Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Roman legionnaire vs Knight Artorias
Ghost-Skeleton in DSR
Expedition SCP-432-4
Expedition SCP-432-3 DATA EXPUNGED

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 349.96 Kb

Дело о ленивом любовнике

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 30
     - Нет.
     - А теперь вы этому верите?
     - Не знаю. Надо подождать, пока я не смогу поговорить с Бобом.
     - Когда вы надеетесь его увидеть?
     - Как только смогу. Как только ему разрешат. Я знаю, что его держат в
полиции как свидетеля.
     - Вы знали, что Бертран Оллред убит?
     - Слышала по радио.
     - Как много сказал вам Боб, когда звонил?
     - Только то, что он задержан, что его, вероятно,  будут  держать  там
весь день, если не больше и что у него был  приступ  амнезии.  Полицейские
ему сообщили, что он провел целый день у человека по  имени  Овербрук.  Он
сказал еще, что память восстановилась и теперь он чувствует себя хорошо.
     - Вы были рады его звонку?
     - Естественно.
     - Вас это удивило?
     - Не совсем. У Боба бывали приступы амнезии.
     - Разве?
     - Да.
     - Вы о них знали?
     - Он мне о них говорил.
     - Незадолго до последнего приступа?
     - Да.
     Дрейк переглянулся с Мейсоном и слегка пожал плечами.
     - У вас есть машина? - внезапно спросил ее Мейсон.
     Она настороженно посмотрела на Мейсона. Так опытный  борец  окидывает
взглядом будущего противника.
     - Да, - ответила она наконец.
     - Она у вас давно?
     - Месяцев шесть.
     Мейсон посмотрел на Дрейка. Бернис Арчер холодно произнесла:
     - Я ее  приобрела  незадолго  до  того,  как  познакомилась  с  Бобом
Флитвудом, если вас это интересует, мистер Мейсон.
     - Вовсе нет, - разуверил ее Мейсон. - Я только отметил факт,  что  вы
упомянули шесть месяцев в двух разных случаях.
     - Это верно.
     - Вчера, в  понедельник  ночью,  -  внезапно  спросил  Мейсон,  -  вы
выезжали на вашем автомобиле?
     Она смотрела на него секунд двадцать:
     - Разве это вас касается?
     - Возможно.
     - Не понимаю, что тут общего.
     - Зависит от того, куда вы ездили.
     - Я заезжала к одной знакомой девушке и привезла ее сюда. Она провела
ночь у меня.
     - Зачем вы это сделали?
     - Вы о чем?
     - Вы подумали, что будете нуждаться в алиби?
     - Что за чушь! Мне надо было с кем-то поговорить. Так что я  съездила
за подругой и привезла ее сюда. Мы проболтали до рассвета, а потом уснули.
     - Вам не кажется, что Боб Флитвуд валяет дурака? - заметил Мейсон.
     - Разве?
     - Да.
     - Почему вы так считаете?
     - Думаю, что эта амнезия добра ему не принесет.
     - Боюсь, что я вас не понимаю, мистер Мейсон.
     - Амнезия - удобное жульничество. Она часто  случается  с  теми,  кто
хочет избежать ответственности за что-либо.
     - Вы говорили с Бобом?
     - Да.
     - Вы не верите, что у него правда была амнезия?
     - Нет.
     - Тогда зачем он притворялся?
     - Это его освобождает от неловкой ситуации.
     - Боюсь, что не понимаю.
     - От рассказа о том, что случилось с Бертраном Оллредом.
     - Он ничего об этом не знает.
     - Откуда это вам известно?
     - Я убеждена, что не знает.
     - Вы прошли курс телепатии? - спросил Мейсон.
     - Мне и не нужно изучать телепатию, - сказала она,  -  чтобы  понять,
что произошло. Очевидно, миссис Оллред убила мужа.
     - Что делает вас так в этом уверенной?
     - Я не совсем дура, мистер Мейсон. Вы здесь  появляетесь  и  говорите
мне, что Боб должен делать, а  я  знаю,  что  вы  адвокат  миссис  Оллред.
Следовательно, то, что вы хотите от Боба, - это то самое, что вы  считаете
нужным в интересах миссис Оллред, а вовсе не в интересах Боба Флитвуда.
     - Не обязательно, Я  стараюсь  защитить  мою  клиентку,  но  все-таки
думаю, что Бобу Флитвуду лучше оставить эту амнезию. Все  равно  придется,
рано или поздно.
     - И вы сюда явились, надеясь внушить мне эту идею, чтобы я внушила ее
Бобу. Правильно?
     - Только частично.
     - Ай-ай-ай, как вы заботитесь о постороннем человеке, мистер  Мейсон.
В три часа ночи примчались, высоко оплачиваемый адвокат, из  постели  меня
вытащили, чтобы объяснить мне, что должен делать Боб. Трогательно!
     - Делайте, что хотите, - сухо произнес Мейсон.
     - Я и собираюсь. И позвольте мне вам кое-что сказать.
     - Что?
     - Избавьтесь от миссис Оллред как  от  клиентки.  Пусть  какой-нибудь
другой адвокат ведет ее дело.
     - Почему?
     - Потому что у вас нет шанса выиграть.
     - Думаете - она убила мужа?
     - Я знаю, что она убила мужа.
     - Имеется  водитель,  который  может  дать  ей  отличное  алиби.  Она
голосовала на дороге и ехала с ним.
     - До - или после того, как ее муж умер?
     - До того.
     - Откуда вы знаете?
     - Знаю.
     - Потому что она вам так сказала, - девушка засмеялась. - Единственно
откуда вы можете знать. А этого мало, мистер Мейсон. Хотела бы  я  сказать
вам, что я знаю, но думаю, что не скажу. Вряд ли это  понравится  полиции.
Скажу только одно. Не защищайте эту женщину. А теперь, извините меня, я бы
хотела немного поспать.
     Мейсон посмотрел на кровать и сказал:
     - Вы уже были в постели.
     - Совершенно верно.
     - Вы всегда надеваете чулки и туфли, когда говорите  по  телефону?  -
спросил Мейсон.
     Она внимательно посмотрела на Мейсона, но не ответила.
     - У вас был еще посетитель?
     - Посетитель, мистер Мейсон?
     - Да.
     - Прощу прощения, мистер Мейсон, но я не привыкла принимать  в  такой
час.
     - А как насчет Джорджа Джерома? - спросил Мейсон.
     Она посмотрела на него жесткими прищуренными глазами:
     - Вы что, следите за моей квартирой? - спросила она.
     - Прежде, чем я отвечу на этот вопрос, -  сказал  Мейсон,  -  скажите
мне, разговаривали ли вы с Джорджем Джеромом.
     Вместо ответа она подошла к телефону, сняла трубку, набрала  номер  и
сказала:
     - Полицейское Управление, пожалуйста. Срочно. - И спустя минуту: -  Я
хочу говорить с кем-то из  тех,  кто  занимается  расследованием  убийства
Бертрана С.Оллреда.
     - Попросите лейтенанта Трэгга, - вмешался Мейсон. - Это  именно  тот,
кто вам нужен.
     - Спасибо, мистер Мейсон, - поблагодарила она и сказала в  трубку:  -
Кажется,  мне  нужен  лейтенант  Трэгг.  -  Минута  молчания.  Потом   она
произнесла: - Алло, это лейтенант Трэгг? Я Бернис Арчер - верно,  девушка,
которой звонил Боб Флитвуд некоторое время назад. Думаю, что я свидетель в
деле. У меня есть кое-какая информация, которая  может  оказаться  важной.
Здесь мистер Мейсон, адвокат, и мистер Дрейк, детектив  -  да,  правильно,
Перри Мейсон, да, Пол Дрейк - каково? Да, они здесь,  в  квартире.  Мистер
Мейсон очень настаивает, чтоб я ему сообщила, что  я  знаю,  и...  большое
спасибо, лейтенант, я только хотела убедиться. Я так и думала, что вы  мне
это посоветуете.
     Она повесила трубку, с улыбкой повернулась к Мейсону и сказала:
     - Лейтенант Трэгг советует никому абсолютно ничего не говорить,  пока
я не побеседую с ним. Он велел мне сейчас же явиться в Главное Управление,
и,  если  вы  попытаетесь  здесь  остаться  или   помешать,   он   пришлет
сопровождающих. А теперь, если вы, джентльмены, уйдете отсюда, я оденусь.
     - Пошли, Пол.
     - Мистер  Мейсон,  пожалуйста,  сделайте,  как  я  вам  посоветовала.
Избавьтесь от этой женщины как от клиентки.
     - Почему?
     - Потому что она виновна, и даже вы ее не вытащите.
     Мейсон улыбнулся:
     - Вы так издевались по поводу моего отношения  к  Бобу  Флитвуду.  Вы
настойчиво расспрашивали о моих мотивах. Теперь - наоборот. Вы заботитесь,
чтобы я бросил свою клиентку - для моего же  блага,  конечно,  -  как  это
трогательно! Не считаете ли вы,  что  в  результате  получите  для  своего
дружка кусок пирога?
     Она прошла через комнату к двери:
     - Не говорите, что я вас не предупреждала.
     - Не буду.
     Она открыла им дверь и любезно попрощалась:
     - Спокойной ночи.
     Они молча прошли по коридору. И только когда они были в лифте, Мейсон
мрачно произнес:
     - Вот это голова!
     - Ты мне будешь говорить!  Черт  возьми,  Перри!  Подумать  только  -
женщина так выглядит, да еще у нее мозги варят!
     - Смотри не ошибись, она - динамит! - бросил Мейсон. - Она знает, что
это или ее дружок, или миссис Оллред, и она играет со своим дружком. У нее
был Джером. Джером в этом замешан, хотя это еще  надо  прояснить.  И  всем
хочется войти в контакт с Флитвудом. Джером, несомненно, осведомил ее  обо
всем, что известно полиции.
     - При условии, что Джером знает, - вставил Дрейк.
     - Думаю - знает, - сказал Мейсон. - Во всяком случае, Пол, тут работа
для тебя. Свяжись с телефонной  компанией,  объясни  им,  как  это  важно.
Достань их записи, проверь, вызывали ли номер Бернис Арчер  в  понедельник
из Спрингфилда, или с какой-нибудь телефонной станции в горах.
     - Думаешь, Флитвуд с ней говорил, Перри?
     - Должен был. Проверь телефонную компанию, расспроси во всех мотелях,
где они останавливались. Поузнавай  на  бензоколонках  по  горной  дороге.
Ставлю десять против одного, что тот телефонный звонок Флитвуда из  тюрьмы
был не первым после его отъезда. А если он ей звонил, бьюсь об заклад, что
она в этом деле замешана по самые свои тонкие дугообразные брови.
     - Так я и знал, - простонал Дрейк, - что ты обрушишь  на  меня  такую
срочную работу, что голова от нее распухнет!
     Мейсон улыбнулся:
     - Я стараюсь не  разочаровывать  людей.  Это  дает  тебе  возможность
чуть-чуть размяться. Через некоторое время я тебе поручу настоящую работу.
     - Ах, так?
     - Ага. Я хочу, чтобы ты проследил, как проводила время Бернис Арчер с
полудня субботы - и дальше. Хочу знать  по  минутам,  где  она  была,  что
делала и с кем она это делала. Ты что-нибудь нашел об Овербруке?
     - Только мнение соседей. Он хороший мужик, неспешно говорит,  честный
и бедный. Он заложил свою собственность около года  назад,  когда  ему  не
повезло с вложением денег, но он упорный работник и  собирается  выплатить
по закладным. Говорят, он ни цента  не  тратит  ни  на  что,  кроме  своей
собаки. Еду для собаки покупает. Ярмо его здорово  зажимает.  Говорят,  он
почти не покидает ранчо и экономит даже на покупке хлеба.
     - Есть какая-то вероятность, что он знал Флитвуда?
     - Никакой, Перри.
     - О'кей, Пол, продолжай вынюхивать.
     - Насчет Овербрука?
     - Нет, с ним все ясно. Работай  над  телефонными  звонками  к  Бернис
Арчер. Ставлю десять против одного, что он ей звонил.
     Дрейк разинул рот в глубоком зевке.
     - Чувствую, что мне удалось немного поспать по чистой случайности!  -
воскликнул он.



                                    15

     Около шести утра телефон  в  квартире  Мейсона  начал  призывать  его
скрипучими звуками. Адвокат,  который  дремал  в  большом  уютном  кресле,
поставив телефон перед собой на стол, схватил трубку и торопливо спросил:
     - Что ты обнаружил?
     - Есть кое-что, Перри, - послышался голос Пола Дрейка.
     - Что такое?
     - Мы узнавали насчет  телефона  Бернис  Арчер,  Доннибрук  шестьдесят
девять восемдесят один. Ей звонили  в  понедельник  вечером,  около  семи.
Звонок был со станции обслуживания, милях в двух от Спрингфилда. Мои  люди
поехали туда и расспросили владельца колонки, парня по имени Лейтон, и  он
все хорошо помнит.
     - Продолжай, - взволнованно сказал Мейсон. - Что произошло?
     - Подъехала машина и остановилась у бензоколонки. Женщина, отвечающая
описанию миссис Оллред, сказала, что ей  нужно  наполнить  бак  до  самого
верха. В машине сидел мужчина, отвечающий  описанию  Флитвуда.  Он  словно
находился в летаргии. Развалился на  сиденье  и  пальцем  не  пошевельнул,
чтобы помочь даме. Лейтон сперва подумал, что парень пьян, а потом  пришел
и заключению, что тот просто ленив. Потом женщина ушла в дамскую  комнату,
и в ту же минуту, как она скрылась из виду, Флитвуд ожил. Он  выскочил  из
машины, кинулся на станцию, схватился за  телефон,  бросил  туда  монетку,
вызвал междугородную и позвонил по  этому  номеру.  Владелец  отлично  это
запомнил, потому что ему пришлось из-за этого  изрядно  поволноваться.  Он
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама