ночной колпак.
- Очень хорошо, сэр, - отозвался Сэм. - Там внизу - парочка
костоправов.
_ Парочка кого? - воскликнул мистер Пиквик, усаживаясь в постели.
- Парочка костоправов, - повторил Сэм.
- Что такое костоправы? - осведомился мистер Пиквик, не уверенный в
том, живое это существо или что-нибудь съестное.
- Как? Вы не знаете, что такое костоправ, сэр? - удивился мистер
Уэллер. - Я думал, все знают, что костоправ - это хирург.
_ Хирург? - с улыбкой переспросил мистер Пиквик.
- Он самый, сэр, - ответил Сэм. - Но эти двое там, внизу, еще не
регулярные, чистокровные костоправы - они только обучаются.
- Иными словами, это, должно быть, студенты-медики, - сказал мистер
Пиквик.
Сэм кивнул утвердительно.
- Я очень рад, - сказал мистер Пиквик, энергически бросая ночной колпак
на одеяло. - Славные ребята, очень славные! Суждения у них зрелые, покоятся
на наблюдении и размышлении, и вкусы утонченные благодаря чтению в науке. Я
очень рад этому.
- Они курят сигары в кухне у очага, - сказал Сэм.
- Ах, так! - заметил мистер Пиквик, потирая руки. Избыток жизненных сил
и здоровых чувств. Это-то я в них и люблю.
- Один положил ноги на стол, - продолжал Сэм, не обращая внимания на
слова своего хозяина, - и пьет бренди, не разбавляя водой, а другой, в
очках, поставил бочонок с устрицами между колен, работает, как паровая
машина, глотает, а раковины швыряет в молодого парня, страдающего водянкой,
который спит крепким сном в углу у очага.
- Эксцентричности гения, Сэм! - сказал мистер Пиквик. - Можете идти.
Сэм удалился. Мистер Пиквик по прошествии четверти часа спустился к
завтраку.
- Вот, наконец, и он! - воскликнул старый мистер Уордль. - Пиквик, это
брат мисс Эллен, мистер Бенджемин Эллен. Мы его зовем Бен, так же можете
звать и вы, если хотите. Этот джентльмен - его закадычный друг, мистер...
- Мистер Боб Сойер, - вмешался мистер Бенджемин Эллен, после чего
мистер Боб Сойер и мистер Бенджемин Эллен дружно расхохотались.
Мистер Пиквик поклонился Бобу Сойеру, а Боб Сойер поклонился мистеру
Пиквику; затем Боб и его закадычный друг принялись очень усердно за стоявшие
перед ними кушанья, и мистер Пиквик получил возможность разглядеть обоих.
Мистер Бенджемин Эллен был грубоватый, плотный, коренастый молодой
человек с черными волосами, довольно короткими, и белой физиономией,
довольно длинной. Он был украшен очками и носил белый галстук. Из-под его
однобортного черного сюртука, застегнутого до подбородка, виднелись
панталоны цвета соли с перцем, заканчивавшиеся парой неважно вычищенных
башмаков. Хотя рукава его сюртука были короткие, но никаких признаков манжет
не обнаруживалось, и хотя шея его была достаточной длины, чтобы найти на ней
место для воротничка, она не была украшена ничем, напоминающим эту
принадлежность туалета. В общем, у него был слегка потрепанный вид, и вокруг
него распространялся аромат удушливых кубинских сигар.
Мистер Боб Сойер был облачен в одеяние из грубой синей материи, каковое
одеяние - ни пальто, ни сюртук - походило на то и другое и носило на себе
отпечаток дешевого неряшливого франтовства, свойственного молодым
джентльменам, которые курят на улице днем, кричат и вопят ночью, называют
лакеев по имени и совершают много других поступков и подвигов столь же
забавного свойства. На нем были клетчатые брюки и широкий грубый двубортный
жилет. Выходя на улицу, он брал с собою толстую трость с большим
набалдашником. Он избегал перчаток и, в общем, слегка смахивал на
подгулявшего Робинзона Крузо.
Таковы были два достойных джентльмена, с которыми познакомился мистер
Пиквик, когда уселся завтракать в рождественское утро.
- Прекрасное утро, джентльмены! - сказал мистер Пиквик.
Мистер Боб Сойер слегка кивнул в ответ на это замечание и попросил
мистера Бенджемина Эллена передать горчицу.
- Издалека приехали сегодня, джентльмены? - осведомился мистер Пиквик.
- Из "Синего Льва" в Магльтоне, - коротко ответил мистер Эллен.
- Вам следовало бы присоединиться к нам вчера вечером, - заметил мистер
Пиквик.
- Пожалуй, следовало бы, - отозвался Боб Сойер, но бренди был слишком
хорош, чтобы спешить. Верно, Бен?
- Разумеется, - согласился мистер Бенджемин Эллен. - И сигары были
неплохи и свиные котлеты. Верно, Боб?
- Совершенно верно, - сказал Боб.
Закадычные друзья атаковали завтрак еще усерднее, словно воспоминание о
вчерашнем ужине послужило новой приправой к кушаньям.
- Приналягте, Боб! - поощрительно сказал мистер Эллен своему приятелю.
- Я это и делаю, - ответил Боб Сойер.
Нужно отдать ему справедливость - он это делал.
- Ничто так не возбуждает аппетита, как препарирование трупов, - сказал
мистер Боб Сойер, окидывая взглядом стол.
Мистер Пиквик слегка вздрогнул.
- Кстати, Боб, - сказал мистер Эллен, - вы уже покончили с той ногой?
- Почти, - отозвался Сойер, кладя себе на тарелку полкурицы. - Для
детской ноги она очень мускулиста. - Да? - небрежно осведомился мистер
Эллен.
- Очень, - отозвался Боб Сойер, набив полный рот.
- Я записался на руку, - сказал мистер Эллен. - Мы в складчину берем
труп, список почти заполнен, вот только не можем найти никого, кто бы взял
голову. Не хотите ли?
- Нет, - ответил Боб Сойер, - такая роскошь мне не по карману.
- Вздор! - сказал Эллен.
- Право же, не могу, - возразил Боб Сойер. - Я бы не возражал против
мозга, но не могу справиться с целой головой.
- Тише, джентльмены, прошу вас! - сказал мистер Пиквик. - Я слышу, сюда
идут леди.
Когда мистер Пиквик произнес эти слова, леди, галантно сопровождаемые
мистерами Снодграссом, Уинклем и Танменом, вернулись после утренней
прогулки.
- Неужели это Бен? - воскликнула Арабелла тоном, выражавшим скорее
удивление, чем удовольствие при виде брата.
- Приехал, чтобы увезти тебя завтра домой, - ответил Бенджемин.
Мистер Уинкль побледнел.
- Ты не узнаешь Боба Сойера, Арабелла? - укоризненно осведомился мистер
Бенджемин Эллен.
Арабелла грациозно протянула ручку, заметив присутствие Боба Сойера.
Жало ревности кольнуло в сердце мистера Уинкля, когда Боб Сойер крепко пожал
протянутую ручку.
- Бен, милый, - краснея, сказала Арабелла, - ты... ты не знаком с
мистером Уинклем?
- Не знаком, но буду очень рад познакомиться, Арабелла, - ответил с
важностью брат.
Мистер Эллен мрачно поклонился мистеру Уинклю, а мистер Уинкль и мистер
Боб Сойер искоса взглянули друг на друга с обоюдным недоверием.
Прибытие двух новых гостей и вследствие этого смущение, которое
почувствовали мистер Уинкль и молодая леди с меховой опушкой на сапожках,
оказались бы, по всей вероятности, весьма неприятной помехой для веселой
компании, если бы жизнерадостность мистера Пиквика и добродушие хозяина не
проявились в полной мере для всеобщего благоденствия. Мистер Уинкль
постепенно снискал расположение мистера Бенджемина Эллена и даже вступил в
дружескую беседу с мистером Бобом Сойером, который, подкрепившись бренди,
завтраком и разговором, мало-помалу пришел в крайне веселое расположение
духа и рассказал с большим увлечением приятную историю об удалении опухоли с
головы некоего джентльмена, каковую историю он иллюстрировал с помощью ножа
для открывания устриц и четырехфунтового каравая, в назидание собравшемуся
обществу. Затем вся компания отправилась в церковь, где мистер Бенджемин
Эллен крепко заснул, а мистер Боб Сойер хитроумным способом отвлекал свои
мысли от мирских дел, вырезывая свое имя на сиденье церковной скамьи
гигантскими буквами длиной в четыре дюйма.
- Ну, что вы скажете о том, чтобы провести часок на катке? Времени у
нас хватит, - сказал Уордль, когда воздано было должное солидному завтраку с
такими приятными добавлениями, как крепкое пиво и вишневая наливка.
- Чудесно! - воскликнул Бенджемин Эллен.
- Превосходно! - подхватил мистер Боб Сойер.
- Вы, конечно, катаетесь на коньках, Уинкль? - спросил Уордль.
- Д-да... - ответил мистер Уинкль. - Я... я давно не практиковался.
- Ах, пожалуйста, мистер Уинкль, - сказала Арабелла. - Я так люблю
смотреть.
- О, это так грациозно! - сказала другая молодая леди.
Третья молодая леди сказала, что это изящно, а по мнению четвертой в
этом было что-то лебединое.
- Я был бы счастлив, уверяю вас, - сказал мистер Уинкль, - но у меня
нет коньков.
Это возражение было тотчас же отвергнуто. У Трандля нашлось две пары, а
жирный парень возвестил, что внизу есть еще с полдюжины, после чего мистер
Уинкль выразил крайнее свое удовольствие, с видом, однако, крайне
обеспокоенным.
Старый Уордль повел гостей на довольно большой каток, а когда жирный
парень и мистер Уэллер отгребли и отмели снег, наваливший за ночь, мистер
Боб Сойер приладил свои коньки с ловкостью, показавшейся мистеру Уинклю
поистине чудесной, и начал описывать левой ногой круги, вырезать восьмерки,
чертить по льду и, ни разу не остановившись, чтобы перевести дыхание,
принялся выделывать самые красивые и поразительные вензеля, к величайшему
удовольствию мистера Пиквика, мистера Тапмена и леди, которое перешло в
подлинный восторг, когда старый Уордль и Бенджемин Эллен, с помощью
вышеупомянутого Боба Сойера, стали совершать какие-то таинственные эволюции,
названные ими шотландским танцем.
В это время мистер Уинкль, у которого лицо и руки посинели от холода,
ввинчивал бурав в подошвы башмаков, надевал коньки острыми концами назад и
запутывал ремни в очень сложный узел с помощью мистера Снодграсса, который
разумел в коньках, пожалуй, меньше, чем индус. Однако в конце концов с
помощью мистера Уэллера злополучные коньки были крепко привинчены и
пристегнуты, и мистер Уинкль поднялся на ноги.
- Ну, сэр, в путь, и покажите им, как нужно браться за дело, - сказал
Сэм ободряющим тоном.
- Постойте, Сэм, постойте! - воскликнул мистер Уинкль, сильно дрожа и
цепляясь, словно утопающий, за руки Сэма. - Как здесь скользко, Сэм!
- Довольно обычная вещь на льду, сэр, - отозвался мистер Уэллер. -
Держитесь, сэр.
Это последнее замечание мистера Уэллера непосредственно относилось к
проявленному в тот момент мистером Уинклем неудержимому желанию забросить
ноги к небу и удариться затылком об лед.
- Это... это... очень неуклюжие коньки, не правда ли, Сэм? -
осведомился мистер Уинкль, шатаясь.
- Боюсь, сэр, что не они, а джентльмен неуклюж, - ответил Сэм.
- Ну, Уинкль, идите! - крикнул мистер Пиквик, нимало не подозревая, что
дело неладно. - Леди вне себя от нетерпения.
- Сейчас... - с бледной улыбкой отозвался мистер Уинкль. - Иду.
- Представление начинается, - сказал Сэм, стараясь высвободиться. - Ну,
сэр, вперед!
- Подождите минутку, Сэм, - задыхаясь, выговорил мистер Уинкль, нежно
прильнув к мистеру Уэллеру. У меня дома есть две куртки, которые мне не
нужны, Сэм. Можете их взять, Сэм.
- Благодарю вас, сэр, - ответил мистер Уэллер.
- Пожалуйста, не прикладывайтесь к шляпе, Сэм, - поспешно проговорил
мистер Уинкль. - Не отнимайте для этого руки. Сегодня утром, Сэм, я хотел
сделать вам рождественский подарок - пять шиллингов. Вы их получите вечером,
Сэм.
- Вы очень добры, сэр, - ответил мистер Уэллер.
- Вы только подержите меня сначала, Сэм, хорошо? - сказал мистер
Уинкль. - Так, отлично. Скоро дело пойдет у меня на лад, Сэм. Не так быстро.
Мистер Уэллер тащил по льду мистера Уинкля, наклонившегося вперед так,