брюк. Он хотел, чтобы у меня было много денег - и больше ничего.
Мейсон посмотрел на Трэгга. Трэгг пожал плечами.
- А чемодан миссис Оллред? - вспомнил Мейсон.
- Что - чемодан?
- Когда она упаковала вещи по просьбе мужа, она его положила в
машину?
- Да.
- А когда она выскочила из багажника, - саркастически заметил
адвокат, - и помчалась, спасая жизнь, не хотите ли вы нас уверить, что она
тащила чемодан?
- Нет, мистер Мейсон. Она несла ручку стартера, или какой-то
металлический прут, вот и все. Я видел ее в свете задних фар.
Адвокат победоносно улыбнулся:
- Когда нашли машину, ее чемодана там не было.
На лице Флитвуда появился испуг:
- Какого же черта... Конечно, я не мог видеть ее ясно.
- Странная история, - сказал Мейсон презрительно. - Жизнь ее в
опасности, а она возвращается за чемоданом.
- Постойте, - сообразил Флитвуд. - Я вам скажу, что могло произойти.
Миссис Оллред попыталась остановить попутную машину в город. Оллред пришел
в себя, понял, что я улизнул. Поехал назад к городу. Встретил на дороге
жену. Она даже, возможно, подняла руку, не видя из-за вспышки фар, кто за
рулем. Когда он остановил машину и попытался силой заставить ее сесть, она
ударила его ручкой стартера. Вот тут-то она и вытащила из машины чемодан,
а машину пустила под откос. Он, наверно, ее догнал как раз в том месте,
где машина поехала под уклон.
- Чушь! - фыркнул Мейсон.
- Поверьте, - горячо сказал Флитвуд, - Оллред получил по заслугам, а
миссис Оллред, если и столкнула машину с обрыва, действовала в порядке
самозащиты. Спорим, что, если вы спросите миссис Оллред, окажется, что ее
муж нашел ее на дороге, пытался избить ее, и она треснула его ручкой по
голове. Она...
Зазвонил телефон на столе у Трэгга.
Трэгг поколебался, потом снял трубку:
- Алло... кто? Ах, шериф, да... верно. Я только что получил новые
сведения... о'кей, слушаю.
Секунд двадцать Трэгг держал трубку возле уха, внимательно слушая.
Потом он посмотрел на Флитвуда и нахмурился. Помолчав, сказал в микрофон:
- Я хотел бы, чтоб вы сами на них взглянули... шериф, я хотел бы
продолжить. Это может быть важно... могу начать через десять минут...
думаю, у нас что-то есть. Картина начала складываться... О'кей, закончу.
Задам еще несколько вопросов и свяжусь с вами. Вы будете готовы ехать,
да?.. О'кей, до встречи!
Трэгг повесил трубку и несколько секунд задумчиво смотрел на
Флитвуда.
- Так где вы остановили эту машину? - спросил он.
- Я вам сказал - за четверть мили от дома Овербрука.
- Понятно, но что там была за местность?
- Ну, - сказал Флитвуд, - не очень-то хорошее место. Пока я ехал и
смотрел при свете фар, все выглядело нормально. Вроде как ровная дорожка,
отворот от главной. Но, когда я туда заехал, оказалось, что земля слишком
мягкая. Сначала было не так уж плохо, но там, где я оставил машину, была
ужасная грязь.
- Слушайте, Флитвуд, - сказал Трэгг, - вы уже достаточно долго нас
разыгрываете. Вот уже второй или третий раз вы рассказываете совсем
по-другому. Если вы еще попробуете крутить, я вам обвинение пришью.
- Я не вру, лейтенант, - сказал Флитвуд. - Так и есть.
- Надеюсь. Так говорите, миссис Оллред выпрыгнула из машины и
пустилась наутек?
- Именно так.
- Она не вернулась?
- Вернулась! - повторил Флитвуд и рассмеялся. - Да вы бы ее лебедкой
обратно в машину не затащили!
- Вы уверены?
- Конечно. Она мужа боялась, и причина у нее была.
- Она знала, что муж без сознания, когда она побежала?
- Я ее звал, - напомнил Флитвуд, - но она все бежала.
- Что вы ей кричали?
- Не помню. Звал ее вернуться. Да, потом я закричал: "У меня его
пистолет, а он без сознания в машине".
- И она что сделала?
- Кажется, продолжала бежать. Но уже далеко отбежала, и я не мог
видеть. Вспомните, что она бежала от задней части машины, а там было
темно.
- Где находились вы?
- Я стоял возле передних фар.
- Тогда она могла вас видеть при свете фар?
Флитвуд подумал и сказал:
- Да. Разумеется, конечно могла. Я стоял прямо перед фарами. Оттуда,
где она находилась, она могла ясно меня видеть.
- Значит, вы не знаете, продолжала ли она бежать после того, как вы
ее окликнули?
- По правде говоря - не знаю. Ночь выдалась темная. Моросил холодный
дождь, можно было видеть разве только свою руку у самого лица. Я довольно
долго ковылял, пока не добрался до дома Овербрука. Ничего не мог
разглядеть. Оставалось только идти на лай собаки.
- Что ж, неплохо, - кивнул Трэгг. - Вам же на пользу. Но вы должны
еще остаться здесь на два или три часа.
- Это мне подходит, - сказал Флитвуд. - Я сознался. И поверьте,
лейтенант, груз с души свалился.
- Вы уверены, что выкинули этот пистолет?
- Вы абсолютно правы, я его выкинул. Можете проверить мою версию,
если хотите, лейтенант, можете найти место, где я оставил машину, и,
безусловно, сможете разыскать пистолет. Я бросил его, стоя перед машиной,
влево, и он должен был упасть за сто - сто пятьдесят ярдов. Земля мягкая,
я должен был оставить следы.
- Следы обнаружены, - сухо объявил Трэгг. - Я собираюсь поехать
взглянуть на них. Они подтверждают вашу версию на сто процентов. Теперь
подумайте хорошенько. Вы выключили зажигание, когда остановили машину?
- Да.
- А когда стали обходить машину кругом, вы начали спереди?
- Да.
- Значит, любой, кто стоял на расстоянии позади машины, мог ясно
видеть, что вы делали?
- Да.
Трэгг вопросительно посмотрел на Мейсона:
- Ваша клиентка вам об этом рассказала?
Мейсон минуту колебался, затем покачал головой.
- Ей бы следовало, - сказал Трэгг.
- Что вы имеете в виду? - спросил Мейсон.
- Начинает складываться картина, - пояснил Трэгг. - Ваша клиентка
побежала к дороге, Мейсон. Там она остановилась. Она слышала, как Флитвуд
сказал, что ее муж в машине и что он без сознания. Она подождала,
наблюдала, как Флитвуд обошел машину и встал перед фарами. Она видела, как
он выкинул пистолет. Затем увидела, как он направился к дому Овербрука.
Она ждала. У нее в руках была ручка стартера. Она знала, что ее муж
собирается убить ее. Она стояла в мороси и темноте, выжидая. Когда она
поняла, что Флитвуд не собирается возвращаться, она на цыпочках
приблизилась к машине, чтобы убедиться, что то, что сказал Флитвуд, -
правда. Она увидела, что это правда. Ее муж начинал приходить в сознание.
Миссис Оллред открыла дверцу с левой стороны. Влезла в машину и добила
своего мужа ударами ручки. Затем развернула машину, вывела ее на шоссе, в
то место, где был спуск, вытащила свой чемодан, выбросила ручку, снова
села в машину и повела ее к обрыву, выскочила, оставив мужа внутри,
остановила проезжавшую машину и доехала до города. Теперь, если она хочет
сотрудничать, она должна сделать заявление об убийстве и просить смягчения
наказания.
- Ничего подобного она не сделала, - возразил Мейсон.
Трэгг с пониманием улыбнулся:
- Следы говорят, что сделала, а следы не лгут.
- Флитвуд, - сказал Мейсон, - если ваша версия - правда, как
случилось, что вы не...
Трэгг неожиданно вскочил на ноги:
- Я думаю - хватит, Мейсон.
- То есть как? - спросил адвокат.
Трэгг улыбнулся:
- Вы сделали мне одолжение, Мейсон, - Трэгг улыбался. - Вы заставили
этого свидетеля прекратить валять дурака. Теперь он рассказал нам историю,
которая абсолютно сходится с фактами. И теперь я не хочу, чтобы вы опять
все испортили. Вы будете иметь возможность допросить этого свидетеля,
когда он займет свое место в суде. Пока что мы можем обойтись без ваших
дальнейших вопросов. Идите домой и поспите.
- Всего два вопроса, которые я хочу выяснить, Трэгг, - сказал Мейсон.
- Хочу выяснить два пункта.
Трэгг улыбнулся и покачал головой.
- Черт возьми, Трэгг, я устроил все это для вас! Я...
Трэгг повернулся к Флитвуду и сказал:
- Неважно, что Мейсон болтает, Флитвуд, не говорите больше ни слова,
пока он в комнате. Вы понимаете?
Флитвуд кивнул.
Мейсон, признавая поражение, погасил сигарету и сказал Трэггу:
- Что ж, все было очень мило.
Трэгг ухмыльнулся и сказал:
- Единственный раз, когда не просто у клиентки Перри Мейсона шея в
петле, но сам великий Перри Мейсон ее туда сунул.
- Все так, - мрачно ответил Мейсон. - Что я хотел, так только правды.
Знал я, что Флитвуд лжет насчет амнезии.
- А кто не знал? - спросил Трэгг. - Я и ждал, что в подходящий момент
он расколется. Но, раз уж вы тут оказались, я подумал - может, вы его мне
подготовите. И думать не думал, что вы настолько сыграете мне на руку.
- Я этого и не делал, - мрачно сказал Мейсон и вышел.
16
Часы на стене в комнате свиданий местной тюрьмы показывали десять
минут десятого утра. Мейсон сидел по одну сторону тяжелой стальной
решетки, которая перегораживала комнату пополам. По другую сторону сидела
миссис Оллред. В дальнем углу пожилая женщина ждала, когда адвокат
закончит свидание с клиенткой.
- Что вы рассказали Трэггу? - спросил Мейсон.
- Ничего. Он ко мне и не приходил.
- Это плохо, - признал адвокат.
- Почему плохо?
Мейсон кратко передал версию Флитвуда, миссис Оллред внимательно
слушала. Когда он закончил, наступило молчание. Потом миссис Оллред быстро
произнесла:
- Все это ложь, мистер Мейсон.
Мейсон покачал головой:
- Кое-что подтверждает историю Флитвуда. Еще не знаю, что. Раз Трэгг
не спешит получить ваше заявление, это означает, что версия Флитвуда
получила подтверждение. Во-первых, имеются следы. Есть только одно
объяснение. Вы говорили мне правду. Флитвуд долго крутил - то насчет
одного, то другого, но, когда он наконец рассказал всю историю, все у него
сошлось. Эта версия ставит вас в скверное положение. И что хуже всего -
есть причина. И есть мотивы. Все это так отлично скроено, что присяжные
будут вам сочувствовать, но решат, что вы виновны - возможно, в убийстве
непредумышленном.
- Флитвуд его убил, мистер Мейсон, - сказала она.
- Я не уверен в этом, - адвокат покачал головой.
- Но он должен был! Это или Боб Флитвуд, или я.
- Это так кажется.
- А я знаю, что я его не убивала!
- Хотел бы я, - сказал Мейсон, - иметь способ убедить суд в том,
чтобы он разделял ваше убеждение.
- Вы чувствуете, что я - попалась?
- Версия Флитвуда, - сказал Мейсон, - звучит убедительно.
- Даже для вас?
- Мой принцип, - медленно проговорил Мейсон, - верить моим клиентам.
- Если бы я не была вашей клиенткой, версия Боба Флитвуда убедила бы
вас?
- Возможно, - допустил Мейсон. - Я бы хотел знать, что вы скажете о
своем пребывании в багажнике этой машины.
- Я там не была.
- Вы знаете, кто там был?
- Нет.
- На коврике кровь. Ее нашли полицейские.
- Не знаю.
- И не можете объяснить? У вас не шла кровь носом?
- Нет.
- Вы знаете, - задумчиво произнес Мейсон, - если бы вам пришло в
голову рассказать ту же историю, что и Флитвуд, но с небольшими
вариациями, она бы объяснила все, включая кровь на коврике в багажнике.
- Но я вам сказала правду, мистер Мейсон.
- Случается иногда, - сказал Мейсон, - что искусная ложь вытесняет
правду со сцены. Интересно, что история Флитвуда так прекрасно логична и
выставляет вас перед публикой в таком симпатичном свете, - но в то же