- Я переговорил с комиссариатом. Они перекроют все дороги.
Он вздохнул и вытащил сигареты.
- Ни фига это не даст. Он успеет смыться. Но все равно в конце концов
мы его прихватим.
- Скотина, захватил девчонку. Так нас одурачить!
Мать Дельфины начала подвывать.
- А вам лучше заткнуться! - крикнул Корантэн. - То, что произошло,
входит в перечень профессиональных рисков матери-сутенерши. Вы что,
этого не знали?
Она съежилась в своем кресле. От страха ее прошиб пот. Корантэн
подошел к низенькому бару в испанском стиле с изогнутыми ножками и
открыл дверцу.
- Смотри-ка, Меме, - сказал он, - тут столько выпивки, что, я
надеюсь, мы сумеем придумать что-нибудь стоящее. Тебе чего налить?
За спиной у него послышался слегка надтреснутый голос метрдотеля.
- Я вам налью, чего вы только пожелаете, господин инспектор. Ну, а
что касается идей, мне кажется, я смогу вам помочь.
Корантэн повернулся на каблуках в его сторону.
- Выкладывайте!
- Волки всегда возвращаются в свое логово, - заговорил старый моряк
угодливым голосом.
- И где же это логово?
- В Геранде. Улица Жюиф, дом №3. Это сразу за монастырской церковью.
Корантэн плюхнулся на диванчик.
- Вам это дорого обойдется, - глухо сказал он. - Я имею в виду то,
что вы позволили ему уехать с малышкой.
Виктор Керверн не торопясь налил стакан "Ливас Регаль" и церемонно
подал Корантэну.
- Я знаю, - невозмутимо ответил он и подвинул поднос со льдом. - Но я
неисправим. Мне всегда нравились эффектные зрелища. Можно мне поехать с
вами? Я хорошо знаю повадки старика, а это наверняка пригодится.
Корантэн молча кивнул головой в знак согласия.
Минут через десять после звонка из жандармерии, которая сообщила, что
у них нет ничего нового, телефон зазвонил снова. На этот раз звонил
Капелло.
- Геранд отсюда всего в восьми километрах, - объяснил Виктор.
Корантэн взял трубку.
Старик выдвигал свои требования: если ему не дадут уехать, он убьет
Дельфину. Больше ему нечего добавить. Пусть теперь полиция выпутывается
сама. Он им дает один час, чтобы снять все посты на дорогах, которые, он
уверен, они уже успели наставить по всему району.
Корантэн положил трубку и пересказал все, что услышал.
- Не понимаю, - сказал Виктор. - Ведь в Геранде запрещено
автомобильное движение. Вы обнаружите его "мерседес" где-нибудь перед
крепостной стеной. Как Луис собирается удрать, если он сейчас сидит в
своем доме? Он просто сошел с ума.
Корантэн искоса взглянул на Бришо.
- Вот это-то меня больше всего и беспокоит, - пробормотал он.
Глава семнадцатая
С овеем рядом с монастырской церковью Геранда, некогда возвышавшейся
над соляными разработками Ла-Бриера, расположен тихий, сырой и мрачный
переулок, по обе стороны которого стоят глухие стены с нависающими над
ними крышами соседних домов. Полусвод на двух гранитных опорах обрамляет
растрескавшуюся за века дубовую дверь с массой огромных гвоздей; их
шляпки образовали геометрические узоры. В углублении полуарки изваян
герб очень древнего и могущественного рода дю Геников, некогда правивших
в Геранде. Их девизом служило всего одно слово: "Efad", что в переводе с
латыни означает: "Действуй!" Вокруг герба - завитушки баронского венка.
На щите изображены звериные пасти, словно на кол, нанизанные на
серебряный меч, зажатый в обнаженной руке, через которую переброшен
горностай. Так его описывали хранившиеся в соседней церкви регистры
аббатства.
Двусторонняя лестница вела на крыльцо с остатками разрушенных
временем скульптур. Прямо с крыльца можно было попасть на второй этаж.
Сквозь трещины лестницы пробивались мох, трава и даже цветы. За дверью -
огромный, как стадион, зал с потолком из крашеных дощечек. Два старых
дубовых серванта, деревянные стулья ручной работы, круглый стол на одной
ножке, имитирующей виноградную лозу. На стенах - лампы, подвешенные за
стеклянные ушки к канделябрам. Камин из резного камня в стиле эпохи
Людовика XV, украшенный зеркалом в деревянной позолоченной раме.
Единственная дань XX веку: два диванчика, обитых бледно-желтой кожей,
низенький столик из кованого железа и между двумя окнами с тяжелыми
красными шторами панцирь морской черепахи, превращенный в лампу.
Луис Капелло подошел к Дельфине, сжавшейся в комок на диване под
клетчатым пледом, извлеченным из глубин багажника "мерседеса". Этот плед
и позволил ей пройти через весь городок до дома Капелло, не привлекая
излишнего внимания.
- Сбрось его, - ласково попросил он, - эта тряпка не вяжется с
остальной обстановкой.
Охваченная ужасом Дельфина подчинилась и вновь предстала перед
глазами старика в той одежде, в которой была на его вилле. Он долго
пожирал глазами юное вздрагивающее от холодай испуга тело.
- Хочешь жевательной резинки?
Дельфина кивнула. Глаза ее снова наполнились слезами.
- Пожалуйста, отпустите меня.
Капелло засмеялся.
- Ты что, так ничего и не поняла?
Она съежилась. В этот момент зазвонил телефон. Капелло подбежал и
снял трубку.
- А! Инспектор Корантэн? - нервно спросил он. - Ну что, я могу уехать
отсюда?
- ...
- Не будьте идиотами. Вы же знаете, что мне нечего терять.
- ...
- Что? Где я?
Он осклабился.
- Слушайте, я вам сейчас кое-что расскажу, и это вам поможет понять
кучу вещей... Здесь мой первый дом. Когда мы с женой его купили, здесь
все было разрушено, а на том самом месте, где я сейчас стою, рос вяз. Я
все реставрировал, ничего не переделывая, не изменяя, так как я уважал
историю этого дома. В нем ведь жило семейство дю Геников, первый
баронский род Бретани. Почитайте роман Бальзака "Беатриса", это поможет
вам многое понять. А ваши соотечественники спокойно смотрели, как это
все гибнет под открытым небом. И вот я, жалкий итальянский эмигрантишка,
все это спас. Так что, вы думаете, я буду с вами торговаться?!
Он захохотал.
- Если я подожгу этот дом, сгорит весь Геранд. Церковь, все дома,
весь город. Памятник французской истории превратится в гигантское
пожарище! Вам будет что написать в отчете о проделанной работе.
- ...
- Чего я хочу? Да я только и делаю, что повторяю вам битый час: дайте
мне отсюда уехать. С малышкой! Мне больше нечего добавить.
Он положил трубку. Дельфина смотрела на него, стуча зубами.
- Не волнуйся, - прохрипел Капелло" - он перезвонит.
И действительно, телефон снова зазвонил.
- Вот видишь? - его лицо искривила недобрая усмешка. - Никуда они не
денутся. Алло?.. Нет, я не передумал.
- ...
- Отлично, это меняет дело.
Он медленно положил трубку на аппарат.
У Дельфины от страха полезли на лоб глаза: Капелло направлялся к ней.
- Тебе не желают помогать, - выговорил он. - Помнишь, на арке входной
двери? Я тебе показал, когда мы приехали: серебряный меч, используемый
вместо кола... - Его рот искривился в гадкой ухмылке.
- У меня есть серебро... - Она с ужасом смотрела, как он срывает с
себя одежду, не в силах произнести ни звука. - И кол у меня тоже есть,
можешь себе представить!
Он ткнул ее лицом в кожаные подушки, чтобы не дать ей кричать, и
пристроился сзади.
***
Борис Корантэн так швырнул трубку на аппарат, что хозяин бистро
завопил от возмущения.
- Вам возместят ущерб! - ответил Корантэн, которому все это
смертельно надоело. - Поймете вы или нет, что совсем рядом молоденькая
девчонка попала в лапы старого мерзавца? - Он подскочил к Ивану Ле
Коату. - Сколько здесь выходов из города?
Бретонец, не думая, выпалил цитату из туристического путеводителя:
Геранд - старый средневековый городок, окруженный крепостными стенами,
не позволяющими проникнуть в него, а следовательно, и выйти кому бы то
ни было. Есть семь городских ворот, все они блокированы. Капелло сидит,
как крыса в западне. - Может, это и так, - сквозь зубы выругался
Корантэн. - Но эта скотина сидит в западне не один, а с пятнадцатилетней
девчонкой-заложницей.
Он вышел из бистро.
Прямо перед ним начинался переулок, который вел к "особняку семейства
дю Геник". Тут же аббатская церковь. Он пошел вдоль переулка,
освещаемого восстановленными под старину фонарями. Бришо молча шел за
ним следом.
- Меме, - вдруг сказал Корантэн, - я, наверное, сошел с ума. Но
все-таки можно же как-то проникнуть в этот дом. Сам посмотри. Они же
стоят тут вплотную один к другому.
Бришо показал на гранитную стену, украшенную солнечными часами.
- Там должен быть сад, это очевидно. А иначе зачем солнечные часы?
Место не в тени, а в старину это было очень важно. Конечно, там, за
стеной, сад.
- Давай взглянем, - согласился Корантэн. - Терять нам все равно
нечего.
***
Перемахнув через стену, они упали на песчаную аллею, обсаженную
приятно пахнувшим в ночи самшитом. По мере того как они продвигались
вперед, наплывали другие запахи: жимолости, полигонуса, вьющихся роз.
- Я уверен, здесь есть приходский священник, - пробормотал Корантэн.
- Мы попали в его двор.
Они пошли дальше наугад; впереди, слева от них, в той стороне, где
проходила стена с коньком и двумя башенками, соединенными каменной
галереей, светились два окна.
- Помоги-ка мне.
Бришо, задыхаясь, попытался его приподнять. Борис весил никак не
меньше восьмидесяти пяти килограммов, это была явно непосильная нагрузка
для мышц Эме, хотя он уцепился руками за узловатый ствол столетней
виноградной лозы.
- Поднатужься! - Корантэн прижался лицом к вставленному в свинцовую
раму стеклу.
Там, за окном, в каких-то пяти метрах от него, Луис Капелло насиловал
на диване пятнадцатилетнюю девчонку, завернув ей руки за спину и связав
их веревкой.
- Меме, - едва слышно выдохнул Корантэн, - умоляю, подними меня
повыше.
Бришо напрягся и замычал, как беррийский бык. Корантэн подтянулся и,
прикрыв лицо локтями, нырнул сквозь оконную раму в комнату.
Когда он вскочил на ноги, Дельфина всем телом извивалась на
диванчике, пытаясь высвободить связанные руки. Все ее худенькое тело
сотрясали конвульсии.
Капелло выпрямился. В руке он держал "парабеллум", ствол упирался в
затылок девочки.
- Выйдите тем же путем, что и вошли, - приказал он, - а не то...
Корантэн попятился.
Когда, полный бессильной ярости, он снова оказался в саду под окном,
послышались поспешные тяжелые шаги мужчины и стук женских высоких
каблуков по каменной мостовой переулка. Озаренный догадкой, Борис
побежал к выходу из сада. Бришо кинулся за ним. Наконец они выскочили на
площадь перед монастырской церковью. Ее дверь медленно закрывалась у них
на глазах. Борис успел-таки броситься всем телом на толстенные дубовые
доски, прибитые огромными гвоздями, но старинный замок сухо защелкнулся.
Он опять опоздал...
Наступила тишина. Затем послышался цокот каблуков по плитам пола.
- Право убежища! - закричал Капелло, и безумный хохот загремел под
сводами церкви.
Корантэн отошел от запертой двери. Прямо перед ним в слабом свете
уличного фонаря висела табличка, на которой было написано: "В этом
святом месте просим вас не раздеваться, ничего не выносить из церкви, не
принимать пищу и не справлять свои естественные надобности".
Глава восемнадцатая
Луис Капелло уселся на скамью на хорах церкви.
- Иди сюда, - приказал он, положив пистолет на соседнюю скамью. - Я
же не чудовище. И не веди себя словно запуганная Красная Шапочка.
Дельфина стояла внизу, у лестницы, которая вела на хоры. На ней был
тот же наряд, что и в Ла-Боли. Ее прическа от бега растрепалась,
потерялась одна из заколок, отчего спадавшая на лоб челка сделалась еще
длиннее. Лицо страшно побледнело, и от этого несуразнее выглядели яркие