Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Маркес Гарсиа Весь текст 857.87 Kb

Сто лет одиночества

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50 51 ... 74
городе,   потрясенном   вульгарностью,   с   которой  чужеземцы
расточали свои легко нажитые состояния, дом  Буэндиа  благодаря
суровой  руке  Фернанды  превратился  в оплот отживших обычаев.
Фернанда считала порядочными людьми только  тех,  кто  не  имел
ничего  общего  с  банановой  компанией.  Даже  ее деверь, Хосе
Аркадио  Второй,  пал  жертвой  ее  дискриминаторского  рвения,
потому  что в сумятице первых дней банановой лихорадки он снова
продал  своих  великолепных   бойцовых   петухов   и   поступил
надсмотрщиком на плантации.
      -- Чтобы  ноги  его  здесь не было, пока на нем зараза от
этих чужеземцев, -- сказала Фернанда.
     Жизнь  в  доме  сделалась  такой  суровой,  что  Аурелиано
Второму  стало  определенно  уютнее у Петры Котес. Сначала, под
тем предлогом, что хочет  облегчить  супруге  бремя  забот,  он
перенес  к  наложнице свои пиршества. Потом, под тем предлогом,
что скот утрачивает  плодовитость,  переместил  к  ней  хлев  и
конюшни.  И  наконец,  под  тем предлогом, что в ее доме не так
жарко, перетащил туда маленькую контору,  где  вел  свои  дела.
Когда  Фернанда  заметила, что превратилась в соломенную вдову,
было уже поздно. Аурелиано Второй почти не ел дома, он  являлся
только   ночевать.  Это  была  единственная  его  дань  внешним
приличиям; впрочем, она никого не  обманывала.  Как-то  раз  он
оплошал, и утро застало его в постели Петры Котес. Вопреки всем
ожиданиям  он не услышал от жены не только ни малейшего упрека,
но даже самого легкого вздоха  обиды,  однако  в  тот  же  день
Фернанда  отправила  в дом любовницы два сундука с его одеждой.
Отправила среди бела дня и приказала нести посредине улицы,  на
виду  у  всего  города, думая, что заблудший супруг не вытерпит
позора  и  со  склоненной  выей  вернется  в  стойло.  Но  этот
героический  жест  только  еще  раз  доказал,  как  плохо знала
Фернанда характер своего  мужа  и  нравы  Макондо,  не  имевшие
ничего  общего  с  нравами  ее  родителей, -- каждый, кто видел
сундуки, говорил себе, что вот наконец-то  завершилась,  как  и
следовало ожидать, история, интимные подробности которой ни для
кого  уже  не были тайной. Аурелиано же отпраздновал дарованную
ему свободу трехдневным пиром. К довершению  несчастий  супруги
она  в  своих темных и длинных одеяниях, со своими вышедшими из
моды   медальонами    и    неуместной    гордостью    выглядела
преждевременно  постаревшей,  между  тем как облаченная в яркие
платья из натурального шелка  любовница,  глаза  которой  сияли
радостью  от  сознания,  что  ее попранные права восстановлены,
казалось,  цвела  второй  молодостью.  Аурелиано  Второй  снова
отдался Петре Котес, отдался с юным пылом, как в былые времена,
когда  она  спала  с  ним  потому,  что  принимала  его  за его
брата-близнеца, и, живя с  обоими  братьями,  думала,  что  Бог
послал  ей  невиданное  счастье  -- мужчину, умеющего любить за
двоих. Вновь возродившаяся  страсть  была  неутолимой:  не  раз
случалось,  уже  сев за стол, они посмотрят друг другу в глаза,
ни слова не сказав, закроют кастрюли крышками и отправляются  в
спальню  --  умирать  от голода и любви. Вдохновленный тем, что
ему  довелось  увидеть  во  время  своих   тайных   вылазок   к
французским гетерам, Аурелиано Второй купил Петре Котес кровать
с  балдахином,  как  у  архиепископа, повесил на окна бархатные
шторы, покрыл потолок и стены спальни  огромными  зеркалами  из
горного   хрусталя.   Он   стал   еще   большим  весельчаком  и
сумасбродом, чем прежде. Каждый день, в одиннадцать часов утра,
поезд доставлял ему ящики с шампанским и бренди. Возвращаясь  с
ними  со  станции,  Аурелиано Второй увлекал за собой, словно в
импровизированной кумбиамбе (*18), любое человеческое существо,
попадавшееся ему навстречу, -- местное  или  пришлое,  знакомое
или  незнакомое,  без  всякого  разбора. Он соблазнил зазывными
жестами даже увертливого сеньора Брауна, объясняющегося  только
на  своем  непонятном  языке,  и  тот  несколько  раз мертвецки
напивался в доме Петры Котес, а  однажды  даже  заставил  своих
злых  немецких овчарок, повсюду его сопровождавших, плясать под
техасские песни, которые он сам кое-как  промямлил  под  музыку
аккордеона.
      -- Плодитесь,   коровы!  --  кричал  Аурелиано  Второй  в
приступе веселья. -- Плодитесь, жизнь коротка!
     Никогда еще он не выглядел лучше, чем в ту  пору,  никогда
еще  его  не  любили  больше, никогда его скот не размножался с
такой необузданностью. Для бесконечных пиршеств  было  зарезано
столько  телят, свиней и кур, что земля во дворе стала черной и
вязкой  от  крови.  Сюда  без   конца   выбрасывали   кости   и
внутренности,  сваливали  объедки,  и  приходилось  чуть  ли не
каждый час сжигать все  это,  чтобы  ауры  (*19)  не  выклевали
гостям  глаза.  Аурелиано  Второй  потолстел,  лицо  его  стало
багрово-фиолетовым,  расплылось  и  напоминало   теперь   морду
черепахи,  а все по вине его чудовищного аппетита, с которым не
мог сравниться даже аппетит Хосе Аркадио после его  возвращения
из  кругосветных  скитаний.  Слава  о невероятной прожорливости
Аурелиано   Второго,    его    неслыханном    мотовстве,    его
непревзойденном   гостеприимстве  вышла  за  пределы  долины  и
привлекала внимание самых знаменитых  чревоугодников.  Со  всех
концов  побережья в Макондо прибывали легендарные обжоры, чтобы
принять  участие  в  безрассудных  гастрономических   турнирах,
проводившихся  в  доме  Петры Котес. Аурелиано Второй неизменно
одерживал победу  над  всеми  до  той  роковой  субботы,  когда
явилась  Камила Сагастуме, женщина, напоминавшая своими формами
тотемическую  скульптуру  и  известная  во  всей   стране   под
выразительной  кличкой  Слониха.  Состязание  длилось  до  утра
вторника. Уничтожив за  первые  сутки  теленка  с  гарниром  из
маниоки,  ямса  и  жареных бананов и выпив, кроме того, полтора
ящика шампанского, Аурелиано Второй  был  совершенно  уверен  в
своей  победе.  Он  считал,  что  в  нем больше воодушевления и
жизни, чем в его невозмутимой сопернице; стиль еды у  нее  был,
конечно,  более  профессиональным, но именно поэтому он вызывал
меньше восторга у переполнявшей дом разношерстной публики. В то
время как Аурелиано Второй, в жажде победы забыв все  приличия,
рвал  мясо  зубами, Слониха рассекала его на части с искусством
хирурга  и  ела  не  торопясь,  даже   испытывая   определенное
удовольствие.  Была  она  огромной  и  толстой,  но  чудовищная
тучность   вознаграждалась   нежной   женственностью:   Слониха
обладала  таким  красивым  лицом,  такими  изящными  и холеными
руками и таким непреодолимым обаянием, что, когда она  вошла  в
дом,  Аурелиано  Второй  вполголоса  заметил,  что предпочел бы
провести турнир не за столом, а в постели. А когда  он  увидел,
как  Слониха расправилась с целым телячьим окороком, не нарушив
при этом ни одного правила благовоспитанности  самого  высокого
класса,  он  совершенно  серьезно  заявил,  что это деликатное,
очаровательное и ненасытное хоботное  является  в  определенном
смысле  идеальной  женщиной.  И  он не ошибся. Слухи о том, что
Слониха  --  прожорливый  орел-ягнятник,  предшествовавшие   ее
появлению,  не  имели  оснований.  Она  была  не мясорубкой для
перемалывания быков, не бородатой женщиной из греческого цирка,
как говорили, а директрисой школы  пения.  Мастерски  поглощать
пищу  она  научилась,  будучи  уже почтенной матерью семейства,
когда пыталась найти способ заставить своих детей больше  есть,
но  не  с  помощью искусственного возбуждения аппетита, а путем
создания полного  душевного  покоя.  Ее  проверенная  практикой
теория  основывалась  на  том, что человек, у которого все дела
совести в совершенном порядке, способен есть  без  перерыва  до
тех пор, пока не устанет. Таким образом, она бросила свою школу
и  семейный  очаг  не  из спортивного честолюбия, а по причинам
морального  порядка  --  чтобы  вступить   в   единоборство   с
человеком,  прославившимся  на  всю  страну  как  беспринципный
обжора. Лишь только  Слониха  увидела  Аурелиано  Второго,  она
сразу  же  поняла,  что  ее  соперника  подведет  не желудок, а
характер. И действительно, к концу первой  ночи  она  сохранила
всю  свою  боеспособность, а Аурелиано Второй истощил свои силы
смехом и болтовней. Они поспали четыре часа. Затем каждый выпил
сок от пятидесяти апельсинов, восемь  литров  кофе  и  тридцать
сырых  яиц.  На  второе утро, после долгих часов бодрствования,
прикончив  двух  свиней,  гроздь   бананов   и   четыре   ящика
шампанского,  Слониха  стала подозревать, что Аурелиано Второй,
сам того не ведая, открыл ее собственный метод, но в отличие от
нее  открыл  совершенно  стихийно.  Итак,  противник   оказался
опаснее,  чем  она  предполагала.  Между тем, когда Петра Котес
принесла на стол двух жареных индеек, Аурелиано Второй был  уже
на шаг от апоплексического удара.
      -- Если  не  можете,  не  ешьте больше, -- предложила ему
Слониха. -- Пусть будет ничья.
     Она сказала это от чистого сердца -- ведь и  сама  она  не
смогла бы съесть ни кусочка, зная, что каждый глоток приближает
смерть  соперника. Но Аурелиано Второй понял ее слова как новый
вызов, давясь, уплел всю индейку и, превысив  свою  невероятную
вместительность,  потерял сознание. Он свалился ничком на блюдо
с обглоданными костями, изо рта  у  него  бежала  пена,  как  у
бешеной собаки, и вырывался предсмертный хрип. Среди темноты, в
которую  он  внезапно  окунулся,  Аурелиано Второму почудилось,
будто его швырнули с самой верхушки какой-то башни в  бездонную
пропасть,  и при последней, короткой вспышке сознания он уяснил
себе, что в конце этого долгого падения его ждет смерть.
      -- Отнесите меня к Фернанде, -- еще успел он сказать.
     Доставившие его домой  друзья  решили,  что  он  выполняет
данное  жене  обещание  не  умирать  в постели любовницы. Петра
Котес начистила лаковые ботинки, в которых он  хотел  лежать  в
гробу,  и  уже искала, с кем бы их отослать, когда ей сообщили,
что Аурелиано Второй вне опасности. И правда, через  неделю  он
уже был здоров, а еще через две недели отметил свое воскрешение
из  мертвых  невиданным  доселе пиром. Он продолжал жить в доме
Петры Котес, но каждый день навещал теперь  Фернанду  и  иногда
оставался обедать с семьей, словно судьба поменяла все местами,
сделав его мужем наложницы и любовником жены.
     Фернанда  наконец  смогла  немного передохнуть. Невыносимо
скучные дни одиночества покинутой жене скрашивали  только  игра
на клавикордах в часы сиесты да письма от детей. Дважды в месяц
она  сама отправляла Хосе Аркадио и Меме подробные послания, не
содержавшие ни одной строчки правды. Фернанда скрывала от детей
свои несчастья.  Умело  прятала  печаль  этого  дома,  который,
несмотря  на  залитые  солнечным  светом  бегонии,  несмотря на
удушливую  полуденную   жару,   несмотря   на   частые   взрывы
праздничного веселья, проникавшие в него с улицы, с каждым днем
становился  все  более  похожим  на  мрачный  дом ее родителей.
Фернанда одиноко бродила среди трех живых  призраков  и  одного
мертвого -- призрака Хосе Аркадио Буэндиа, имевшего обыкновение
усаживаться  в  темном  углу гостиной и с напряженным вниманием
слушать, как она играет на клавикордах. От прежнего  полковника
Аурелиано  Буэндиа  осталась  лишь тень. С того дня, когда он в
последний раз вышел из дому, намереваясь  уговорить  полковника
Геринельдо  Маркеса  развязать  новую,  безнадежную  войну,  он
покидал свою  мастерскую  только  чтобы  справить  нужду  возле
каштана.  Он  никого  больше  не  принимал,  кроме  цирюльника,
который заходил каждые три недели. Питался тем, что ему  раз  в
день  приносила  Урсула,  и  хотя  все  еще  с прежним усердием
мастерил своих золотых рыбок, но уже не продавал их, узнав, что
покупают их не как  украшения,  а  как  исторические  реликвии.
Однажды он разжег во дворе костер из кукол Ремедиос, украшавших
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50 51 ... 74
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама