Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 63 64 65 66 67 68 69  70 71 72 73 74 75 76 ... 213
лиц последнего акта карнавала в Риме они являются предметом двух  проти-
воположных забот:
   1) не давать гасить свой мокколетто;
   2) гасить чужие мокколетти.
   В этом смысле мокколетто похож на жизнь: человек  нашел  только  один
способ передавать ее, да и тот получил от бога.
   Но он нашел тысячу способов губить ее; правда, в этом случае ему нес-
колько помогал дьявол.
   Чтобы зажечь мокколетто, достаточно поднести его к огню.
   Но как описать тысячи способов, изобретенных для тушения  мокколетти:
исполинские меха, чудовищные гасильники, гигантские веера?
   Мокколетти раскупали нарасхват. Франц и  Альбер  последовали  примеру
других.
   Вечер быстро наступал, и  под  пронзительный  крик  тысяч  продавцов:
"Мокколи!" - над толпой зажглись первые звезды. Это послужило  сигналом.
Не прошло и десяти минут, как от Венецианского дворца до  Пьяцца-дельПо-
поло засверкало пятьдесят тысяч огоньков.
   Это был словно праздник блуждающих огней.
   Трудно представить себе это зрелище.
   Вообразите, что все звезды спустились с неба и закружились на земле в
неистовой пляске. А в воздухе стоит такой крик, какого никогда не слыха-
ло человеческое ухо на всем остальном земном шаре.
   К этому времени окончательно исчезают все сословные различия. Факкино
преследует князя, князь - транстеверинца, транстеверинец - купца; и  все
это дует, гасит, снова зажигает. Если бы в  этот  миг  появился  древний
Эол, он был бы провозглашен королем мокколи, а Аквилон - наследным прин-
цем.
   Этот яростный огненный бой длился около двух  часов;  на  Корсо  было
светло, как днем; можно было разглядеть лица зрителей в окнах четвертого
и пятого этажей.
   Каждые пять минут Альбер смотрел на часы; наконец, они показали семь.
   Друзья проезжали как раз мимо виа-деи-Понтефичи. Альбер  выскочил  из
коляски, держа в руке мокколетто.
   Несколько масок окружило его, дуя на его  свечу;  но,  будучи  ловким
боксером, он отшвырнул их от себя шагов на десять  и  побежал  к  церкви
Сан-Джакомо.
   Паперть кишела любопытными и  масками,  которые  наперерыв  старались
выхватить или потушить друг у  друга  свечу.  Франц  следил  глазами  за
Альбером и видел, как тот взошел на первую ступеньку;  почти  тотчас  же
маска, одетая в столь хорошо знакомый костюм поселянки, протянула  руку,
и на этот раз Альбер без сопротивления отдал мокколетто.
   Франц был слишком далеко, чтобы слышать слова, которыми  они  обменя-
лись; но, по-видимому, разговор был мирный, ибо Альбер и поселянка  уда-
лились рука об руку. Франц еще с минуту смотрел им вслед, но скоро поте-
рял их из виду.
   Внезапно раздались звуки колокола, возвещавшего конец карнавала, и  в
ту же секунду, как по мановению волшебного жезла, все  мокколетти  разом
погасли, словно могучий ветер единым дыханием задул их.
   Франц очутился в полной темноте.
   Вместе с огнями исчез и шум, словно тот же порыв ветра унес с собой и
крики. Слышен был только стук экипажей, развозивших маски по домам; вид-
ны были только редкие огоньки, светившиеся в окнах.
   Карнавал кончился.
 
 
   XVI. КАТАКОМБЫ САН-СЕБАСТЬЯНО
 
   Быть может, никогда в жизни Франц не испытывал такого резкого перехо-
да от веселья к унынию; словно некий дух ночи одним мановением превратил
весь Рим в огромную могилу. Тьма усугублялась тем, что ущербная луна еще
не появлялась на небе; поэтому улицы, по которым  проезжал  Франц,  были
погружены в непроницаемый мрак. Впрочем, путь был не длинный; минут  че-
рез десять его коляска, или, вернее, коляска графа, остановилась у  две-
рей гостиницы.
   Обед ждал его. Так как Альбер предупредил, что не  рассчитывает  рано
вернуться, то Франц сел за стол один.
   Маэстро Пастрини, привыкший видеть их всегда вместе, осведомился, по-
чему Альбер не обедает. Франц отвечал, что  Альбер  приглашен  в  гости.
Внезапное исчезновение огней, тьма, сменившая яркий свет, тишина, погло-
тившая шум, - все это вызвало в душе Франца безотчетную грусть,  не  ли-
шенную смутной тревоги. Обед прошел молчаливо, несмотря на угодливую за-
ботливость хозяина, то и дело заходившего узнать, всем  ли  доволен  его
постоялец. Франц решил ждать Альбера до последней минуты. Поэтому он ве-
лел подать экипаж только к одиннадцати часам и попросил маэстро Пастрини
немедленно дать ему знать, если Альбер явится в гостиницу. К одиннадцати
часам Альбер не вернулся. Франц оделся и уехал, предупредив хозяина, что
проведет ночь на балу у герцога Браччано.
   Дом герцога Браччано - один из приятнейших в Риме; супруга его,  при-
надлежащая к старинному роду Колона, - очаровательная хозяйка, и их при-
емы получили европейскую известность. Франц и Альбер оба приехали в  Рим
с рекомендательными письмами к герцогу; поэтому первый вопрос,  заданный
им Францу, касался его спутника. Франц отвечал, что они расстались в  ту
минуту, когда гасили мокколетти, и что он потерял его из виду  близ  виа
Мачелло.
   - Так он до сих пор не вернулся домой? - спросил герцог.
   - Я ждал его до одиннадцати часов, - ответил Франц.
   - А вы знаете, куда он пошел?
   - Точно не знаю; кажется, чуть ли не на свидание.
   - Черт возьми! - сказал герцог. - Сегодня плохой день или, лучше ска-
зать, плохая ночь для поздних прогулок; не правда ли, графиня?
   Последние слова относились к графине Г., которая только что появилась
под руку с г-ном Торлониа, братом герцога.
   - Я нахожу, напротив, что это чудесная ночь, - отвечала графиня, -  и
те, кто здесь собрался, будут жалеть лишь о том, что она пролетела слиш-
ком быстро.
   - Я и не говорю о тех, кто здесь собрался, - возразил, улыбаясь, гер-
цог. - Единственная опасность, которая им грозит, это влюбиться  в  вас,
если это мужчина, а если это женщина, то заболеть  от  зависти  к  вашей
красоте; я говорю о тех, кто бродит по улицам Рима.
   - Да кто же в этот час бродит по улицам, если только он не  отправля-
ется на бал? - спросила графиня.
   - Наш друг Альбер де Морсер, с которым я расстался в  семь  часов,  -
сказал Франц. - Он преследовал свою незнакомку, и я его с тех пор не ви-
дел.
   - Как? И вы не знаете, где он?
   - Не имею ни малейшего понятия.
   - У него есть оружие?
   - Он в костюме паяца.
   - Вам не следовало его пускать, - сказал герцог, - ведь вы знаете Рим
лучше его.
   - Как бы не так! Легче было бы остановить третий номер, который выиг-
рал сегодня скачку, - отвечал Франц. - И потом, что же может с ним  слу-
читься?
   - Кто знает? Ночь очень темная, а от виа Мачелло до Тибра  рукой  по-
дать.
   У Франца мороз пробежал по коже, когда он увидел, что герцог и графи-
ня разделяют его собственную тревогу.
   - Я предупредил в гостинице, что еду к вам, - сказал Франц, -  и  мне
должны сообщить, как только он вернется.
   - Да вот, - сказал герцог, - вас, кажется, ищет мой лакей.
   Герцог не ошибся, увидев Франца; лакей подошел к нему.
   - Ваша милость, - сказал он, - хозяин гостиницы "Лондон" прислал ска-
зать вам, что вас дожидается какой-то человек с письмом  от  виконта  де
Морсер.
   - С письмом от виконта! - вскричал Франц.
   - Точно так.
   - А что за человек?
   - Не знаю.
   - Почему он сам не принес сюда письмо?
   - Посланный не дал мне никаких объяснений.
   - А где посланный?
   - Он ушел, когда увидел, что я отправился в залу доложить вам.
   - Боже мой! - сказала графиня Францу. - Ступайте скорее.  Бедняга!  С
ним, может быть, случилось несчастье.
   - Бегу, - сказал Франц.
   - Вы вернетесь сюда и все расскажете? - спросила графиня.
   - Да, если ничего серьезного не произошло; в противном случае я ни за
что не могу поручиться.
   - Во всяком случае, будьте осторожны, - сказала графиня.
   - О, не беспокойтесь.
   Франц взял шляпу и поспешно вышел. Приехав на бал, он отослал  экипаж
и велел кучеру вернуться в два часа ночи; но, к счастью, дворец герцога,
выходящий одной стороной на Корсо, а другой на  площадь  св.  Апостолов,
находился не более как в десяти минутах ходьбы  от  гостиницы  "Лондон".
Подойдя к дверям, Франц увидал человека, стоявшего посреди улицы; он  ни
минуты не сомневался, что это посланный Альбера. Человек был  закутан  в
широкий плащ. Франц направился к нему, но, к немалому его удивлению, тот
первый заговорил с ним.
   - Что угодно от меня вашей милости? - спросил он, отступая на шаг.
   - Это вы принесли мне письмо от виконта де Морсер? - спросил Франц.
   - Ваша милость живет в гостинице Пастрини?
   - Да.
   - Ваша милость путешествует вместе с виконтом?
   - Да.
   - Как зовут вашу милость?
   - Барон Франц д'Эпине.
   - Значит, письмо адресовано именно вашей милости.
   - Нужен ответ? - спросил Франц, беря у него из рук письмо.
   - Да, по крайней мере, ваш друг надеется на ответ.
   - Так поднимитесь ко мне.
   - Нет, я лучше подожду здесь, - усмехнувшись, сказал посланный.
   - Почему?
   - Ваша милость поймет, когда прочтет письмо.
   - Так я найду вас здесь?
   - Непременно.
   Франц вошел в гостиницу; на лестнице он встретился с маэстро  Пастри-
ни.
   - Ну что? - спросил его тот.
   - Что именно? - сказал Франц.
   - Вы видели человека, который пришел к вам по поручению вашего друга?
- спросил хозяин.
   - Да, видел, - отвечал Франц, - он передал мне письмо. Велите,  пожа-
луйста, подать огня.
   Хозяин приказал слуге принести свечу. Францу показалось, что у маэст-
ро Пастрини весьма растерянный вид, и это еще усилило его желание поско-
рее прочесть письмо Альбера; как только слуга зажег свечу,  он  поспешно
развернул листок бумаги. Письмо было написано  рукой  Альбера,  под  ним
стояло его имя. Франц прочел его дважды - настолько неожиданно было  его
содержание.
   Вот оно от слова до слова:
   "Дорогой друг, тотчас же по получении этого письма возьмите из  моего
бумажника, который вы найдете в ящике письменного стола, мой аккредитив,
присоедините к нему и свой, если моего будет недостаточно. Бегите к Тор-
лониа, возьмите у него четыре тысячи пиастров и вручите их подателю  се-
го. Необходимо, чтобы эта сумма была мне доставлена без промедления.
   Ограничиваюсь этим, ибо полагаюсь на вас так же, как вы могли бы  по-
ложиться на меня.
   Р.S. I believe now in Italian bandits [35].
   Ваш друг
   Альбер де Морсер".
   Под этими строками другим почерком было написано по-итальянски:
   "Se alle sei della mattina le quattro mila piastre non sono nelle mie
mani, alle sette il conte Alberto avra cessato di vivere.
   Luigi Vampa [36]
   Вторая подпись все объяснила Францу, и он понял нежелание  посланного
подняться к нему в комнату: он считал более безопасным  для  себя  оста-
ваться на улице. Альбер попал в руки того самого знаменитого разбойника,
в существование которого упорно не хотел верить.
   Нельзя было терять ни минуты. Франц бросился к письменному столу, от-
пер его, нашел в ящике бумажник, а в  бумажнике  аккредитив;  аккредитив
был на шесть тысяч пиастров, но из них Альбер уже издержал  три  тысячи.
Что касается Франца, то у него вовсе не было аккредитива; так как он жил
во Флоренции и приехал в Рим всего лишь на неделю, то он  взял  с  собой
только сотню луидоров, и из этой сотни у него оставалось не более  поло-
вины. Таким образом, не хватало семи или восьми сот пиастров до  необхо-
димой Альберу суммы. Правда, в таких необычайных  обстоятельствах  Франц
мог надеяться на любезность г-на Торлониа.
   Он хотел уже, не медля ни минуты, возвратиться  во  дворец  Браччано,
как вдруг его осенила блестящая мысль. Он вспомнил о графе Монте-Кристо.
Франц протянул руку к звонку, чтобы послать  за  маэстро  Пастрини,  как
вдруг дверь отворилась, и он сам появился на пороге.
   - Синьор Пастрини, - быстро спросил он, - как вы думаете, граф у  се-
бя?
   - Да, ваша милость, он только что вернулся.
   - Он не успел еще лечь?
   - Не думаю.
   - Так зайдите к нему, пожалуйста, и  попросите  для  меня  разрешения
явиться к нему.
   Маэстро Пастрини поспешил исполнить поручение; через  пять  минут  он
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 63 64 65 66 67 68 69  70 71 72 73 74 75 76 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама