Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 87 88 89 90 91 92 93  94 95 96 97 98 99 100 ... 162
вознаграждения за убытки? - сказал  маленький  Перкер,  явившись  к  мистеру
Пиквику на следующее утро после суда.
     - Ни полпенни, - твердо сказал мистер Пиквик. и полпенни!
     - Ура! Да здравствует принцип, как сказал  ростовщик,  когда  не  хотел
переписать вексель, - заметил мистер Уэллер, который убирал со  стола  после
завтрака.
     - Сэм, - сказал мистер Пиквик, - будьте так добры, ступайте вниз.
     - Есть, сэр, - ответил мистер Уэллер и,  повинуясь  деликатному  намеку
мистера Пиквика, удалился.
     - Нет, Перкер, - сказал мистер Пиквик весьма серьезно,  -  мои  друзья,
здесь  присутствующие,  пытались  отговорить  меня  от  этого  решения,   но
безуспешно. Я буду  жить  по-старому,  пока  противная  сторона  не  получит
полномочия привести в  исполнение  постановление  суда;  если  они  окажутся
настолько подлы, что воспользуются этим  и  арестуют  меня,  я  подчинюсь  с
полным спокойствием и безропотно. Когда они могут добиться этого?
     - Они могут получить исполнительное решение, уважаемый  сэр,  на  сумму
вознаграждения за убытки и судебных издержек в следующую сессию,  -  ответил
Перкер, - ровно через два месяца, уважаемый сэр.
     - Очень хорошо, - сказал мистер Пиквик. - До тех пор, дорогой  мой,  не
заговаривайте со мной об этом деле. А теперь,  -  продолжал  мистер  Пиквик,
оглядывая своих друзей с добродушной улыбкой и поблескивая глазами, и  этого
блеска не могли ни затуманить, ни скрыть никакие очки, - единственный вопрос
сводится к тому, куда нам направиться прежде всего?
     Мистер Тапмен и  мистер  Снодграсс  были  слишком  потрясены  героизмом
своего друга, чтобы дать какой-нибудь ответ; мистер Уинкль еще не  настолько
справился с воспоминанием о своих показаниях на суде, чтобы сделать какое бы
то ни было замечание по какому бы то ни было поводу, и мистер Пиквик  тщетно
ждал ответа.
     - Ну, что ж, - сказал сей джентльмен,  -  если  вы  предоставляете  мне
выбрать место, я предлагаю Бат. Мне кажется, никто из  нас  там  никогда  не
бывал.
     Никто там не бывал; и так как эта идея была горячо поддержана Перкером,
который считал весьма  вероятным,  что  перемена  обстановки  и  развлечение
побудят мистера Пиквика изменить свое решение на  лучшее  и  свое  мнение  о
долговой тюрьме на худшее, то предложение было принято  единогласно,  и  Сэм
немедленно отправился в "Погреб Белого Коня" заказать пять  мест  в  карете,
отходившей в половине восьмого следующего утра.
     Оставалось два внутренних места и три на крыше; поэтому Сэм Уэллер взял
билеты на все места и, обменявшись  с  клерком  билетной  кассы  несколькими
комплиментами по поводу оловянной полукроны, которую ему предложили  в  счет
сдачи, вернулся в "Джордж и Ястреб", где был не  на  шутку  занят  до  ночи,
стараясь компактнее уложить одежду и белье  и  изощряя  свои  способности  в
области механики на  изобретение  различных  хитроумных  способов  приладить
крышки к ящикам, не имеющим ни замков, ни петель.
     Следующее утро было весьма неблагоприятно для путешествия  -  туманное,
сырое и дождливое. Лошади, запряженные в  пассажирские  кареты,  проехав  по
городу, окутаны были  таким  облаком  пара,  что  наружные  пассажиры  стали
невидимками. Газетчики промокли, и от них пахло плесенью;  вода  стекала  со
шляп торговцев апельсинами, когда они просовывали головы  в  окна  кареты  и
освежали пассажиров струей воды. Евреи,  торговавшие  перочинными  ножами  с
пятьюдесятью лезвиями, в отчаянии закрыли их.  Продавцы  карманных  записных
книжек спрятали их в карманы. Цепочки от  часов  и  вилки  для  поджаривания
гренков продавались по пониженной цене, а на пеналы и губки спроса вовсе  не
было.
     Предоставив Сэму Уэллеру  спасать  багаж  от  семи-восьми  носильщиков,
которые неистово на него набросились,  как  только  карета  остановилась,  и
убедившись, что они приехали минут на двадцать раньше, чем следовало, мистер
Пиквик и его друзья нашли приют в зале для пассажиров - последнем пристанище
человеческой скорби.
     Зал для пассажиров в "Погребе Белого Коня", конечно, не  комфортабелен,
иначе он не был бы залом для пассажиров. Комната эта расположена направо  от
входа, и в нее как будто ввалился честолюбивый кухонный очаг в сопровождении
мятежной кочерги, щипцов и совка. Она разбита на  отделения  для  одиночного
заключения пассажиров и снабжена часами, зеркалом и живым сервантом, каковой
предмет обстановки содержится в маленькой конуре для мытья стаканов, в  углу
комнаты.
     Одно из отделений было занято на сей раз человеком лет сорока  пяти,  с
сердитыми глазами, блестящей лысиной, обрамленной довольно  густыми  черными
волосами, и с большими  черными  бакенбардами.  Его  коричневый  сюртук  был
застегнут до подбородка, а большая дорожная шапка из тюленьей кожи, пальто и
плащ лежали на скамье подле него. Когда вошел мистер Пиквик, он оторвался от
своего завтрака со свирепым и решительным видом, преисполненным достоинства;
осмотрев критически этого джентльмена и  его  спутников,  к  своему  полному
удовлетворению, он начал сквозь зубы напевать какой-то мотив, как  бы  желая
выразить подозрение, что его хотят задеть, но из этого ничего не выйдет.
     - Лакей! - крикнул джентльмен с бакенбардами.
     - Сэр? - отозвался человек с  грязным  лицом  и  таким  же  полотенцем,
вылезая из вышеупомянутой конуры.
     - Еще гренков.
     - Слушаю, сэр. - С маслом, не забудьте, - свирепо сказал джентльмен.
     - Сию минуту, сэр, - ответил лакей.
     Джентльмен с бакенбардами продолжал напевать себе под нос и в  ожидании
прибытия гренков подошел  к  очагу  и,  заложив  под  мышки  фалды  сюртука,
посмотрел на свои башмаки и задумался.
     - Интересно, где останавливается в  Бате  эта  карета,  -  тихо  сказал
мистер Пиквик, обращаясь к мистеру Уинклю.
     - Гм... э... что такое? - проговорил незнакомец.
     - Я обратился к своему другу, сэр,  -  ответил  мистер  Пиквик,  всегда
готовый вступить в разговор. - Я хотел бы знать, у какой  гостиницы  в  Бате
останавливается карета? Быть может, вы мне сообщите?
     - Вы едете в Бат? - спросил незнакомец.
     - Да, сэр, - отозвался мистер Пиквик.
     - И эти джентльмены?
     - И они также, - сказал мистер Пиквик.
     - Не внутри, надеюсь? Будь я проклят, если вы собираетесь ехать внутри!
- воскликнул незнакомец.
     - Не все, - сказал мистер Пиквик.
     - Надеюсь, не все! - выразительно произнес незнакомец. -  Я  занял  два
места. Если они попробуют всунуть  шестерых  в  этот  адский  ящик,  который
вмещает только четверых, я найму дорожную карету и подам в суд.  Я  заплатил
за проезд. Это не пройдет. Я сказал клерку, когда брал  места,  что  это  не
пройдет. Я знаю, как это у них делается... Я знаю, что они  проделывают  это
ежедневно, но со мной они этого никогда не проделают. Тем, кто  меня  знает,
это хорошо известно, черт побери!
     Свирепый джентльмен неистово позвонил в колокольчик  и  объявил  лакею,
чтобы тот подал гренки через пять секунд, иначе ему придется плохо.
     - Мой дорогой сэр, - сказал мистер Пиквик, -  разрешите  мне  заметить,
что такое волнение совершенно  излишне.  Я  взял  только  два  места  внутри
кареты.
     - Рад это слышать, - отозвался свирепый  человек.  -  Беру  назад  свои
слова. Прошу извинения. Вот моя карточка. Разрешите познакомиться.
     - С  большим  удовольствием,  сэр,  -  ответил  мистер  Пиквик.  -  Нам
предстоит быть попутчиками, и, надеюсь, мы  будем  довольны  обществом  друг
друга.
     - Надеюсь, - сказал свирепый  джентльмен.  -  Уверен,  что  будем.  Мне
нравятся  ваши  лица,  они  приятны.  Джентльмены,  ваши  руки  и   фамилии.
Познакомимся.
     Разумеется,  за  этой  любезной  речью  последовал   обмен   дружескими
приветствиями, и свирепый джентльмен тотчас же начал сообщать  друзьям  теми
же короткими, резкими, отрывистыми фразами, что его фамилия Даулер,  что  он
едет в Бат для развлечения, что прежде он служил  в  армии,  что  теперь  он
занялся коммерцией, как подобает джентльмену, что он живет на получаемые  от
этого доходы и что лицо, для которого заказано второе место, - не более и не
менее как миссис Даулер, его законная супруга.
     - Она прекрасная женщина, - сказал мистер Даулер. -  Я  горжусь  ею.  У
меня есть для этого основания.
     - Надеюсь, я буду иметь  удовольствие  судить  об  этом,  -  с  улыбкой
заметил мистер Пиквик.
     - Будете, - отозвался Даулер. - Она познакомится с вами...  она  оценит
вас. Я ухаживал за ней при своеобразных обстоятельствах. Я добился  ее,  дав
опрометчивую клятву. Я ее увидел; я ее полюбил; я  сделал  предложение,  она
мне отказала. "Вы любите другого?" - "Пощадите мою стыдливость".  -  "Я  его
знаю?" - "Знаете". "Очень хорошо; если он не уедет отсюда, я  сдеру  с  него
кожу".
     - Помилуй бог! - невольно воскликнул мистер Пиквик.
     - Вы содрали кожу  с  этого  джентльмена,  сэр?  -  осведомился  мистер
Уинкль, сильно побледнев.
     - Я написал ему записку. Я сказал, что это мучительная вещь. И это так.
     - Несомненно, - вставил мистер Уинкль.
     - Я сказал,  что  дал  слово  джентльмена  содрать  с  него  кожу.  Моя
репутация была поставлена на карту. У меня не было иного выхода. Как  офицер
службы его величества, я был обязан содрать с него кожу.  Я  жалел  о  такой
необходимости, но я должен был это сделать. Он внял  убеждениям,  он  понял,
что законы службы выше всего. Он бежал. Я женился на ней. Вот и карета.  Это
ее голова.
     Тут мистер Даулер указал на только что подъехавшую карету, из открытого
окна которой выглядывала довольно  хорошенькая  особа  в  ярко-синей  шляпе,
отыскивавшая глазами кого-то в толпе  на  тротуаре,  -  должно  быть,  этого
неистового человека.
     Мистер Даулер расплатился и выбежал со своей дорожной шапкой, пальто  и
плащом; мистер Пиквик и его друзья последовали за ним, чтобы занять места.
     Мистер Тапмен и мистер Снодграсс  уселись  на  задних  наружных  местах
кареты;  мистер  Уинкль  расположился  внутри,  и  мистер  Пиквик  готовился
последовать за ним, как вдруг Сэм Уэллер подошел к своему хозяину  и,  шепча
ему на ухо с видом глубоко таинственным, попросил  разрешения  поговорить  с
ним.
     - Ну, Сэм, - сказал мистер Пиквик, - что случилось?
     - Чудные дела делаются, сэр, - ответил Сэм.
     - Что такое? - осведомился мистер Пиквик.
     - А вот что, сэр, - отозвался Сэм. - Я очень боюсь, сэр,  что  владелец
этой-вот кареты хочет сыграть с нами дерзкую штуку.
     - В чем дело, Сэм? - спросил мистер Пиквик. Наши фамилии не занесены  в
список пассажиров?
     - Фамилии не только занесены в список пассажиров, сэр, - отозвался Сэм,
- но одну из них они вдобавок еще написали на дверце кареты.
     С этими словами Сэм указал на ту  часть  каретной  дверцы,  на  которой
обычно значится фамилия владельца; а там и в  самом  деле  золотыми  буквами
внушительных размеров была начертана магическая фамилия "П_и_к_в_и_к".
     - Ах, боже мой! -  воскликнул  мистер  Пиквик,  совершенно  потрясенный
таким совпадением. - Какая изумительная вещь!
     - Да, но это не все, - сказал  Сэм,  снова  привлекая  внимание  своего
хозяина к дверце кареты. - Им мало было написать "Пиквик", они еще поставили
перед ним "Мозес", а это уж я называю прибавлять к  обиде  оскорбление,  как
сказал попугай, когда его не только увезли из родной  страны,  но  заставили
еще потом говорить по-английски.
     - Конечно, это довольно странно, Сэм, - сказал мистер Пиквик, - но если
мы будем стоять тут и разговаривать, мы останемся без мест.
     - Как! Да  разве  ничего  не  нужно  сделать  поэтому  случаю,  сэр?  -
воскликнул Сэм, совершенно ошеломленный тем хладнокровием,  с  каким  мистер
Пиквик собирался лезть в карету.
     - Сделать? - повторил мистер Пиквик. - А что же можно сделать?
     - Разве никого не нужно вздуть  за  такую  вольность,  сэр?  -  спросил
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 87 88 89 90 91 92 93  94 95 96 97 98 99 100 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама