойно,-- ответила мисс Дакворт.-- Конечно,
я принимаю известные меры предосторожности, как любая  женщина,
которая живет одна.
     Она  принесла на серебряном подносе серебряный кофейник, и
Квиллерен залюбовался ее плавными движениями.  В  ней  было  то
длинноногое  изящество,  которое  восхищало его в Коко и Юм-Юм.
Какую сенсацию она произвела бы на вечеринке в пресс-клубе!  На
ней  были  хорошо  сшитые  узкие  брюки  удивительного голубого
оттенка и такого же цвета  кашемировый  свитер,  видимо,  очень
дорогой.
     -- Вы никогда не работали манекенщицей? -- поинтересовался
он.
     --  Нет,--  она  досадливо  улыбнулась, словно ей задавали
этот вопрос уже сотню раз.-- Но я долго занималась современными
танцами в Беннингтоне.
     Мисс Дакворт налила одну чашку кофе.  Потом,  к  удивлению
Квиллерена  взяла  хрустальный  графин с серебряной наклейкой и
наполнила свою рюмку виски.
     Он сказал:
     -- Сегодня днем я снял комнату и сразу же  переехал  --  с
двумя квартирантами, сиамскими котами.
     --  В  самом  деле?  Вы  не  очень-то  похожи на человека,
который любит котов.
     Квиллерен с легкой обидой посмотрел на нее.
     -- Они были сиротами, и я сначала усыновил самца, а потом,
пару месяцев спустя, взял самочку.
     --  Я  бы  тоже  хотела  завести  кошку,--  сказала   мисс
Дакворт.--  По-моему,  они чудесно подходят к древностям. Такие
изящные!
     -- Вы не знаете сиамский!  Когда  они  начинают  беситься,
можно подумать, что налетел карибский ураган.
     --  Теперь,  когда у вас есть жилье, вы должны купить герб
Макинтошей. Он будет великолепно смотреться над камином. Хотите
взять домой и попробовать?
     -- Он слишком тяжел, чтобы таскать  его  туда  и  обратно.
Кстати,  я  очень  удивился, когда увидел, как легко вы сегодня
утром его поднимали.
     -- Я сильная. В нашем деле нужна сила.
     --  Чем  вы  занимаетесь  в  свободное  время?  Поднимаете
штангу?
     Она прыснула.
     -- Я читаю о древностях, посещаю лекции и хожу на выставки
в исторический музей.
     -- Вы здорово этим увлечены!
     Она обворожительно улыбнулась:
     --  В антиквариате есть что-то мистическое. Нечто большее,
чем реальная стоимость, красота или происхождение. У  предмета,
которым  веками  владели  и восхищались другие люди, появляется
душа, она притягивает вас и тянется к вам. Словно старый  друг,
понимаете? Жаль, что я не могу толком это объяснить...
     -- Вы очень хорошо объясняете, мисс Дакворт.
     -- Мэри,-- сказала она.
     --  Хорошо,  Мэри. Но если вы так любите древности, почему
вы не хотите поделиться  своей  любовью  с  нашими  читателями?
Почему запрещаете цитировать вас?
     Она заколебалась. И, наконец, решилась:
     --  Я  скажу,  почему.  Из-за  моей родни. Они не одобряют
того, что я делаю: живу на Цвингер стрит и торгую... старьем!
     -- Что же им не нравится?
     -- Отец -- банкир, а они  все  довольно  консервативны.  К
тому  же  он  англичанин.  Сочетание  просто  убийственное.  Он
финансирует мое дело с условием, что я не буду позорить  семью.
Поэтому я должна избегать гласности.
     Она  снова  наполнила  чашку  Квиллерена и налила себе еще
одну рюмку.
     Он поддразнил ее:
     -- Вы всегда подаете  своим  гостям  кофе,  а  сами  пьете
чистое виски?
     --  Только  когда  они совсем не пьют,-- широко улыбнулась
она.
     -- А откуда вы это про меня знаете?
     Она пару секунд держала рюмку у губ.
     -- Я звонила сегодня отцу, и он посмотрел ваши  данные.  Я
узнала,  что  вы вели криминальную рубрику в газетах Нью-Йорка,
Лос-Анджелеса и где-то еще, и что вы  написали  целую  книгу  о
городской   преступности,   и  что  вы  удостоились  нескольких
журналистских премий.
     Она торжествующе скрестила на груди руки.
     Квиллерен осторожно спросил:
     -- А что вы еще узнали?
     -- Что у вас  было  несколько  трудных  лет  в  результате
неудачного  брака  и  алкоголизма,  но  вы  выкарабкались,  и в
феврале вас взял на работу "Бег дня", и с тех пор у вас  все  в
порядке.
     Квиллерен покраснел. Он привык вмешиваться в жизнь других,
но не любил, когда открывали его собственные тайны.
     --  Польщен  вашей  заинтересованностью,-- мрачно произнес
он.-- Кто ваш отец? В каком он банке?
     Девушка наслаждалась минутой превосходства. И  виски.  Она
поудобнее расположилась в кресле и скрестила длинные ноги.
     -- Я могу вам доверять?
     -- Как могильному камню.
     -- Персиваль Даксбери. Среднезападный Национальный.
     -- Даксбери! Так Дакворт -- не настоящая фамилия?
     -- Это псевдоним, взятый для профессиональной работы.
     Надежды  Квиллерена  на сочельник приняли новые очертания:
член семейства Даксбери -- впечатляющая спутница на вечеринке в
пресс-клубе. Но надежды тут же рухнули: член семейства Даксбери
ни за что не примет приглашение.
     -- Даксбери  в  Хламтауне!  --  тихо  произнес  он.--  Это
достойно первых страниц!
     -- Вы обещали,-- напомнила она, напрягаясь.
     --  Я  сдержу  слово,--  сказал журналист.-- Но объясните,
почему вы работаете на Цвингер стрит? Такой прекрасный  магазин
должен быть в каком-нибудь престижном районе.
     --  Я  влюбилась,--  призналась  она,  беспомощно  разводя
руками. -- Я влюбилась в эти чудные старые  дома.  В  них  есть
что-то  необыкновенное,  какой-то  особый  дух...  Сначала меня
привлекли именно они, гордо из последних  сил  сопротивляющиеся
неумолимому  времени, но прожив здесь пару месяцев, я влюбилась
и в здешних людей.
     -- В антикваров?
     -- Не совсем. Они преданы своему делу и даже беззаветны, и
я восхищаюсь ими -- в определенных рамках,-- но сейчас говорю о
людях  на  улице.  Мое  сердце  тянется  к  ним  --  работягам,
старикам,   одиночкам,   иммигрантам,   бродягам   --   и  даже
преступникам. Вас это шокирует?
     -- Нет, удивляет. Приятно удивляет. Мне кажется,  я  знаю,
что  вы имеете в виду. Они какие-то исконные, настоящие. С ними
срастаешься душой.
     -- Они искренни и не стесняются своих  чувств.  Из-за  них
моя   прежняя   жизнь  стала  казаться  такой  искусственной  и
бесполезной...  Я  бы  так  хотела  сделать  для  района   хоть
что-нибудь,  но  не  знаю,  что я могу. У меня нет своих денег,
отцовские не про меня.
     Квиллерен смотрел на нее с жадным восхищением, которое она
неправильно оценила.
     -- Вы проголодались? Поищу-ка я чего-нибудь перекусить.
     Когда мисс Дакворт вернулась с крекерами, икрой и копченой
лососиной, журналист сказал:
     -- Мы хотели поговорить об Энди Гланце.  Что  это  был  за
человек? Как к нему относились коллеги?
     Виски  расслабило  ее. Мэри откинула голову, всмотрелась в
потолок, собираясь с  мыслями.  Ее  поза  и  брюки  странно  не
сочетались с чопорной обстановкой восемнадцатого столетия.
     --   Энди  сделал  для  Хламтауна  многое,--  начала  мисс
Дакворт,-- благодаря своему серьезному подходу к древностям. Он
выступал в женских  клубах.  Он  убеждал  владельцев  музеев  и
известных коллекционеров работать на Цвингер стрит.
     -- Можно назвать его идейным вождем Хламтауна?
     --  Я  бы  на  вашем  месте  так  не говорила. Си Си Кобб,
например, считает главой района себя. Он  открыл  здесь  первый
антикварный  магазин  и  замыслил  сделать  из  Хламтауна район
древностей.
     -- Как бы вы описали характер Энди?
     -- Честный!.. Честный даже в самом малом. У большинства из
нас в сердце таится хоть немного... жульничества. Но не у Энди!
И еще у него  было  огромное  чувство  ответственности.  Как-то
ночью он влез в одно дело... Мы проезжали с ним мимо покинутого
дома,  предназначенного  под  снос, и увидели внутри свет. Энди
вошел и обнаружил там человека, снимающего водопроводные трубы.
     -- Трубы? Это, наверное, незаконно.
     -- Брошенные дома являются собственностью города. Так  что
теоретически  это  незаконно.  Но  любой другой просто отвел бы
глаза, а вот Энди никогда не боялся вмешаться.
     Квиллерен попытался сменить позу на жестком диване.
     --  А  другие  антиквары  разделяют  ваше  восхищение  его
честностью?
     --  Д-да...  И нет,-- сказала Мэри.-- Они всегда завидуют,
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама