- Что именно? - спросил шериф.
- Провод.
- Это же телефонный провод, - фыркнул сержант Холкомб. - А вы за что
его посчитали, Мейсон?
- Я говорю не об этом проводе, - спокойно ответил Мейсон, - а об
отводке от него. Вы видите, как она ловко проходит по сосне. В ветвях ее
почти не заметно.
- Ей-богу, вы правы! - воскликнул шериф. - И, правда, отводка.
- Прекрасно, - улыбнулся Мейсон. - А теперь, когда вы видели место,
где она присоединена к кабелю, я покажу вам, куда она тянется.
И он повернул назад, ведя их напрямик к домику в глубине леса.
- Как вам удалось заметить провод, Мейсон? - подозрительно спросил
сержант Холкомб.
- Совершенно случайно, - ответил Мейсон. - Я кормил сойку. Она брала
орехи у меня с руки, потом вскочила на ветку дерева, по которому был
протянут провод.
- Я понимаю, - усмехнулся Холкомб. - Вы кормили птаху, а она уселась
на дерево, прямо указав вам на отводку от телефонного провода. И все это
произошло чисто случайно?
- Именно так.
- А вам было интересно посмотреть, как сойка будет переваривать ваши
орехи?
- Нет. Просто у меня были еще орехи, и я хотел, чтобы она взяла и
остальные, - спокойно ответил Мейсон.
- Я пока не знаю, какую игру он ведет, - повернулся сержант Холкомб к
шерифу Барнесу. - Но если уж Перри Мейсон шагает по лесу и подкармливает
каких-то соек, то это означает, что он что-то задумал. Он прекрасно знал,
что здесь есть провод. Иначе бы он его ни за что не нашел.
Шериф хмуро посмотрел на домик.
- Отойдите в сторону, - сказал он, - я войду туда и осмотрюсь.
Сержант, в случае неожиданности, прикройте меня с тыла.
Спокойно и неторопливо он приблизился к двери домика, требовательно
постучал кулаком в дверь, потом ударил плечом, обрушиваясь на нее всем
своим весом. При третьем ударе доски заскрипели, дверь подалась назад и
повисла на петлях. Шериф Барнес вступил в полумрак прихожей. Перри Мейсон
следовал за ним по пятам, сержант Холкомб шел за Мейсоном, держа оружие
наготове.
- Все в порядке, - крикнул шериф, - тут никого нет. Вам, Мейсон, не
следует в другой раз так рисковать.
Мейсон не ответил. Он удивленно взглянул на внутреннее убранство
домика. То, что с первого взгляда ему показалось чемоданом, в
действительности было радиоусилителем, смонтированным таким образом, что в
закрытом виде он был неотличим от дорожного чемодана. Тут же находились
наушники, сложное записывающее устройство, карандаш и стопка бумаги.
Наполовину недокуренная сигарета лежала на краю стола. По всей видимости,
о ней забыли, потому что на столе под ней образовалась обгоревшая вмятина.
На сигарете, как и на других предметах, образовался слой пыли.
- Скорее всего, - констатировал шериф, - хозяин здесь не был
достаточно долго. Но уходил он отсюда в спешке. Даже позабыл про свою
сигарету.
- Как вы узнали, что здесь находится этот дом? - требовательно
спросил сержант Холкомб у Мейсона.
Мейсон повернулся к нему спиной и двинулся к выходу.
- Одну минуточку, мистер Мейсон, - остановил его шериф Барнес.
Мейсон послушно повернулся.
- Вы знали, что от телефонной линии имелась отводка, Мейсон?
- Честное слово, шериф, я не имел никакого понятия об этом.
- И вы обнаружили его случайно?
- Да, совершенно случайно.
Шериф Барнес колебался. Сержант Холкомб демонстративно отвернулся, не
желая принимать в дискуссии никакого участия.
- Известно ли вам, - спросил наконец шериф Барнес, - что Фраймонт
С.Сейбин участвовал в попытке разоблачить коррупцию в Управлении полиции?
- Боже мой, нет! - воскликнул Мейсон.
Сержант Холкомб, побагровев от ярости, заявил:
- Я сообщил вам эти сведения вовсе не для того, чтобы вы разглашали
их направо и налево, шериф!
Барнес, не отводя глаз от лица Мейсона, ответил:
- Я не разглашаю их направо и налево. Возможно, мистер Мейсон, вы
слышали об анонимных уведомлениях членам Большого Жюри, после чего они
начали расследование против нескольких выдающихся политических деятелей?
- Вот об этом до меня доходили кое-какие слухи, - осторожно сказал
Мейсон.
- Знаете ли вы, что информация поступала, или должна была поступить,
от частного лица?
- Да, что-то подобное я слышал.
- Вы не догадывались, что этим человеком был Фраймонт С.Сейбин?
- Шериф, у меня даже мыслей подобных не было, - признался Мейсон.
- Тогда все, - сказал шериф Барнес. - Я просто хотел убедиться в
этом, мистер Мейсон.
- Благодарю, - попрощался Мейсон и вышел из лесного домика.
3
Пол Дрейк ждал Мейсона в вестибюле отеля Плаза в Сан-Молинас.
Детектив взглянул на часы и заметил:
- Ты опоздал, Перри, но Гиббс нас ждет.
- Прежде чем мы туда отправимся, Пол, - сказал Мейсон, - я хотел бы
узнать, пытался ли кто-нибудь еще связаться с Гиббсом?
- Не думаю. А что?
- Ты точно знаешь?
- Нет, но я примерно с час крутился там, а потом отправился в отель.
Я думал, что ты подъедешь с минуты на минуту.
- Я задержался, потому что мы обнаружили, что к телефонной линии,
ведущей к домику Сейбина, кто-то подключился, - ответил Мейсон.
- Подключился к его линии?
- Да. Возможно, что отводной линией в последнее время не
пользовались, но с другой стороны кто-то мог подслушивать наш с тобой
разговор. Сейбин финансировал комиссию, которая расследовала дело по
обвинению в подкупе и взяточничестве в Управлении полиции. Поступила
анонимная информация в Большое Жюри.
Дрейк тихонько свистнул.
- Если дело обстояло так, - сказал он, - то у Сейбина были сотни
врагов, готовых с ним разделаться, даже глазом не моргнув.
- В этом направлении работает полиция, - заметил Мейсон. - Нам с
тобой с этой проблемой не справиться.
- Ты хозяин, тебе и решать, - пожал плечами Дрейк. - Но все же нам
надо съездить к Гиббсу и поговорить с ним. У него имеется замечательное
описание человека, купившего попугая.
- Он не сомневается в отношении попугая?
- Да, - ответил Дрейк. - По его словам, у человека был потрепанный
вид, но иного ожидать не приходится. Если кто-то из высокопоставленных
негодяев решил покончить с Сейбином, он не стал бы сам заниматься мокрым
делом, а нанял бы какое-нибудь отребье.
- Гиббс узнал бы человека, купившего попугая, если бы взглянул на
него еще раз?
- Говорит, что да.
- Хорошо, - кивнул Мейсон. - Поехали.
Делла Стрит ждала их в машине, не выключая мотора. Поздоровавшись с
Дрейком, она протянула Мейсону газету.
- Прочти последний дневной выпуск. Мне отправляться с тобой, шеф?
- Да.
- Куда ехать, Пол? - спросила Делла.
- Прямо вдоль улицы три квартала, потом свернуть направо, проехать
еще три квартала и сделать левый поворот. Дом находится посреди квартала
на боковой улице. Так что машину можно будет поставить прямо перед ним.
- Хорошо, - сказала она и плавно тронула машину с места.
Мейсон развернул газету, проворчав:
- Вряд ли я найду для себя что-нибудь новое.
- Каким образом они сумели так точно определить время убийства, если
долго не находили труп? - спросил Дрейк.
- Это целая история, - улыбнулся Мейсон. - Все построено на
дедуктивных выводах шерифа. Я бы сказал, что голова у него работает
неплохо. Я тебе все подробно расскажу, когда у нас будет побольше времени.
Он успел просмотреть содержание передовицы, пока Делла вела машину к
зоомагазину. Когда автомобиль остановился, Мейсон и Дрейк вылезли первыми.
- Мне здесь оставаться? - спросила Делла.
- Да, так будет разумнее, - сказал Дрейк. - Припаркуйся перед
пожарным гидрантом и не выключай мотора. Вряд ли мы долго там задержимся.
Мейсон протянул ей газету:
- Просмотри последние известия, пока мы занимаемся попугаем. И
перестань жевать сухари. Ты испортишь аппетит!
- Все было хорошо, пока ты не напомнил об этих сухарях для сойки, -
рассмеялась она. - Поскольку мы с Полом рассчитывали на хороший обед в
приличном ресторане, то ты должен радоваться, что я грызу сухари и не
стану из-за этого требовать всех блюд из меню.
Усмехаясь над ее шуткой, Мейсон и Дрейк вошли в зоомагазин.
Артур Гиббс оказался высоким, худощавым человеком, с совершенно лысой
головой и выцветшими голубыми глазами.
- Привет, - сказал он довольно приятным голосом. - А я уже решил, что
вы не придете, и думал закрывать магазин.
- Это Перри Мейсон, - представил Пол Дрейк.
Мейсон протянул руку. Гиббс пожал его ладонь костлявыми, вялыми
пальцами и спросил:
- По-видимому, вы интересуетесь попугаем?
Мейсон кивнул.
- Хорошо, все было так, как я рассказывал, - сказал Гиббс Полу
Дрейку.
- Это не имеет значения, - заметил Пол Дрейк. - Пусть мистер Мейсон
услышит все от вас.
- Хорошо, мы продали попугая...
- Начните с того, - попросил Дрейк, - что объясните мистеру Мейсону,
как вы опознали попугая.
- Хорошо, - в третий раз согласился Гиббс и начал: - Конечно, я
основываюсь лишь на предположении. Вы спросили, не знаю ли я попугая,
который страшно ругается, когда хочет есть. Я сам научил его этому.
- Почему вы это сделали? - поинтересовался Мейсон.
- Покупатели бывают разные, - усмехнулся Гиббс. - Некоторым людям
кажется забавным, что попугай ругается. Обычно они вскоре устают от ругани
и стараются избавиться от птицы, но сперва все умиляются.
- Так что вы специально учите попугаев ругаться? - улыбнулся Мейсон.
- Верно. Бывает так, что стоит попугаю один раз услышать какое-то
словечко или целую фразу, как он готов повторять его бесконечно, но
большей частью приходится тренировать каждый звук. Конечно, никому и в
голову не приходит учить птиц неприличным ругательствам. Несколько чертей
и дьяволов - вполне достаточно. Люди хохочут до колик, когда услышат
соленое словцо вместо привычного "Попка хочет печенье" и сразу же, не
торгуясь, приобретают попугая.
- Отлично. Когда вы продали птицу?
- Во вторник второго сентября.
- В котором часу?
- Часа в два или в три, насколько мне помнится.
- Расскажите про человека, купившего его.
- Хорошо. Он носит очки и у него усталые глаза. Одет он был довольно
скверно, и казался каким-то потерянным... нет, даже не потерянным. После
разговора с мистером Дрейком я все думаю об этом человеке. Я бы назвал его
несчастным. Вряд ли у него было много денег. Пиджак лоснился, локти только
что не светились, но одно несомненно - он выглядел на редкость чистым.
- Сколько ему лет? - спросил Мейсон.
- По-моему, пятьдесят шесть или пятьдесят восемь, что-то около этого.
- Он был побрит?
- Да, у него широкие скулы и какой-то удивительный, прямой рот.
Приблизительно вашего роста, но более узкоплечий.
- А комплекция? - спросил Мейсон. - Какой у него был цвет лица?
- Мне он напомнил владельца ранчо. Не сомневаюсь, что он проводит
много времени на открытом воздухе.
- Он нервничал или волновался?
- Нет, я бы сказал, что он вообще не умеет волноваться...
Невозмутимое спокойствие, вот как это называется... Сказал, что хочет
купить попугая и точно описал, какого вида.
- Что значит _о_п_и_с_а_л_? - не понял Мейсон.
- Ну, он сразу назвал породу, рост и возраст.
- Были у вас другие птицы, кроме этой?
- Нет, подходящих под его описание имелась только одна.
- Он слышал, как птица разговаривает?
- Нет. Это-то меня и удивило. Ему нужен был попугай определенной
внешности, а остальное его не интересовало. Он посмотрел на птицу, спросил