ним. "Фик-фик-фик!" -- посвистывал тонкий клинок. Глаза перепуганного
Хардимура бегали за ним, как зачарованные. Он попытался было отразить
повторный укол, но был уже неспособен управляться со своим тяжеленным
клинком. Ши заставил его беспорядочно отступить, спровоцировал открыться и
выбросил руку со шпагой вперед. Он едва успел остановить наверняка
смертельный удар, так что острие клинка лишь слегка коснулось груди
коротышки. Хардимур шагнул назад, но нога его не встретила никакой опоры.
Руки его взметнулись вверх, а меч, крутясь в воздухе, полетел назад и
плюхнулся в ров. Вслед за ним, подняв тучу брызг и разведя огромную волну,
последовал и сам сэр Хардимур.
Когда его физиономия, вся облепленная тиной, показалась на поверхности.
Ши уже стоял на коленях у края рва.
-- Бульп... пуф-ф... уф!.. помогите! -- завопил Хардимур. -- Я плавать
не умею!
Ши протянул ему посох Чалмерса. Вцепившись в него, Хардимур выбрался на
сушу. Едва поднявшись на ноги, он обнаружил, что неугомонная шпага опять
подрагивает прямо у него перед носом.
-- Ну так как, сдаешься? -- поинтересовался Ши.
Хардимур подслеповато моргнул, выплюнул изо рта воду и преклонил
колено.
-- Прошу пощады, -- неохотно выдавил он, тут же добавив: -- Проклятье!
В следующий раз я обязательно сражу тебя, мастер Гарольд!
-- Но сейчас-то победил я, -- заметил Ши. -- В конце концов, я тоже не
большой любитель спать со сверчками!
-- Очень рад я, что не придется тебе ночевать подобным манером, --
совершенно искренне отозвался Хардимур, ощупывая поврежденную руку. --
Дважды повержен был я с позором на глазах благородных дам и господ из замка
Колтрокского, и горечь разлилась на сердце моем. А потом, лишился я дамы!
К разговору присоединился Чалмерс:
-- А нет ли в замке каких-нибудь особых правил впуска для инвалидов или
вообще терпящих бедствие?
-- Представляется мне, что это как раз для меня. Хворые или увечные
рыцари могут войти в него и оставаться до тех пор, покуда полностью не
оправятся.
-- А это мысль! -- сказал Ши. -- У тебя рука и за пару месяцев не
заживет.
-- Не исключено, что в результате купания вы еще и подхватили насморк,
-- внес предложение Чалмерс.
-- Благодарствую, о почтенный паломник! Не исключено, что и подхватил.
В порядке эксперимента Хардимур чихнул.
-- Побольше чувства! -- посоветовал Ши.
Хардимур последовал этому совету, разразившись надсадным кашлем.
-- Горе мне, иссушает меня лихорадка! -- завыл он, подмигивая. -- О
добрые люди из замка, бросьте мне хоть какие-нибудь лохмотья завернуться,
ибо погибаю я окончательно! О-о-оу!
При этом он весьма натурально рухнул на землю. Они дружно подхватили
его и, поддерживая со всех сторон, поволокли к подъемному мосту. На сей раз
у стражника возражений не возникло.
Глава 3.
Как только они миновали сдвинутую наверх решетку ворот, послышалось
дудение трубы. Она испустила четыре ноты, на последнюю из которых у трубача,
видно, не хватило воздуху в легких. Когда путники вступили в мощеный двор
замка, их сразу облепил целый рой мальчишек-пажей, наряженных в яркие
разноцветные костюмы. Болтали они без передышки, но дело свое, похоже,
знали. Разбившись на пары, они тут же присоединились к каждому из гостей и
повели их ко входу в высокое, сложенное из серого камня здание, которое
возвышалось на противоположной стороне двора.
Ши тоже взяла на буксир пара юнцов, глазевших на него с полнейшим
восхищением. На каждом из них были средневекового кроя штаны в обтяжку, с
одной штаниной красной, а другой белой. Когда под их руководством он
принялся взбираться по винтовой лестнице, один из мальчуганов пропищал:
-- Так вы всего лишь оруженосец, сэр?
-- Ш-ш! -- вмешался другой. -- Где твои манеры, Бевис? Сам лорд еще и
слова не вымолвил!
-- Да-да, верно, -- откликнулся Ши. -- Да, я всего лишь оруженосец. А
почему, кстати?
-- Потому что Вы так здорово фехтуете, почтенный сэр. -- Вид у
мальчишки стал задумчивый. -- А вы мне как-нибудь покажете тот фокус, как
выбить вражеский клинок, почтенный сэр? Я мечтаю зарубить какого-нибудь
колдуна.
Наконец они добрались до входа в длинную комнату с высоким потолком, в
углу которой стояла огромных размеров кровать с пологом на четырех
столбиках. Один из пажей забежал вперед и, опустившись на колени перед
креслом со скрещенными ножками, торопливо протер его, дабы Ши мог усесться.
Когда Ши расположился в кресле, другой отстегнул его пояс со шпагой, а
первый выбежал из комнаты. Через мгновенье он уже вернулся, таща большой
медный таз, над которым поднимался пар, и перекинув через руку полотенце.
Ши догадался, что ему предлагают вымыть руки. Они и впрямь в этом
здорово нуждались.
-- От имени Колтрокского замка, -- произнес маленький Бевис, -- приношу
вашей светлости глубочайшие извинения за то, что не могу предложить ей
ванну. Но обеденный час уж столь близок...
Тут его прервал ужасающий рев множества труб, большей частью
фальшивящих и дудящих, что называется, кто в лес, кто по дрова. Подобная
какофония могла по меньшей мере возвещать о наступлении нового года.
-- Трубят на обед! -- переполошился паж, к некоторому смущению Ши
вытирая ему руки. -- Пойдем!
За стенами замка уже стемнело. На винтовой лестнице, по которой они
совсем недавно поднимались, было темно, как в сундуке. К счастью, паж вел
его за руку. Мальчуган уверенно спустился вниз и пересек небольшой зальчик,
на стене которого из железного гнезда торчал один-единственный факел.
Распахнув двери, он тонким голоском объявил:
-- Мастер Гарольд де Ши!
Помещение, которое открылось их взорам, оказалось просторным -- по
меньшей мере пятидесяти футов в длину и примерно столько же в ширину, и было
довольно неважно -- конечно, по американским меркам -- освещено вперемежку
понатыканными по стенам факелами и тонкими свечками. Ши, который совсем
недавно побывал в куда более мрачно иллюминированном обиталище посредника
Сверра, счел освещение достаточным, чтобы разглядеть заполнивших комнату
кавалеров и дам. Те, оживленно болтая, через высокую арку в дальнем ее конце
по очереди выходили в обеденный зал.
Чалмерса видно не было. Бритомарту он углядел в нескольких футах от
себя. За исключением его самого, в помещении она оказалась самой высокой, и
вполне могла потягаться с его собственными пятью футами одиннадцатью
дюймами.
Он направился к ней.
-- Ну-с, благородный сквайр, -- поприветствовала она его неулыбчиво, --
коли уж пришлось мне стать твоею дамой, полагалось бы тебе сопроводить меня
к столу по крайней мере. Разрешаю политесный поцелуй, только без всяких там
вольностей, ясно?
Она подставила ему щеку, и поскольку, судя по всему, это от него и
требовалось, он ее поцеловал. Сделать это было нетрудно. Чуть-чуть макияжа,
и она вполне могла бы послужить моделью тому же Джорджу Петти.
Направляемые маленьким Бевисом, они вступили в высокий обеденный зал,
где их подвели к средней изогнутой части огромного подковообразного стола.
Ши с удовлетворением отметил, что Чалмерс уже занял свое место всего в двух
стульях от него. На одном из них пристроилась похожая на камею Аморета,
которая, к очевидному смущению Чалмерса, выпаливала ему в ухо историю своих
терзаний прямо-таки с быстротой пулемета.
-- О, каким только мученьям не подвергал меня коварный изверг Базиран!
-- трещала она. -- Стены темницы, в коей я томилась, озаряли похабные
картины и образы. Он твердил, что милый мой Скадамур неверен мне, он обещал
мне несметные сокровища в обмен на мою добродетель...
-- А сколько раз в день он это требовал? -- деловито поинтересовался
сидящий напротив рыцарь, перегибаясь через стол.
-- Ни разу не меньше шести, -- гордо ответствовала Аморета, -- а
бывало, и целых двенадцать! И когда я отказывала ему, негодованьем кипя
благородным, жуткие страсти, за границы человеческого разумения выходящие...
Ши только и слышал, как Чалмерс односложно бормочет:
-- Скажите пожалуйста! Ай-яй-яй. Да неужели? Ой, и в самом деле?..
Рыцарь заметил:
-- Сэр Скадамур по праву гордиться может такой супругою, столь
благородною дамой, которая столько ради него вынесла!
-- А на что еще она годится? -- послышалась холодная реплика
Бритомарты.
-- Сказал бы я, на что она вполне годится, -- присоединился к беседе
Ши.
Девушка с полотна Петти резко повернулась к нему, голубые глаза ее ярко
вспыхнули:
-- Мастер оруженосец, инсинуации твои низки, и с рыцарскою честью
несовместимы! Выскажи их ты за воротами замка, доказала бы я их низость на
тебе самом, мечом и пикою!
Как он не без некоторого изумления отметил, она и впрямь здорово
разозлилась.
-- Извини. Я просто пошутил, -- заверил он.
-- Целомудрие, сэр, не есть предмет для дурацких насмешек! -- рявкнула
она.
Прежде чем беседа успела потечь дальше. Ши аж подскочил при очередном
ужасающем реве труб. В зал торжественно вступила колонна пажей, несущих
серебряные тарелки. Ши заметил, что им с Бритомартой поставили одну на
двоих. Оглядев стол, он обнаружил, что и каждую пару -- рыцаря с дамой --
обслужили подобным же образом. Очевидно, это тоже предусматривалось понятием
"быть дамой" некоего рыцаря. Ши был бы не прочь поинтересоваться, не входит
ли туда и еще чего, но после совершенно непредсказуемой реакции Бритомарты
на довольно невинную шуточку в отношении Амореты попросту не осмелился.
***
Трубы протрубили снова, на сей раз возвещая о появлении колонны слуг,
нагруженных подносами с яствами. То, что положили Ши с Бритомартой,
оказалось огромным тортом, изысканно оформленным в виде пузатого
средневекового парусника, на который, вооружившись разделочным ножом, тут же
накинулся Бевис. Покуда он трудился, Чалмерс перегнулся через спину Амореты,
дернул Ши за рукав и заговорщицки заметил:
-- Все идет по плану!
-- Чего это вы имеете в виду?
-- Логические уравнения! Я посмотрел на них у себя в комнате. Поначалу
вышла небольшая заминка но стоило мне применить к ним заранее разработанный
ключ, как все сразу стало на место.
-- Выходите вы и впрямь можете учинить какое-нибудь волшебство?
-- Уже на практике убедился. Я попробовал для начала заколдовать кошку,
которая там крутилась. Раздобыл несколько перьев и прочел заклинание, чтобы
у нее выросли крылья. -- Он хихикнул. -- Осмелюсь предположить, что среди
птиц в соседнем лесу сегодня будет небольшой переполох. Она вылетела в окно.
Ши почувствовал, что с другого бока его толкают локтем, и повернулся
лицом к Бритомарте.
-- Будет ли милорд, по праву своему, угощаться первым? --
поинтересовалась она, указывая на тарелку.
При этом на лице ее совершенно ясно была написана надежда на то, чтобы
всякий, кто решился бы воспользоваться этим правом, подавился первым же
куском. Ши секунду ее разглядывал.
-- Ни в коем случае, -- ответил он. -- Ешь первая. В конце концов,
рыцарь-то ты получше, чем я. Если б ты не насадила Хардимура на пику и не
подорвала его силы и дух, я бы в жизни его не одолел!
Улыбка Бритомарты ясно сказала ему, что психологию ее он вычислил
правильно.
-- Благодарю, -- произнесла она с чувством, протягивая руку к груде
мяса, показавшейся из-под кондитерского парусника, и запихивая в рот
приличных размеров кусок. Ши последовал ее примеру, но подскочил чуть ли не