Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Де Камп, Прэтт Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 76
до потолка и тут же схватился за стоящий перед ним кубок с вином.
     Вкус у мяса оказался просто-таки  непередаваемым.  Оно  и  пересоленное
было,  и  до  приторности  сладкое,  и  смешались  в  нем  чуть  ли  не  все
существующие вкусы и запахи, которые, тем не менее, крепко забивал ужасающей
остроты чесночный дух. Когда Ши припал к кубку, на глаза его навернулись две
крупные страдальческие слезы.
     Вино жутко отдавало корицей. Слезы покатились дальше по щекам.
     -- Ах, добрый сквайр Гарольд, -- донесся до него голос Амореты.  --  Не
удивляет  меня,  что рыдаешь ты над рассказом о страданьях, кои я перенесла!
Мыслимо ли дело,  чтобы  честная  дама  столь  страшным  мученьям  и  низким
домогательствам подвергалась?
     --  Что  же  до меня, -- заметил сидящий за ними рыцарь, -- то думается
мне, что Базиран этот -- подлый  и  трусливый  негодяй,  и  с  удовольствием
великим и желанием страстным взялся бы я положить конец его пакостям!
     Бритомарта жестко усмехнулась.
     --  Не  столь  проста  сия задача, сэр Эриван. Во-первых, следует знать
тебе, что  укрылся  Базиран  в  дремучих  лесах,  где  обитают  лозели,  кои
ужаснейшие  создания  хоть  наполовину  и на людей похожи, но, тем не менее,
человеческой плотью питаются. Очень трудно одолеть  их.  Во-вторых,  Базиран
этот  ловко  упрятал  свой  замок  искусством  магическим, так что найти его
нелегко. А в-третьих, стойкий боец он и воин могучий, и  устоять  перед  ним
лишь  немногие  смогут.  Во всем Царстве Фей знаю лишь двоих я, кто сумел бы
его сразить.
     -- И кто же они? -- спросил сэр Эриван.
     -- Первый -- сэр Кэмбелл. Рыцарь он и сам  великой  доблести,  а  кроме
того,  супруга  его  Камбина -- искусница великая в магии белой, что одолеть
способна и лозелей, и Базирана чары. Другой -- собственный милый мой лорд  и
обрученный жених сэр Артегаль, юстициарий царицы нашей.
     -- Куда смотрела ты! -- жалобно воскликнула Аморета. -- Он тоже проходу
не давал мне вниманьем своим! О, как страдаю я! О, как я всегда...
     --  Ш-ш,  Аморета! -- принялся успокаивать ее Чалмерс. -- Гляди, детка,
еда стынет.
     -- Как верно глаголешь ты, добрый паломник! С бледной прекрасной  щечки
Амореты  скатилась  слеза,  а сама она, ухватив с блюда кусок потолще, мигом
запихнула его в рот. Работая челюстями, она еще пыталась восклицать:
     -- О, что бы делала я без добрых друзей, что поддерживают меня во всем!
     Отсутствием  аппетита  эта  хрупкая  на  вид  барышня,  как  видно,  не
страдала.
     ***
     Трубы  возвестили  перемену блюд, и как только одни слуги унесли пустые
тарелки, другие тут же возникли с новыми. К каждой из пар подбежали  пажи  с
металлическими чашами и полотенцами. Сидевший за Чалмерсом сэр Эриван поднял
свой кубок, но тут же поставил его обратно.
     --  Эй,  прислужник!  -- прогремел он. -- Мой кубок пуст! Или в обычаях
это замка Колтрокского, чтобы гости погибали от жажды?
     Слуга дал сигнал другому, и к сэру  Эривану,  отвесив  поклон,  тут  же
подлетел крошечный морщинистый человечек в отороченной мехом ливрее.
     --  О  милосердный  лорд,  --  с  ходу  затараторил  он, -- молю тебя о
прощенье! Увы -- диковинная напасть поразила вино, и все оно скисло  --  все
вино  в Колтрокском замке! Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм,
да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные
злые чары!
     -- Что?! -- взревел  сэр  Эриван.  --  Семь  тысяч  демонов  из  геенны
огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду?
     Пожимая плечами, он тут же повернулся к Чалмерсу.
     --  Сам  видишь,  каково  это, почтенный сэр! С каждым днем вокруг нас,
рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного  колдовства,  и  не
ведаем  мы,  что  нам  делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир
отметит оно знаком беды.
     -- Какой еще турнир? -- заинтересовался Ши.
     -- Турнир, который устраивает Сатиран, лесной рыцарь, в  своем  стоящем
среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем -- большая
честь  и  добрая  забава.  Состоятся  боевые  поединки  там,  кои завершатся
всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей,  а  потом  --  турнир
красоты  среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди
Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может.
     -- О, как напугал ты меня! -- воскликнула  Аморета.  --  Понимаешь  ли,
похищена  была  я  как  раз  во  время  турнира. И теперь вряд ли отважусь я
посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать  только  --  ведь
кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву!
     -- Среди претендующих на тебя обязательно буду я, -- не без высокомерия
заметила Бритомарта.
     Ши спросил:
     --   А   что,   победитель  среди  мужчин  в  качестве  приза  получает
победительницу конкурса красоты?
     Сэр Эриван поглядел на него с некоторым изумлением.
     -- Изволишь шутить ты, о... Нет, видно,  и  впрямь  чужестранец  ты,  и
порядков  наших не знаешь. Да -- таков обычай в Царстве Фей. Равно, как, увы
мне, и все эти колдуны с их злыми чарами.
     Он уныло покачал головой. Ши продолжал:
     -- Слушай, а мы с моим другом Чалмерсом вполне сумели бы вас тут слегка
выручить.
     -- Каким же это образом?
     Чалмерс делал титанические попытки заставить его умолкнуть,  но  Ши  не
обращал на них внимания.
     --  Мы  и  сами  малость сечем в магии. Да не переживай -- магия белая,
безо всяких там примесей, вроде как  у  той  Камбины,  про  которую  вы  тут
говорили.  Вот, скажем... Док, как, по-вашему: можем мы тут чего придумать с
этим вином?
     -- Ну... кхе-гм... в  общем...  Полагаю,  что  можем,  Гарольд.  Но  не
кажется ли вам...
     Ши не стал дожидаться возражений.
     -- Если вы все наберетесь терпения, -- объявил он, -- мой друг паломник
малость поколдует. Что вам потребуется, док?
     Чалмерс наморщил брови.
     --  Так:  где-то  галлон  или  чуть  больше простой воды, раз. Пожалуй,
несколько капель хорошего вина -- это два.  Немного  винограда  и  лаврового
листа...
     Кто-то перебил его:
     -- Легче луну достать с небосклона, чем винограду раздобыть в Колтроке!
На прошлой  неделе  налетели  на  виноградники  тучи  прожорливых птиц, и не
осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело -- злых чародеев была работа,
уж очень они нас не любят.
     -- Какой кошмар! А бочонок тут какой-нибудь найдется?
     -- Чего-чего, а их-то здесь навалом. Эй, Рудигер -- пустой бочонок!
     Бочонок  выкатили  на  середину  стола.  Завидев  приготовления,  гости
загомонили. Было запрошено и отвергнуто еще несколько исходных ингредиентов,
пока   на  столе  не  возникла  груда  кусков  засахарившегося  меда,  плохо
очищенного и явно не предназначенного для стандартной фасовки.
     -- Думаю, что вместо сахара сойдет,  раз  уж  ничего  другого  нет,  --
бросил Чалмерс, обращаясь к Ши.
     В  качестве  карандаша  Чалмерсу  послужил уголек из печи. На каждый из
ломтей засахарившегося меда он нанес по букве  --  О,  С  или  Н.  В  центре
образованной  столами  подковы  прямо  на  каменном  полу  развели небольшой
костер. Часть меда Чалмерс растворил в небольшом количестве воды, воду вылил
в бочонок и бросил туда же несколько соломинок.  Оставшиеся  ломти  меда  он
принялся  раскладывать  перед  собой  на  столе,  будто  играя сам с собой в
домино, и при этом декламировал:
     Все чаще сквозь пучину дней и лет Проделки прежние мои... гм... смущают
думы, Все чаще в прошлом я ищу ответ -- С чего так  мрачны  мы,  тоскливы  и
угрюмы?  Так  пусть  же  то,  что  утешало нас, Возникнет будто из волшебной
пустоты, Изгнав из сей компании тотчас Нытье со скукой -- воздержания черты!
Оборотись, вода! Водою будучи, не станешь хуже ты!
     Произнеся  эти  слова,  он  сдвинул  вместе  несколько  кусочков  меда,
расположив их таким образом:
     Н Н
     Н С О О Н
     Н Н
     --  Силы  небесные!  -- воскликнул какой-то рыцарь с короткой бородкой,
вскочив и сунув нос в бочонок. -- У паломника получилось!
     Чалмерс опустил туда кубок, разогнал плавающую на  поверхности  солому,
зачерпнул и отпил.
     -- Господи благослови! -- пробормотал он.
     -- Что это, док? -- спросил Ши.
     -- Отведайте, -- сказал Чалмерс, протягивая ему кубок.
     Ши  отведал,  и  второй  раз  чуть  не опрокинул стол. Жидкость в кубке
оказалась лучшим шотландским виски, которое он когда-либо пробовал.
     Томимый жаждой сэр Эриван забеспокоился:
     -- Уж не беда ли какая приключилась с вашим волшебным вином?
     -- Все в порядке, -- заверил его Чалмерс, -- за  тем  исключением,  что
оно довольно... гм... крепкое.
     -- Можно ли отведать его, сэр паломник?
     -- Запросто, -- отозвался Ши, передавая кубок дальше.
     Сэр  Эриван  действительно  запросто  приложился  к  кубку,  но  тут же
разразился надсадным кашлем.
     -- Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и  то  если  у  богов  тех
глотки луженые! Однако, как бы ни было там, желал бы я еще!
     Следующую  порцию виски Ши разбавил водой и только потом передал слуге,
который обнес ею  стол.  Попробовав  напиток,  рыцарь  с  короткой  бородкой
недовольно скорчил рожу.
     -- Насколько разумею я, по вкусу не вино это вовсе.
     -- Правдиво отмечено, -- откликнулся Эриван. -- Настоящий это нектар, и
чюссьтвуешь себя потом ну просто з-замечательно! Дайте еще, заклинаю вас!
     -- Можно и мне чуть-чуть попробовать? -- застенчиво попросила Аморета.
     Чалмерс с несчастным видом огляделся. Вмешалась Бритомарта:
     --  Прежде,  чем  выпьешь  ты  диковинного  этого  напитка,  сама я его
отведаю!
     Подхватив кубок, который у них с Ши был один  на  двоих,  она  поспешно
сделала порядочный глоток. Глаза у нее при этом вылезли на лоб и наполнились
слезами, но в целом держалась она неплохо.
     --  М-м...  крепковат для маленькой моей наперсницы, -- выговорила она,
когда сумела отдышаться.
     -- Но, леди Бритомарта...
     -- Нет! Не бывать тому... Нет, я сказала!
     ***
     Слуги сбились с ног, разнося по столу виски. Там, где  они  уже  успели
побывать,  разговоры  становились  громче,  все чаще звучали довольно смелые
шуточки и слышался хохот. Дальше  вдоль  стола  уже  начались  танцы,  если,
конечно,  можно  назвать танцем занятие, когда постоянно держишь партнера за
руку и кланяешься как заведенный. Ши и сам принял уже достаточно, чтобы  его
природная неугомонность начала выплескиваться наружу.
     --  Не  желает  ли  дама моя пойти потанцевать? -- отвесил он шутовской
поклон Бритомарте.
     -- Нет, -- молвила она важно. -- Я не танцую. Не можешь  и  представить
ты, какая ответственность лежит на плечах моих! Подлей мне еще, будь добр.
     --  Ой, да пошли! Я тоже не танцую -- по крайней мере, как тут принято.
Но попробовать-то можно!
     -- Нет, -- повторила она. -- Бедняжка Бритомарта никогда  не  предается
беззаботным    увеселеньям!    Всегда-то   в   делах,   всегда   борется   с
несправедливостью, являет собой высший образец целомудрия и порядочности  --
а вовсе не на это все привыкли обращать свои взоры!
     Ши  заметил, как Чалмерс наливает Аморете изрядную дозу виски. Красотка
опрокинула ее одним махом и тут же с удвоенной скоростью  принялась  трещать
про  всякие  жертвы,  на  которые  ей  пришлось  пойти ради сохранения своей
чистоты для супруга. Чалмерс вскоре начал оглядываться в поисках  поддержки.
Так доку и надо, -- подумал Ши. Бритомарта тем временем тянула его за рукав.
     --  Какой  позор! -- вздохнула она. -- Твердят все они, что Бритомарта,
мол, не нуждается в мужской симпатии! Девушка, мол, она из тех, что  и  сами
способны за себя постоять!
     -- Разве это так плохо?
     --  Жухе  некуда. То-ись я хотела сказать, хуже некуда. Твердят они все
-- нету, мол, у Бритомарты  чувства  юмора!  А  все  потому,  что  я  просто
исполняю  свой  долг. Добросовестно. Вот в чем вся штука. А вот ты -- ты вот
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама