Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 2485.84 Kb

Граф Монте-Кристо

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 61 62 63 64 65 66 67  68 69 70 71 72 73 74 ... 213
ветить Францу, он обратился к маэстро Пастрини с вопросом, не  может  ли
тот достать ему портного.
   - Портного? - спросил хозяин. - Зачем?
   - Чтобы сшить нам к завтрашнему дню костюмы поселян, - сказал Альбер.
   Маэстро Пастрини покачал головой.
   - Сшить вам к завтрашнему дню два костюма! - воскликнул он. - Вот уж,
право, не в обиду будь сказано, ваша милость, чисто французское желание.
Два костюма! Да вы всю неделю карнавала не найдете ни  одного  портного,
который согласился бы пришить полдюжины пуговиц к  жилету,  хотя  бы  вы
заплатили ему по целому скудо за штуку!
   - Значит, невозможно достать такие костюмы?
   - Отчего же? Можно достать готовые. Поручите это дело мне,  и  завтра
утром, проснувшись, вы найдете целую груду шляп,  курток  и  штанов.  Не
беспокойтесь, останетесь довольны.
   - Друг мой, - сказал Франц Альберу, - положимся на нашего хозяина; он
уже доказал нам, что он человек находчивый; давайте пообедаем,  а  потом
поедем слушать "Итальянку в Алжире".
   - Так и быть, поедем слушать "Итальянку в Алжире", - сказал Альбер. -
Но только помните, маэстро Пастрини, что для меня и для моего  друга,  -
продолжал он, указав на Франца, - чрезвычайно важно завтра же иметь кос-
тюмы, о которых я вас просил.
   Хозяин еще раз подтвердил, что их милостям не о  чем  беспокоиться  и
что все будет сделано согласно их пожеланиям, после чего Франц и  Альбер
отправились к себе, чтобы снять маскарадные костюмы паяцев.
   Альбер бережно спрятал букетик фиалок; это была та примета, по  кото-
рой прекрасная поселянка могла его узнать.
   Друзья сели за стол; Альбер не преминул обратить внимание на  сущест-
венную разницу между кухней маэстро Пастрини и кухней графа  Монте-Крис-
то. И Франц, хотя и относился к графу с некоторым предубеждением, должен
был по совести признать, что это сравнение было далеко не в пользу пова-
ра гостиницы.
   Когда им подали десерт, лакей осведомился, в котором часу молодым лю-
дям нужен экипаж. Альбер и Франц в нерешительности переглянулись.  Лакей
угадал их мысль.
   - Его сиятельство граф Монте-Кристо, - сказал он, -  приказал,  чтобы
экипаж весь день был в распоряжении ваших милостей. Ваши  милости  могут
располагать им без всякого стеснения.
   Молодые люди решили воспользоваться любезным вниманием графа; они ве-
лели запрягать, а сами пошли переодеваться, ибо их костюмы несколько по-
измялись во время многочисленных боев, в которых они принимали участие.
   Переодевшись, они поехали в театр и расположились в ложе графа.
   Во время первого действия в свою ложу вошла графиня  Г.;  она  первым
делом взглянула туда, где накануне сидел граф, и увидела Франца и Альбе-
ра в ложе того человека, о котором она не далее, как накануне, высказала
Францу такое странное мнение.
   Ее бинокль был так настойчиво направлен на Франца, что тот почувство-
вал, что было бы жестоко не удовлетворить тотчас же ее любопытство, поэ-
тому, воспользовавшись привилегией итальянских театралов, которым разре-
шается превращать зрительный зал в собственную гостиную, приятели  вышли
из ложи и отправились засвидетельствовать свое почтение графине.
   Не успели они войти, как графиня указала Францу на почетное место ря-
дом с собою.
   Альбер сел сзади.
   - Итак, - сказала она Францу, едва дав ему время сесть, - вы,  по-ви-
димому, не теряя времени, поспешили познакомиться с новоявленным  лордом
Рутвеном и даже подружились с ним?
   - Не так коротко, как вы предполагаете, графиня, - отвечал  Франц,  -
но не смею отрицать, что мы сегодня весь день  пользовались  его  любез-
ностью.
   - Весь день?
   - Да, именно весь день; утром мы у него завтракали, днем катались  по
Корсо в его экипаже, а теперь, вечером, сидим в его ложе.
   - Так вы с ним знакомы?
   - И да и нет.
   - Как так?
   - Это длинная история.
   - Вы мне ее расскажете?
   - Она напугает вас.
   - Вот и хорошо.
   - Подождите, по крайней мере, до развязки.
   - Хорошо, я люблю законченные рассказы. Но все-таки  расскажите,  как
вы встретились? Кто вас познакомил?
   - Никто. Он сам познакомился с нами.
   - Когда?
   - Вчера вечером, после того как мы расстались.
   - Каким образом?
   - Через весьма прозаическое посредство хозяина нашей гостиницы.
   - Так он тоже живет в гостинице "Лондон"?
   - Да, и даже на одной площадке с нами.
   - Как его зовут? Вы должны знать его имя.
   - Разумеется. Граф Монте-Кристо.
   - Что это такое? Это не родовое имя.
   - Нет, это имя острова, который он купил.
   - И он граф?
   - Тосканский граф.
   - Ну что ж, проглотим и этого, - сказала  графиня,  принадлежавшая  к
одной из древнейших венецианских фамилий. - Что он за человек?
   - Спросите у виконта де Морсер.
   - Слышите, виконт, - сказала графиня, - меня отсылают к вам.
   - Мы были бы чересчур придирчивы, графиня, если  бы  не  считали  его
очаровательным, - отвечал Альбер. - Человек, с которым мы были бы дружны
десять лет, не сделал бы для нас того, что он сделал. И притом  с  такой
любезностью, чуткостью и вниманием! Не приходится сомневаться,  что  это
вполне светский человек.
   - Вот увидите, - сказала графиня, смеясь, - что мой вампир  какой-ни-
будь парвеню, который хочет, чтобы ему простили его миллионы, и  поэтому
старается казаться Ларой, чтобы его не спутали с господином  Ротшильдом.
А ее вы видели?
   - Кого ее? - спросил Франц улыбнувшись.
   - Вчерашнюю красавицу гречанку?
   - Нет. Мы как будто слышали звуки ее лютни. но она осталась незримой.
   - Не напускайте таинственности, дорогой Франц,  -  сказал  Альбер.  -
Кто, по-вашему, был в голубом домино у окна, затянутого белой камкой.
   - А где было это окно? - спросила графиня.
   - В палаццо Росполи.
   - Так у графа было окно в палаццо Росполи?
   - Да. Вы были на Корсо?
   - Конечно, была.
   - Так вы, может быть, заметили два окна, затянутые желтой  камкой,  и
одно, затянутое белой с красным крестом? Эти три окна принадлежат графу.
   - Так это настоящий набоб! Вы знаете, сколько стоят три таких окна во
время карнавала, да еще в палаццо Росполи, в лучшем месте Корсо?
   - Двести или триста римских скудо.
   - Скажите лучше - две или три тысячи.
   - Ах, черт возьми!
   - Это его остров приносит ему такие доходы?
   - Его остров? Он не приносит ему ни гроша.
   - Так зачем же он его купил?
   - Из прихоти.
   - Так он оригинал?
   - Должен сознаться, - сказал Альбер, - что он мне показался несколько
эксцентричным. Если бы он жил в Париже и появлялся в свете, то я  сказал
бы, что он либо шут, ломающий комедию, либо прощелыга, которого погубила
литература", он сегодня произносил монологи, достойные Дидье или  Антони
[33].
   В ложу вошел новый гость, и Франц согласно этикету уступил  ему  свое
место. Разговор, естественно, принял другое направление.
   Час спустя друзья вернулись в гостиницу. Маэстро Пастрини уже позабо-
тился об их костюмах и уверял, что они  будут  довольны  его  распоряди-
тельностью.
   В самом деле, на следующий день, в десять часов утра, он вошел в ком-
нату Франца в сопровождении портного, нагруженного костюмами римских по-
селяй. Друзья выбрали себе два одинаковых, более или менее по  росту,  и
велели нашить на каждую из шляп метров по двадцать лент, а также достать
им  два  шелковых  шарфа  с  поперечными  пестрыми  полосами,   которыми
крестьяне подпоясываются в праздничные дни.
   Альберу не терпелось посмотреть, идет ли ему  его  новый  костюм;  он
состоял из куртки и штанов голубого бархата, чулок со стрелками,  башма-
ков с пряжками и шелкового жилета. Наружность Альбера могла только выиг-
рать в этом живописном костюме, и, когда он стянул поясом свою  стройную
талию и заломил набекрень шляпу, на которой  развевались  ленты,  Францу
пришло на ум, что физическое превосходство, которое мы приписываем неко-
торым народам, нередко зависит  от  костюма.  Например,  турки,  некогда
столь живописные в своих длинных халатах ярких цветов, разве не отврати-
тельны теперь в синих, наглухо застегнутых сюртуках и греческих  фесках,
делающих их похожими на винные бутылки, запечатанные красным сургучом?
   Франц сказал несколько лестных слов Альберу, который, стоя перед зер-
калом, взирал на себя с улыбкой, в значении которой было бы трудно усом-
ниться.
   Вошедший граф Монте-Кристо застал их за этим занятием.
   - Господа, - сказал он, - как ни приятно делить с кем-нибудь веселье,
но свобода еще приятнее, а потому я пришел сказать вам, что на сегодня и
на все остальные дни предоставляю в полное ваше распоряжение  экипаж,  в
котором вы вчера катались. Наш хозяин, вероятно, сказал вам, что я держу
у него три или четыре экипажа, так что вы меня не стесните;  пользуйтесь
им совершенно свободно и для развлечений и для дел. Если вам нужно будет
повидаться со мной, вы всегда найдете меня в палаццо Росполи.
   Молодые люди начали было отнекиваться, но в сущности у  них  не  было
никаких веских причин отказываться от предложения, для них весьма прият-
ного, и они кончили тем, что приняли его.
   Граф Монте-Кристо просидел у них с четверть часа, с полной  непринуж-
денностью разговаривая о том о сем. Как мы уже заметили, он был знаком с
литературой всех народов. Один взгляд  на  стены  его  гостиной  показал
Альберу и Францу, что он любитель картин. Несколько  беглых,  оброненных
при случае замечаний доказали им, что он не чужд наукам; его, по-видимо-
му, особенно занимала химия.
   Молодые люди не притязали на то, чтобы отплатить  графу  радушием  за
радушие; с их стороны было бы нелепо, в ответ на его изысканный завтрак,
предложить ему отведать весьма посредственной стряпни маэстро  Пастрини.
Они откровенно высказали ему это, и он вполне оценил их такт.
   Альбер восхищался манерами  графа  и  признал  бы  его  за  истинного
джентльмена, если бы тот не был так учен. Больше всего его радовала воз-
можность свободно располагать коляской. Он имел виды на своих прелестных
поселянок, а так как накануне они катались в весьма элегантном  экипаже,
то ему очень хотелось не уступать им в этом отношении.
   В половине второго молодые люди вышли на крыльцо; кучер и лакеи  при-
думали надеть ливреи поверх своих звериных шкур, отчего стали еще  смеш-
нее вчерашнего и заслужили похвалы Альбера и Франца.
   Увядший букетик фиалок трогательно поник в петличке Альбера.
   С первым ударом колокола они пустились в путь по виа Витториа и  уст-
ремились на Корсо.
   На втором круге в их коляску упал букетик свежих фиалок, брошенный из
экипажа, в котором сидели женщины, одетые паяцами. Альбер понял, что  по
их примеру вчерашние поселянки переменили костюмы и что, быть может слу-
чайно, а возможно из тех же галантных намерений, "контадинки" нарядились
паяцами.
   Альбер заменил увядший букетик свежим, но продолжал держать его в ру-
ке, и когда снова поравнялся с коляской, то нежно поднес  его  к  губам,
что, по-видимому, доставило большое удовольствие не только бросившей бу-
кетик даме, но и ее веселым подругам.
   Оживление на Корсо было не меньше, чем накануне; очень вероятно,  что
тонкий наблюдатель подметил бы даже возрастание шума и веселья. Граф  на
минуту показался в своем окне, но когда экипаж второй раз проезжал мимо,
его уже не было.
   Заигрывание между Альбером и дамой с фиалками продолжалось, разумеет-
ся, весь день.
   Вечером, вернувшись домой, Франц нашел письмо из посольства; ему  со-
общали, что завтра его святейшество окажет ему честь принять его. Каждый
раз, когда он бывал в Риме, он испрашивал эту милость;  и,  как  всегда,
движимый не только благочестием, но и благодарностью, он не хотел  поки-
нуть столицу христианского мира, не повергнув свое почтительное поклоне-
ние к стопам наместника св. Петра, являвшего собой редкий  образец  всех
добродетелей.
   Поэтому для него не могло быть и речи, чтобы на следующий  день  при-
нять участие в карнавале. Ибо, невзирая на  сердечную  доброту,  которая
сопутствует его величию, никто без благоговейного трепета  не  готовится
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 61 62 63 64 65 66 67  68 69 70 71 72 73 74 ... 213
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама