Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 86 87 88 89 90 91 92  93 94 95 96 97 98 99 ... 162
рассеялось в достаточной мере, чтобы не мешать ему говорить, и сказал:
     - Вы знаете, кто это, сэр?
     - Подозреваю, что это мой отец, милорд, - ответил Сэм.
     - Вы его сейчас здесь видите? - спросил судья.
     - Нет, не вижу, милорд, - отозвался Сэм, глядя вверх,  на  застекленный
потолок зала.
     - Если бы вы могли указать его, я бы арестовал его немедленно,  сообщил
судья.
     Сэм поклонился  в  знак  признательности  и  повернулся  с  невозмутимо
благодушным видом к королевскому юрисконсульту Базфазу.
     - Итак, мистер Уэллер? - сказал королевский юрисконсульт Базфаз.
     - Итак, сэр? - отозвался Сэм.
     - Кажется, вы состоите на службе у мистера Пиквика, ответчика по  этому
делу? Говорите смелее, мистер Уэллер.
     - Я собираюсь говорить смело, сэр, -  отозвался  Сэм.  -  Я  состою  на
службе у этого-вот джентльмена, и у меня место очень хорошее.
     -  Работы  мало,  а  получаете,  кажется,  много,  -  шутливо   заметил
королевский юрисконсульт Базфаз.
     - О, получаю вполне достаточно,  сэр,  как  сказал  солдат,  когда  его
приговорили к тремстам пятидесяти ударам плетью, - отвечал Сэм.
     - Вам незачем сообщать нам, сэр, что сказал солдат или  кто-то  другой,
перебил судья. - Это не относится к свидетельским показаниям.
     - Очень хорошо, милорд, - ответил Сэм.
     - Не припомните ли вы чего-нибудь исключительного в то утро,  когда  вы
только что поступили  на  службу  к  ответчику,  мистер  Уэллер?  -  спросил
королевский юрисконсульт Базфаз.
     - Да, припоминаю, сэр, - ответил Сэм.
     - Будьте добры сообщить присяжным, что произошло.
     - В то утро я получил, регулярно, новый костюм, джентльмены  присяжные,
и это было совсем исключительное и необычайное обстоятельство для меня в  то
время, - заявил Сэм.
     В ответ раздался общий хохот, а маленький судья поднял  глаза,  сердито
посмотрел и сказал:
     - Советую вам быть осторожнее, сэр!
     - Вот это самое сказал мне тогда и мистер  Пиквик,  милорд,  -  отвечал
Сэм. - И я  был  очень  осторожен  с  этим-вот  костюмом;  право  же,  очень
осторожен, милорд.
     Судья  сурово  смотрел  на  Сэма  в  течение  добрых,  двух  минут,  но
физиономия Сэма оставалась столь невозмутимо спокойной  и  безмятежной,  что
судья не сказал ни  слова  и  жестом  предложил  королевскому  юрисконсульту
Базфазу продолжать.
     - Вы хотите сказать, мистер Уэллер, - произнес королевский юрисконсульт
Базфаз, внушительно складывая на груди руки и  поворачиваясь  вполоборота  к
присяжным, словно давая немое заверение, что еще  допечет  свидетеля,  -  вы
хотите сказать, мистер Уэллер, что вы не  видели  этого  обморока  истицы  в
объятиях  ответчика  -  обморока,  о  котором,  как  вы  слышали,   говорили
свидетели?
     - Конечно, не видел, - ответил Сэм. - Я был в коридоре,  пока  меня  не
позвали наверх, а тогда старой леди там уже не было.
     - Но  позвольте,  мистер  Уэллер,  -  сказал  королевский  юрисконсульт
Базфаз, опуская большое перо в стоявшую  перед  ним  чернильницу  в  расчете
запугать Сэма тем, что записывает его ответ. - Вы были в коридоре и  тем  не
менее не видели решительно ничего, что происходило. Есть у вас глаза, мистер
Уэллер?
     - Да, у меня есть глаза, - ответил Сэм, - и в этом-то все дело. Будь  у
меня вместо них  пара  патентованных  газовых  микроскопов  *  особой  силы,
увеличивающих в два миллиона раз, может быть я и увидел бы сквозь лестницу и
сосновую дверь, но коли у меня есть только глаза, то, понимаете  ли,  зрение
мое ограничено.
     Услышав такой ответ, который был дан  без  малейшего  раздражения  и  с
величайшим простодушием и хладнокровием, зрители захихикали, маленький судья
улыбнулся, - вид у королевского юрисконсульта Базфаза  был  отменно  глупый.
После краткой консультации с  Додсоном  и  Фоггом  высокоученый  королевский
юрисконсульт снова обратился к  Сэму  и  сказал,  усиленно  стараясь  скрыть
досаду.
     - Теперь, мистер Уэллер, с вашего разрешения, я задам еще  один  вопрос
по другому пункту.
     - К вашим услугам, сэр, - отозвался Сэм с беспредельным добродушием.
     - Припоминаете ли вы, что как-то вечером, в ноябре  прошлого  года,  вы
зашли к миссис Бардл?
     - О да, прекрасно помню.
     - А, вы это помните, мистер Уэллер! - сказал  королевский  юрисконсульт
Базфаз, воспрянув духом. -  Я  так  и  думал,  что  в  конце  концов  мы  до
чего-нибудь договоримся.
     - Я тоже так думал, сэр, - ответил Сэм, и слушатели снова захихикали.
     - Так вот, я полагаю, вы зашли побеседовать об этом  процессе,  не  так
ли,   мистер   Уэллер?   -   сказал   королевский    юрисконсульт    Базфаз,
многозначительно взглядывая на присяжных.
     -  Я  зашел,  чтобы  уплатить  за  квартиру,  но  мы  и  в  самом  деле
побеседовали о процессе, - ответил Сэм.
     -  О,  так  вы  побеседовали  о  процессе!  -   подхватил   королевский
юрисконсульт Базфаз, с удовольствием предвкушая важное разоблачение.  -  Ну,
так что же вы говорили о процессе, не будете ли вы так добры  сообщить  нам,
мистер Уэллер?
     - С величайшим удовольствием, сэр, - отозвался Сэм. - После  нескольких
незначительных замечаний, сделанных двумя добродетельными женщинами, которых
допрашивали  здесь  сегодня,  леди  выразили  большой  восторг   по   случаю
достойного поведения мистеров Додсона и Фогга - вон тех  двух  джентльменов,
что сидят сейчас возле вас.
     Эти слова, разумеется, привлекли всеобщее внимание к Додсону  и  Фоггу,
которые приняли по возможности добродетельный вид.
     - Поверенные истицы,  -  пояснил  королевский  юрисконсульт  Базфаз.  -
Прекрасно! Они высказались с большой похвалой о достойном поведении мистеров
Додсона и Фогга, поверенных истицы, не так ли?
     - Да, - подтвердил Сэм, - они говорили о том, как  это  великодушно  со
стороны джентльменов принять это дело на свой риск  и  не  требовать  уплаты
судебных издержек, если им ничего не удастся вытянуть из мистера Пиквика.
     При этом весьма неожиданном ответе зрители снова захихикали, а Додсон и
Фогг, сильно покраснев, наклонились к королевскому юрисконсульту  Базфазу  и
торопливо стали шептать ему что-то на ухо.
     - Вы совершенно правы, - громко сказал королевский юрисконсульт  Базфаз
с притворным спокойствием. Совершенно бесполезно, милорд,  пытаться  пробить
непроницаемую тупость этого свидетеля. Не  буду  утруждать  суд  дальнейшими
вопросами. Можете удалиться, сэр.
     - Не желает ли еще какой-нибудь джентльмен спросить меня о  чем-нибудь?
- осведомился Сэм, беря свою шляпу и озираясь с большим спокойствием.
     - Мне  не  нужно,  мистер  Уэллер,  благодарю  вас,  -  смеясь,  сказал
королевский юрисконсульт Снаббин.
     - Вы можете удалиться сэр, - сказал  королевский  юрисконсульт  Базфаз,
нетерпеливо махнув рукой.
     Сэм удалился, нанеся делу мистеров Додсона и Фогга такой  ущерб,  какой
мог нанести, не нарушая  приличий  и  почти  ничего  не  сообщив  о  мистере
Пиквике, что и было целью, которую он преследовал.
     - Я  не  буду  отрицать,  милорд,  -  сказал  королевский  юрисконсульт
Снаббин, - если это избавит нас от допроса  других  свидетелей,  -  не  буду
отрицать того, что мистер Пиквик удалился от  дел  и  имеет  значительное  и
независимое состояние.
     - Очень хорошо! - сказал королевский  юрисконсульт  Базфаз,  предъявляя
обе записки мистера Пиквика. - Больше мне нечего добавить, милорд.
     Засим королевский юрисконсульт Снаббин обратился к присяжным с речью  в
защиту ответчика и произнес  очень  длинную,  очень  выразительную  речь,  в
которой осыпал величайшими похвалами поведение и характер  мистера  Пиквика;
но так как наши читатели могут составить более  правильное  представление  о
заслугах  и  качествах  этого  джентльмена,  чем  королевский   юрисконсульт
Снаббин, то мы считаем излишним излагать сколько-нибудь подробно  наблюдения
высокоученого джентльмена.. Он  пытался  доказать,  что  предъявленные  суду
письма относились только к обеду мистера Пиквика  или  к  приготовлению  для
приема в занимаемой им  квартире  по  случаю  его  возвращения  из  какой-то
загородной экскурсии. Достаточно добавить в общих словах, что он сделал  все
возможное для  мистера  Пиквика,  а  больше  того,  что  можно  сделать,  не
сделаешь, как гласит старая истина.
     Судья Стейрли сказал напутственное слово по давно установленной и самой
испытанной форме. Он прочел присяжным столько своих заметок,  сколько  успел
расшифровать за такой короткий срок, и  попутно  дал  беглые  комментарии  к
свидетельским показаниям. Если миссис Бардл права, то совершенно  ясно,  что
мистер Пиквик не прав, и если присяжные считают  показания  миссис  Клаппинс
достойными доверия, то они им поверят, а если не считают - они им,  конечно,
не поверят. Если они убеждены, что нарушение брачного обещания имело  место,
они решат  дело  в  пользу  истицы,  с  возмещением  убытков,  какое  сочтут
подобающим, а если, с другой стороны,  они  найдут,  что  никакого  брачного
обещания не было дано,  то  решат  дело  в  пользу  ответчика,  без  всякого
возмещения убытков.
     Затем присяжные удалились в совещательную комнату, чтобы обсудить дело,
а судья удалился в отведенную для него комнату, чтобы подкрепиться  бараньей
котлетой и рюмкой хереса.
     Прошло тревожных четверть  часа;  присяжные  вернулись,  и  был  вызван
судья. Мистер Пиквик надел очки и с возбужденным  видом  и  сильно  бьющимся
сердцем смотрел на старшину присяжных.
     - Джентльмены, -  сказал  субъект  в  черном,  -  ваш  вердикт  вынесен
единогласно?
     - Да, - ответил старшина.
     - Дело решено в пользу истицы, джентльмены, или в пользу ответчика?
     - В пользу истицы.
     - В какой сумме выражаются убытки, джентльмены?
     - Семьсот пятьдесят фунтов.
     Мистер Пиквик снял очки,  старательно  протер  стекла,  уложил  очки  в
футляр и спрятал в карман; затем, натянув с большой аккуратностью перчатки и
не спуская при этом глаз со старшины, он машинально вышел из суда  вслед  за
мистером Перкером и его синим мешком.
     Они задержались в  боковой  комнате,  пока  Перкер  делал  полагающиеся
судебные взносы; здесь к мистеру Пиквику присоединились его друзья. И  здесь
же он встретил  мистеров  Додсона  и  Фогга,  потиравших  руки,  не  скрывая
удовольствия.
     - Ну, как, джентльмены? - сказал мистер Пиквик.
     - Ну, как сэр? - сказал Додсон за себя и за партнера.
     - Вы воображаете, что получите свои издержки, не так  ли,  джентльмены?
сказал мистер Пиквик.
     Фогг сказал, что они считают это довольно вероятным. Додсон улыбнулся и
сказал, что они постараются.
     - Вы можете стараться, стараться и еще раз стараться, мистеры Додсон  и
Фогг! - с жаром воскликнул мистер Пиквик. - Но ни единого фартинга  издержек
и вознаграждения за убытки вы от меня не  получите,  хотя  бы  мне  пришлось
провести конец жизни в долговой тюрьме! - Ха-ха! - рассмеялся Додсон.  -  Вы
еще передумаете, прежде чем начнется следующая сессия, мистер Пиквик.
     - Хи-хи-хи! Скоро мы это увидим, мистер Пиквик! - осклабился Фогг.
     Онемев от  негодования,  мистер  Пиквик  позволил  увести  себя  своему
поверенному и друзьям и усадить в карету, которую  нанял  всегда  бдительный
Сэм Уэллер.
     Сэм  закрепил  подножку  и  уже  собирался  вскочить  на  козлы,  когда
почувствовал, что кто-то дотронулся до его  плеча,  и,  оглянувшись,  увидел
перед  собою  отца.  Физиономия  старого  джентльмена  выражала  уныние,  он
серьезно покачал головой и сказал укоризненным тоном:
     - Я так и знал, что выйдет из  такого  способа  вести  дела.  О  Сэмми,
Сэмми, почему не было алиби!

ГЛАВА XXXV,
                    в которой мистер Пиквик убеждается,
                   что лучше всего ему отправиться в Бат *,
                        и поступает соответственно

     - Разумеется, уважаемый сэр, вы не предполагаете в самом деле и всерьез
-  оставим  раздражение  в  стороне  -  не  платить  судебных   издержек   и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 86 87 88 89 90 91 92  93 94 95 96 97 98 99 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама