ограничено, хотя и весьма велико. А теперь разрешите мне продолжить. Итак, я
готов утверждать, что та вещь, которую мы именуем "магией", представляет
собой попросту... физику в некоторых из этих иных миров. И законы подобной
физики должны распространяться и на то, что мы назвали межмировыми
измерениями...
-- Понятно, -- опять перебил Ши. -- Тот же случай, что и со светом,
который способен распространяться в межпланетном пространстве, в то время
как тому же звуку обязательно требуется посредник в виде воздуха или воды.
-- Сравнение далеко не безупречно. Позвольте мне все же продолжить. Вам
должно быть известно, насколько часто в тех же сказках описываются
появляющиеся или исчезающие волшебным образом те или иные предметы. Подобный
феномен легко поддается объяснению, если мы допустим, что так называемый
колдун просто переносит эти предметы из другого мира или отправляет туда.
Ши сказал:
-- Я сразу вижу одно возражение. Ежели законы магии на наш мир не
распространяются, откуда же тогда о них узнали? Я имею в виду, как они
попали в те же сказки?
-- Вопрос вполне очевидный. Вы помните мое замечание о том, что
галлюцинации душевнобольных могут объясняться раздвоением их личности между
нашим миром и каким-то другим? То же самое в равной мере можно отнести и к
составителям сказок, разве что в чуть меньшей степени. Естественно, касается
это и любого писателя-фантаста -- такого, скажем, как Дансени или Хоббард.
Когда он описывает какой-то странный несуществующий мир, то дает несколько
искаженный вариант настоящего со своим собственным набором измерений,
независимых от нашего.
В наступившей тишине Ши приложился к своему стакану. Наконец он
спросил:
-- А почему и мы не можем что-нибудь перемещать из своего мира и
обратно в него?
-- Как это не можем? Вы уже сами довольно успешно сумели переместиться
из этого мира. Но, вероятно, определенное число этих параллельных миров
просто более легко достижимы, нежели остальные. И как раз наш...
-- Скорее всего, из крепких орешков?
-- Кхе-гм. Да не перебивайте же, прошу вас! Да! Что касается такого
измерения, как время, то я склонен считать, что мы способны путешествовать
между мирами только под прямым углом к грани карандаша, представляющего
собой пучок пространственно-временных векторов, если вас не коробит такая...
несколько вольная аналогия. Однако очень похоже на то, что наши векторы
имеют некоторую кривизну. И ход времени на внутренней кривой, откладываясь
на внешней, должен оказаться другим -- а именно, время там будет течь
быстрее. Вспомните распространенную сюжетную линию многих сказок -- герой
прибывает в волшебную страну, проводит там три дня, возвращается и узнает,
что отсутствовал три минуты или три года. Тем же явлением можно было бы
объяснить и возможность перемещения в придуманный кем-то образ будущего. Это
как раз тот случай, когда некое сознание перемещается по наружному
искривленному вектору со скоростью, превосходящей ход времени по нашему
собственному, внутреннему, вектору. В результате... Гарольд, вы успеваете
следить за ходом моих рассуждений?
Стакан Ши с легким "пум" покатился по ковру, а из кресла послышалось
подозрительное похрапывание. Усталость, наконец, все-таки взяла свое.
***
На следующие выходные Ши поехал в Кливленд. Близящийся старт второго
путешествия во времени вызывал у него определенные опасения. Чалмерс --
старикан с мозгами, тут и сомневаться нечего. Теоретик он классный. Но увы
-- похоже, его больше интересует погоня за самой теорией, нежели ее
практические результаты. Как-то покажет он себя в роли напарника, оказавшись
в круговерти непредсказуемых опасных приключений -- человек пятидесяти шести
лет, с детства ведущий сидячий образ жизни и, как следствие, явно
предпочитающий рассуждение опыту?..
Ладно, теперь уже так и так поздно что-то менять, -- твердил себе Ши,
входя в магазин готового платья компании "Монтроуз". Там он спросил
чего-нибудь в средневековом стиле. Продавец, который, судя по всему, решил,
что слово "средневековый" каким-то образом связано с пиратами, притащил
целую охапку камзолов, штанов в обтяжку, разукрашенных перьями шляп и сапог
с отворотами из тонкой желтой кожи. Ши в итоге выбрал костюм, который
когда-то носил исполнитель главной роли в "Робин Гуде" Де Ковена. Правда, у
того не оказалось ни единого кармана, но на такие случаи и существовали
портные. Для Чалмерса он приобрел похожее обмундирование, хотя и несколько
попроще и поскромней, а также монашескую сутану с привязным капюшоном.
Чалмерсу предстояло изображать кого-то вроде паломника или пилигрима --
персонаж, в роли которого, как они оба решили, он будет чувствовать себя
наиболее уверенно.
Из предложенного магазином готового платья ассортимента оружия и
доспехов ничего выбрать не удалось -- все предметы оказались откровенно
бутафорскими и кроме маскарада ни на что большее не годились. Цепная
кольчуга, например, была связана из шерсти и покрашена потом алюминиевой
краской, а пластинчатая составлена из кусочков жести не толще, чем от
консервной банки. Мечи не обладали ни заточкой, ни закалкой, ни должным
балансом. В антикварных лавках повезло ничуть не больше -- здесь, в
основном, торговали кавалерийскими саблями времен Гражданской войны. Ши
решил остановиться на собственной фехтовальной шпаге. Клинок у нее был
довольно жесткий, и если открутить защитный колпачок да как следует наточить
кончик, то на первое время должно сойти, пока он не раздобудет чего-нибудь
поприличней.
Но самая серьезная проблема, как поведал он Чалмерсу по возвращении,
была связана с магическими формулами, которые они намеревались использовать,
прибыв на место.
-- Вы что, рассчитываете читать в Царстве Фей по-английски? У меня в
Скандинавии это не прошло, -- предостерег он.
-- Я это предусмотрел, -- отозвался Чалмерс. -- Не забывайте, что
математика -- это... это язык универсальный, от слов не зависящий.
-- Все это хорошо, только вот будут ли ваши математические символы
обозначать то же, что и здесь?
-- Взгляните на эту бумажку, Гарольд. Зная начала формальной логики и
посмотрев на это своеобразно проиллюстрированное уравнение, где слева
изображено одно яблоко, а справа -- несколько яблок, я сразу могу понять,
что оно означает, а именно: "Яблоко относится к множеству, или классу,
яблок". Таким образом, мне сразу становится ясным значение символа в форме
подковы, стоящего посередине: То-то является элементом такого-то класса".
-- Вы и впрямь думаете, что это сработает? Но скажите: откуда нам
знать, что мы окажемся в той самой части мира Царства Фей?
Чалмерс пожал плечами.
-- Раз уж на то пошло, откуда нам знать, что мы не попадем на
территорию легенд и мифов Древней Греции? Законы, которые лежат в основе
данного метода перемещения, еще только предстоит выработать. Пока же нам
остается лишь покрепче взяться за руки, хором зачитать формулы и надеяться
на лучшее.
Ши ухмыльнулся.
-- А если и не сработает, то и черт с ними! Ну, по-моему, мы готовы.
Он сделал глубокий вдох.
-- Если Р равно не-Q, Q включает в себя не-P, что равносильно либо
утверждению Р, либо Q, но не обоим одновременно, но если не-Р не является
частью не --Q... Войдите, миссис Лэд.
Домохозяйка Ши открыла дверь и заодно открыла было рот, собираясь
что-то сказать. Но это "что-то" так и не последовало. С разинутым ртом она
уставилась на парочку респектабельных психологов, стоящих бок о бок посреди
комнаты в средневековых нарядах с рюкзаками за спиной. Взявшись за руки, в
свободных руках они держали какие-то бумажки. Чалмерс зарделся от смущения.
Ши как ни в чем не бывало поклонился.
-- Мы проводим один эксперимент, миссис Лэд. Некоторое время нас,
скорее всего, не будет. Если мистер Байярд станет нас спрашивать, впустите
его и передайте, что он может просмотреть бумаги в правом верхнем ящике. И
отправьте, пожалуйста, вот это письмо. Спасибо.
Чалмерсу он объяснил:
-- Это Герт. Пишу, чтоб не тратила зря деньги, посылая на наши розыски
Джонсона.
-- Но, мистер Ши... -- начала было домохозяйка.
-- Прошу вас, миссис Лэд. Можете посидеть и посмотреть, если хочется.
Поехали, доктор -- вывод, связанный с отношениями между двумя классами,
может быть извлечен даже в том случае, если доказательство относится лишь к
части некоего третьего класса, с которым связаны оба предыдущих. Вне
зависимости от того, истинные или ложные суждения относятся к некоему
классу, он может рассматриваться аналогично всему тому, что, по некоему
утверждению, содержится в том классе...
Обширный бюст наблюдавшей за происходящим миссис Лэд взволнованно
колыхался, глаза все больше вылезали на лоб. Материала для пересудов со
знакомыми кумушками набрала она уже на месяц, вперед.
Пуф-ф! Произошло некое движение воздуха, от которого затрепыхались
бумаги на столе и из пепельниц полетел пепел. Испуганно подобравшись, миссис
Лэд протянула трясущуюся руку туда, где только что находились оба ее дико
вырядившихся постояльца.
Рука ее провалилась в пустоту.
Глава 2.
Чалмерс заговорил первым.
-- Потрясающе! Честное слово, не думал, что это так просто!
-- Угу. -- Ши огляделся, подняв голову и принюхиваясь. -- По-моему,
очень похоже на самый обычный лес. Слава богу, хоть не такой дубак, как в
прошлый раз.
-- По-моему... по-моему, тоже. Хотя я, скажем, далеко не уверен, что
могу с уверенностью сказать, какой породы вон то дерево.
-- Я бы его определил, как что-то вроде эвкалипта, -- отозвался Ши. --
Значит, климат должен быть сухой и теплый. Но взгляните, где расположено
солнце. Дело, похоже, к вечеру, так что лучше бы нам пошевеливаться.
-- Голубчик вы мой, да разве я против? В какую сторону вы полагаете
направиться?
-- Понятия не имею, но попробую выяснить.
Ши сбросил рюкзак и полез на ближайшее дерево. Вскоре сверху послышался
его голос:
-- Особо ничего не видать. Хотя минуточку -- вон там какой-то склон. --
Чуть не оступившись, он махнул рукой и, осыпаемый дождем из ободранной коры
и листьев, соскользнул вниз.
Они быстро направились в сторону неведомого, склона в надежде
обнаружить речную ложбину, вдоль которой вполне могли повстречаться
какие-нибудь признаки человеческого жилья. Где-то через полмили их внезапно
остановил некий скребущий звук. Осторожно, на цыпочках, прокравшись вперед,
они выглянули из-за листвы. О дерево терся рогами огромных размеров
пятнистый олень. Заслышав их, он вздернул голову, то ли чихнул, то ли
фыркнул, и грациозно ускакал прочь.
-- Если он только сбрасывает кожицу с рогов, то, должно быть, сейчас
либо конец лета, либо начало осени, -- заметил Ши.
-- А я и не знал, Гарольд, что вы настолько разбираетесь в лесных
премудростях!
-- Да ладно вам, док... Доктор, у меня и вправду есть кое-какой опыт. А
это еще что?
"Оу-воу!" -- донеслось до них откуда-то издали, какое-то странное, чуть
ли не музыкальное ворчание, будто кто-то случайно зацепил струну "до" на
виолончели.
Чалмерс поскреб подбородок.
-- Весьма похоже на льва. Как-то я не рассчитывал столкнуться в здешних
краях со львами.
Рык послышался снова, на сей раз несколько громче.
-- Не зарекайтесь, доктор, -- сказал Ши. -- Если вы как следует читали
Спенсера, то должны знать, что львов тут как собак нерезаных, не считая