рассеялось в достаточной мере, чтобы не мешать ему говорить, и сказал:
- Вы знаете, кто это, сэр?
- Подозреваю, что это мой отец, милорд, - ответил Сэм.
- Вы его сейчас здесь видите? - спросил судья.
- Нет, не вижу, милорд, - отозвался Сэм, глядя вверх, на застекленный
потолок зала.
- Если бы вы могли указать его, я бы арестовал его немедленно, сообщил
судья.
Сэм поклонился в знак признательности и повернулся с невозмутимо
благодушным видом к королевскому юрисконсульту Базфазу.
- Итак, мистер Уэллер? - сказал королевский юрисконсульт Базфаз.
- Итак, сэр? - отозвался Сэм.
- Кажется, вы состоите на службе у мистера Пиквика, ответчика по этому
делу? Говорите смелее, мистер Уэллер.
- Я собираюсь говорить смело, сэр, - отозвался Сэм. - Я состою на
службе у этого-вот джентльмена, и у меня место очень хорошее.
- Работы мало, а получаете, кажется, много, - шутливо заметил
королевский юрисконсульт Базфаз.
- О, получаю вполне достаточно, сэр, как сказал солдат, когда его
приговорили к тремстам пятидесяти ударам плетью, - отвечал Сэм.
- Вам незачем сообщать нам, сэр, что сказал солдат или кто-то другой,
перебил судья. - Это не относится к свидетельским показаниям.
- Очень хорошо, милорд, - ответил Сэм.
- Не припомните ли вы чего-нибудь исключительного в то утро, когда вы
только что поступили на службу к ответчику, мистер Уэллер? - спросил
королевский юрисконсульт Базфаз.
- Да, припоминаю, сэр, - ответил Сэм.
- Будьте добры сообщить присяжным, что произошло.
- В то утро я получил, регулярно, новый костюм, джентльмены присяжные,
и это было совсем исключительное и необычайное обстоятельство для меня в то
время, - заявил Сэм.
В ответ раздался общий хохот, а маленький судья поднял глаза, сердито
посмотрел и сказал:
- Советую вам быть осторожнее, сэр!
- Вот это самое сказал мне тогда и мистер Пиквик, милорд, - отвечал
Сэм. - И я был очень осторожен с этим-вот костюмом; право же, очень
осторожен, милорд.
Судья сурово смотрел на Сэма в течение добрых, двух минут, но
физиономия Сэма оставалась столь невозмутимо спокойной и безмятежной, что
судья не сказал ни слова и жестом предложил королевскому юрисконсульту
Базфазу продолжать.
- Вы хотите сказать, мистер Уэллер, - произнес королевский юрисконсульт
Базфаз, внушительно складывая на груди руки и поворачиваясь вполоборота к
присяжным, словно давая немое заверение, что еще допечет свидетеля, - вы
хотите сказать, мистер Уэллер, что вы не видели этого обморока истицы в
объятиях ответчика - обморока, о котором, как вы слышали, говорили
свидетели?
- Конечно, не видел, - ответил Сэм. - Я был в коридоре, пока меня не
позвали наверх, а тогда старой леди там уже не было.
- Но позвольте, мистер Уэллер, - сказал королевский юрисконсульт
Базфаз, опуская большое перо в стоявшую перед ним чернильницу в расчете
запугать Сэма тем, что записывает его ответ. - Вы были в коридоре и тем не
менее не видели решительно ничего, что происходило. Есть у вас глаза, мистер
Уэллер?
- Да, у меня есть глаза, - ответил Сэм, - и в этом-то все дело. Будь у
меня вместо них пара патентованных газовых микроскопов * особой силы,
увеличивающих в два миллиона раз, может быть я и увидел бы сквозь лестницу и
сосновую дверь, но коли у меня есть только глаза, то, понимаете ли, зрение
мое ограничено.
Услышав такой ответ, который был дан без малейшего раздражения и с
величайшим простодушием и хладнокровием, зрители захихикали, маленький судья
улыбнулся, - вид у королевского юрисконсульта Базфаза был отменно глупый.
После краткой консультации с Додсоном и Фоггом высокоученый королевский
юрисконсульт снова обратился к Сэму и сказал, усиленно стараясь скрыть
досаду.
- Теперь, мистер Уэллер, с вашего разрешения, я задам еще один вопрос
по другому пункту.
- К вашим услугам, сэр, - отозвался Сэм с беспредельным добродушием.
- Припоминаете ли вы, что как-то вечером, в ноябре прошлого года, вы
зашли к миссис Бардл?
- О да, прекрасно помню.
- А, вы это помните, мистер Уэллер! - сказал королевский юрисконсульт
Базфаз, воспрянув духом. - Я так и думал, что в конце концов мы до
чего-нибудь договоримся.
- Я тоже так думал, сэр, - ответил Сэм, и слушатели снова захихикали.
- Так вот, я полагаю, вы зашли побеседовать об этом процессе, не так
ли, мистер Уэллер? - сказал королевский юрисконсульт Базфаз,
многозначительно взглядывая на присяжных.
- Я зашел, чтобы уплатить за квартиру, но мы и в самом деле
побеседовали о процессе, - ответил Сэм.
- О, так вы побеседовали о процессе! - подхватил королевский
юрисконсульт Базфаз, с удовольствием предвкушая важное разоблачение. - Ну,
так что же вы говорили о процессе, не будете ли вы так добры сообщить нам,
мистер Уэллер?
- С величайшим удовольствием, сэр, - отозвался Сэм. - После нескольких
незначительных замечаний, сделанных двумя добродетельными женщинами, которых
допрашивали здесь сегодня, леди выразили большой восторг по случаю
достойного поведения мистеров Додсона и Фогга - вон тех двух джентльменов,
что сидят сейчас возле вас.
Эти слова, разумеется, привлекли всеобщее внимание к Додсону и Фоггу,
которые приняли по возможности добродетельный вид.
- Поверенные истицы, - пояснил королевский юрисконсульт Базфаз. -
Прекрасно! Они высказались с большой похвалой о достойном поведении мистеров
Додсона и Фогга, поверенных истицы, не так ли?
- Да, - подтвердил Сэм, - они говорили о том, как это великодушно со
стороны джентльменов принять это дело на свой риск и не требовать уплаты
судебных издержек, если им ничего не удастся вытянуть из мистера Пиквика.
При этом весьма неожиданном ответе зрители снова захихикали, а Додсон и
Фогг, сильно покраснев, наклонились к королевскому юрисконсульту Базфазу и
торопливо стали шептать ему что-то на ухо.
- Вы совершенно правы, - громко сказал королевский юрисконсульт Базфаз
с притворным спокойствием. Совершенно бесполезно, милорд, пытаться пробить
непроницаемую тупость этого свидетеля. Не буду утруждать суд дальнейшими
вопросами. Можете удалиться, сэр.
- Не желает ли еще какой-нибудь джентльмен спросить меня о чем-нибудь?
- осведомился Сэм, беря свою шляпу и озираясь с большим спокойствием.
- Мне не нужно, мистер Уэллер, благодарю вас, - смеясь, сказал
королевский юрисконсульт Снаббин.
- Вы можете удалиться сэр, - сказал королевский юрисконсульт Базфаз,
нетерпеливо махнув рукой.
Сэм удалился, нанеся делу мистеров Додсона и Фогга такой ущерб, какой
мог нанести, не нарушая приличий и почти ничего не сообщив о мистере
Пиквике, что и было целью, которую он преследовал.
- Я не буду отрицать, милорд, - сказал королевский юрисконсульт
Снаббин, - если это избавит нас от допроса других свидетелей, - не буду
отрицать того, что мистер Пиквик удалился от дел и имеет значительное и
независимое состояние.
- Очень хорошо! - сказал королевский юрисконсульт Базфаз, предъявляя
обе записки мистера Пиквика. - Больше мне нечего добавить, милорд.
Засим королевский юрисконсульт Снаббин обратился к присяжным с речью в
защиту ответчика и произнес очень длинную, очень выразительную речь, в
которой осыпал величайшими похвалами поведение и характер мистера Пиквика;
но так как наши читатели могут составить более правильное представление о
заслугах и качествах этого джентльмена, чем королевский юрисконсульт
Снаббин, то мы считаем излишним излагать сколько-нибудь подробно наблюдения
высокоученого джентльмена.. Он пытался доказать, что предъявленные суду
письма относились только к обеду мистера Пиквика или к приготовлению для
приема в занимаемой им квартире по случаю его возвращения из какой-то
загородной экскурсии. Достаточно добавить в общих словах, что он сделал все
возможное для мистера Пиквика, а больше того, что можно сделать, не
сделаешь, как гласит старая истина.
Судья Стейрли сказал напутственное слово по давно установленной и самой
испытанной форме. Он прочел присяжным столько своих заметок, сколько успел
расшифровать за такой короткий срок, и попутно дал беглые комментарии к
свидетельским показаниям. Если миссис Бардл права, то совершенно ясно, что
мистер Пиквик не прав, и если присяжные считают показания миссис Клаппинс
достойными доверия, то они им поверят, а если не считают - они им, конечно,
не поверят. Если они убеждены, что нарушение брачного обещания имело место,
они решат дело в пользу истицы, с возмещением убытков, какое сочтут
подобающим, а если, с другой стороны, они найдут, что никакого брачного
обещания не было дано, то решат дело в пользу ответчика, без всякого
возмещения убытков.
Затем присяжные удалились в совещательную комнату, чтобы обсудить дело,
а судья удалился в отведенную для него комнату, чтобы подкрепиться бараньей
котлетой и рюмкой хереса.
Прошло тревожных четверть часа; присяжные вернулись, и был вызван
судья. Мистер Пиквик надел очки и с возбужденным видом и сильно бьющимся
сердцем смотрел на старшину присяжных.
- Джентльмены, - сказал субъект в черном, - ваш вердикт вынесен
единогласно?
- Да, - ответил старшина.
- Дело решено в пользу истицы, джентльмены, или в пользу ответчика?
- В пользу истицы.
- В какой сумме выражаются убытки, джентльмены?
- Семьсот пятьдесят фунтов.
Мистер Пиквик снял очки, старательно протер стекла, уложил очки в
футляр и спрятал в карман; затем, натянув с большой аккуратностью перчатки и
не спуская при этом глаз со старшины, он машинально вышел из суда вслед за
мистером Перкером и его синим мешком.
Они задержались в боковой комнате, пока Перкер делал полагающиеся
судебные взносы; здесь к мистеру Пиквику присоединились его друзья. И здесь
же он встретил мистеров Додсона и Фогга, потиравших руки, не скрывая
удовольствия.
- Ну, как, джентльмены? - сказал мистер Пиквик.
- Ну, как сэр? - сказал Додсон за себя и за партнера.
- Вы воображаете, что получите свои издержки, не так ли, джентльмены?
сказал мистер Пиквик.
Фогг сказал, что они считают это довольно вероятным. Додсон улыбнулся и
сказал, что они постараются.
- Вы можете стараться, стараться и еще раз стараться, мистеры Додсон и
Фогг! - с жаром воскликнул мистер Пиквик. - Но ни единого фартинга издержек
и вознаграждения за убытки вы от меня не получите, хотя бы мне пришлось
провести конец жизни в долговой тюрьме! - Ха-ха! - рассмеялся Додсон. - Вы
еще передумаете, прежде чем начнется следующая сессия, мистер Пиквик.
- Хи-хи-хи! Скоро мы это увидим, мистер Пиквик! - осклабился Фогг.
Онемев от негодования, мистер Пиквик позволил увести себя своему
поверенному и друзьям и усадить в карету, которую нанял всегда бдительный
Сэм Уэллер.
Сэм закрепил подножку и уже собирался вскочить на козлы, когда
почувствовал, что кто-то дотронулся до его плеча, и, оглянувшись, увидел
перед собою отца. Физиономия старого джентльмена выражала уныние, он
серьезно покачал головой и сказал укоризненным тоном:
- Я так и знал, что выйдет из такого способа вести дела. О Сэмми,
Сэмми, почему не было алиби!
ГЛАВА XXXV,
в которой мистер Пиквик убеждается,
что лучше всего ему отправиться в Бат *,
и поступает соответственно
- Разумеется, уважаемый сэр, вы не предполагаете в самом деле и всерьез
- оставим раздражение в стороне - не платить судебных издержек и