Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss
SCP-077: Rot skull

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Элизабет Бойе Весь текст 671 Kb

Сердце дракона

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 58
спину, переминаются и гремят оружием, пока  наконец  доккальвам
стало вовсе не по себе, и они боязливо отступили к стенам.
     --  Ну,  и  что вам нужно? -- наконец прорычал Миркъяртан,
так и не оглянувшись.
     Вожак доккальвов шагнул вперед.
     -- Мы должны доставить к Хьердис тебя и твоего пленника...
если ты, конечно, не против.
     Миркъяртан  развернулся  и  одарил  посланника   леденящим
взглядом.
     --  Я  не  позволю,  чтобы меня доставляли к кому бы то ни
было. Я не намерен беседовать с  Хьердис.  Напротив,  я  хотел,
чтобы  она  прислала  ко мне своих пленников, и это все, что вы
можете ей передать.
     -- Но королева велела нам...
     Закутанная в черный плащ фигура решительно оттолкнула его.
     -- Королева сама будет  говорить  за  себя,  --  прозвучал
голос  Хьердис.  -- Я опасалась, что случится нечто подобное, и
потому последовала за своими гонцами, чтобы убедиться, что  моя
воля  будет  исполнена.  --  Королева  выступила вперед, слегка
прихрамывая и держа руку на рукояти меча. Лицо ее было замотано
полосками черной ткани, и лишь глаза гневно  сверкали  в  узкой
щелке, когда она взглянула на Миркъяртана. Доккальвы сгрудились
позади, опасливо поглядывая на Брана и Миркъяртана.
     Чародей  опустил  было  глаза,  чтобы  посмотреть  на руку
Хьердис, сжимавшую рукоять меча, но королева поспешно  спрятала
ее в складках плаща.
     -- Ты злоупотребил моим доверием, Миркъяртан, -- угрожающе
проговорила  она. -- Я -- королева и владычица доккальвов, а ты
обладаешь властью лишь в тех границах, которые определены мною.
Ты поступил  самонадеянно,  когда  отнял  пленника  у  стражей,
которых  я же тебе и одолжила. Надеюсь, теперь ты раскаиваешься
в совершенной глупости и готов извиниться передо мной.
     -- С какой стати я должен извиняться, если это мои  тысячи
драугов  решили в сражениях судьбу всех захваченных нами горных
фортов? -- холодно отвечал Миркъяртан. -- Я не  слуга  тебе,  и
нечего  мной  распоряжаться.  Когда мы разделили волшебные вещи
Дирстигга, мы уговорились быть равными союзниками, не так ли?
     -- Но Скарнхравн -- твой слуга! -- огрызнулась Хьердис. --
И выходит, что у тебя целых две вещи Дирстигга, а у меня только
одна; да еще вдобавок ты решил завладеть и драконьим сердцем. А
оно должно быть моим, чтобы у  каждого  из  нас  стало  по  две
волшебных вещи.
     --  В  твоих  руках  Ингвольд,  а ведь именно к этому ты и
стремилась с самого начала... -- заговорил было Миркъяртан,  но
королева резко оборвала его:
     -- Ах ты, старый предатель, неужели, по-твоему, я не знаю,
что у  Ингвольд  нет  драконьего  сердца  с  тех  пор,  как она
вернулась в мир альвов? В Хафторовом подворье она отдала сердце
вот этому самому скиплингу, и сердце было при нем  в  Ведьмином
Кургане,  покуда он рылся в грязи по твоему же приказу! Недаром
же ты так злишься,  Миркъяртан,  и  поделом  тебе  --  за  твою
глупость.  Притом  же,  ты  послал  в  погоню  за Ингвольд этот
безмозглый мешок праха -- глупее ничего нельзя было  придумать,
право,  ведь  теперь он втемяшил себе в башку, что должен любой
ценой вернуть девчонку  тебе.  Он  бродит  около  моей  пещеры,
распугивая всех и вся, и если ты не посадишь его на привязь или
не  уничтожишь,  придется  сделать  это самой -- а заодно мне и
шлем достанется. -- Ее глаза в щели между  повязками  вызывающе
сверкали.
     Миркъяртана ее слова как будто ничуть не задели.
     --   Что   ж,   может  быть,  мне  и  придется  уничтожить
Скарнхравна,  иначе  вряд  ли  удастся  заставить  его   забыть
приказание   насчет  Ингвольд.  Не  советую  только  тебе  этим
заниматься -- даже с этим вот мечом.
     -- Почему бы и нет? -- хрипло засмеялась Хьердис. --  Этот
меч и меня понемногу уничтожает, а ведь я посильнее драуга. Ну,
Миркъяртан, довольно болтать. Ты пытаешься запугать меня, чтобы
заполучить  мою  власть,  и  притом, ты уже сто раз, не меньше,
коварно становился на моем пути с тех пор, как присоединился  к
моему делу.
     --  Твоему делу? По мне так дело решает тот, за кем больше
воинов и больше силы, -- отозвался Миркъяртан. --  Хьердис,  ты
недооцениваешь мое могущество. Представь себе, я случайно знаю,
как  именно  ослабляет  тебя  проклятье Дирстиггова меча. И мне
известно,  что  именно  пытаешься  ты  скрыть  под   плащом   и
повязками.
     Хьердис  вцепилась  в  меч, и Бран заметил, что рука у нее
бесцветная  и  распухшая.  В  убийственной  тишине  королева  и
чернокнижник обжигали друг друга яростными взглядами.
     --  А  ты, чародей, переоцениваешь мое терпение. Хочешь ты
этого или нет, а я забираю твоего пленника. -- Она подала  знак
своим   спутникам,   и   доккальвы,   обнажив   оружие,  заняли
оборонительные позиции вокруг своей королевы.
     Миркъяртан  вскинул  посох,  призывая   драугов,   которые
таились  в  сумраке туннеля. Упыри с шорохом двинулись к своему
повелителю, обнажая ржавые мечи.
     --  Что  же,  сразимся  за  драконье  сердце?  --   угрюмо
осведомился  Миркъяртан,  кладя  ладонь на рукоять собственного
меча.
     -- Ты в меньшинстве,  Миркъяртан,  и  я  не  слишком  хочу
убивать тебя этим. -- Хьердис наполовину вынула меч из ножен, и
при  этом  край  ее  плаща  соскользнул  с  руки. Бран с ужасом
воззрился на руку. Шишковатые наросты  так  сильно  изуродовали
ее,  что  в  ней  трудно было признать человеческую конечность.
Кожа свисала  с  руки  темными  мешковатыми  складками,  словно
чешуйчатая шкура ящера.
     Миркъяртан тоже не мог оторвать глаз от чудовищной руки, и
Хьердис, заметив это, хрипло засмеялась:
     --  Что,  Миркъяртан,  ты  и подумать не мог, что дело так
худо? Предупреждаю тебя: эта напасть отнюдь не  улучшила  моего
нрава,  да  он и отроду не был мягким. Проклятие проникло в мою
кровь, так что лучше мне не перечить.
     Она жестом приказала своим воинам  идти  вперед  и  увести
Брана  из  туннеля.  Миркъяртан  и  не  шевельнулся,  но драуги
попытались заступить  дорогу  доккальвам.  Уродливые  фигуры  в
лохмотьях  грозно  проступали  из  тьмы,  взглядом мертвых глаз
впиваясь во врагов и почерневшими  кривыми  пальцами  стискивая
оружие.   Доккальвы   заколебались,   зная,  что  нежить  будет
сражаться, покуда не останутся лишь  клочья  высохшей  плоти  и
изломанных  костей;  и  даже после этого остается незримая злая
воля, которая стремится прикончить того, кто уничтожил драуга.
     Хьердис шагнула вперед.
     -- Ты что же, полагаешь, будто я устрашусь  твоей  ходячей
падали?  Вот,  смотри!  --  И  она  ударом  меча отсекла голову
опередившего  прочих  драуга.  Тотчас  доккальвы,   как   один,
бросились  вперед и яростно рубили оставшихся шестерых драугов,
покуда Хьердис не велела им остановиться.
     -- Теперь ты видишь, Миркъяртан, мою решимость? Что,  тебе
все еще хочется со мной сразиться?
     Миркъяртан не глядел в горящие глаза Хьердис.
     --  В  твоей  злобе,  Хьердис, есть какое-то особое, дикое
очарование. Вижу, что нет  смысла  взывать  к  твоему  здравому
смыслу  или благоразумию -- они явно покинули тебя, когда вошло
в  силу  проклятье  Дирстигга.  Что  же,  забирай  скиплинга  и
уходи...  только  не  подумай, что я хоть на миг прощу тебе все
это.
     Хьердис подала знак одному из своих воинов, который обошел
Миркъяртана и острием меча указал Брану, куда ему следует идти.
Бран и не думал возражать: в конце концов,  он  ведь  пришел  в
Хьялмкнип   только  для  того,  чтобы  соединиться  с  Пером  и
Ингвольд, хотя он и  косился  на  Хьердис,  ярившуюся  в  своей
немощи.  Если  с  Пером и Ингвольд ничего не стряслось плохого,
ему останется лишь, не медля, призвать на помощь Рибху.  Уходя,
Бран   оглянулся  на  Миркъяртана,  который  снова  невозмутимо
возился со своими "питомцами" в кувшинах, и  вид  чародея  живо
напомнил  ему слова о том, что чернокнижники никогда не прощают
обиды.
     Когда Хьердис и ее свита вышли из туннеля наружу, королева
велела нескольким своим спутникам отвести Брана в  свой  лагерь
--  старые шахты к северу отсюда -- а прочим приказала остаться
присматривать за Миркъяртаном. Судя по выражению их  лиц,  этот
приказ  им вряд ли пришелся по вкусу. Затем Хьердис удалилась в
сопровождении рослого и  злобного  с  виду  доккальва,  который
больше  смахивал  на  волка  --  обычная  у доккальвов фюльгья.
Пленник и его стражи шли гораздо медленней и только к  рассвету
оказались  у большого портала, где кипело оживление. Доккальвы,
в немалом количестве возвращавшиеся с  невесть  какого  ночного
злодейства, скрывались в черноте ближайших туннелей, где отсвет
костров,  на  который стряпалась пища, казался блеском кровавых
глаз, хищно глядящих на мир из недр земли.
     Отвратительный спутник Хьердис уже поджидал их у  главного
входа.
     --   Ведите   его  к  королеве,  --  велел  он  стражникам
презрительно и  кратко,  поглядев  на  Брана  с  отвращением  и
враждебностью.  -- Меня зовут Тюркелль Кровь-на-Топоре, запомни
это хорошенько. Если попытаешься  удрать,  скиплинг,  живым  не
уйдешь, уж это я тебе обещаю.
     -- Пустые угрозы -- от пустой головы, -- отпарировал Бран.
-- В этом ты, как две капли воды, схож со Скарнхравном.
     Подталкивая  Брана  вослед  Тюркеллю, стражники вывели его
через  туннель  в  просторную  дымную  подземную  галерею,  где
стряпухи  готовили  на кострах неведомые яства. Двое доккальвов
чистили коня Хьердис, стоявшего по колени в  свежей  соломе,  а
еще шестеро воинов охраняли большой шатер. Полог был затянут, и
изнутри просвечивал красный отсвет горящей лампы.
     --   Мы   привели  пленника,  --  объявили  стражи  Брана,
останавливаясь перед шатром. -- Что  прикажет  королева  с  ним
сделать?
     -- Пускай войдет, -- отозвалась из-за полога Хьердис. -- И
позовите  Тюркелля,  а  вы  оставайтесь  снаружи.  Кто  посмеет
подслушивать -- уши отрежу.
     Тюркелль     неуклюже     двинулся     вперед,      одарив
сородичей-доккальвов   оскорбительной   гримасой,  а  Брана  --
угрожающим взглядом. Он  распахнул  полог,  знаком  веля  Брану
войти.  Тот  вошел,  не спуская глаз с Тюркелля и с подозрением
гадая, с чего  бы  этот  доккальв  относится  к  нему  с  такой
ненавистью -- точно Бран чем-то угрожает именно ему.
     Хьердис  ждала  их,  растянувшись в большом уютном кресле,
где  тени  надежно  скрывали  ее  лицо.   Бран   воспользовался
возможностью выдвинуть свои требования.
     --  Где  мои  друзья?  Если не хочешь пострадать, и весьма
серьезно, немедля верни их мне и дай нам уйти невредимыми.
     Хьердис села прямо и зло рассмеялась.
     -- Ты его  только  послушай,  Тюркелль!  Не  успел  и  рта
раскрыть, как уже грозится. Храбрый парнишка, верно?
     Тюркелль брызгал ненавистью, точно слюной:
     --  Только  прикажи  -- и я прикончу его на месте со всеми
его угрозами и смелостью!
     -- Глупости, --  холодно  отрезала  Хьердис.  --  При  нем
драконье сердце, и ему нельзя причинять вреда. Ну что же, Бран,
-- продолжала она уже более приятным тоном, -- уверяю тебя, что
твои  друзья  устроены  удобно  --  насколько  можно устроиться
удобно в здешних подземельях, где стены покрыты  плесенью,  или
пыль  все время скрипит на зубах. И вовсе незачем пронзать меня
таким сердитым взглядом. Я велела доставить тебя сюда лишь  для
того, чтобы вернуть тебе твоих приятелей.
     --   Что?  --  воскликнул  Бран,  и  Тюркелль  вторил  ему
изумленным ворчанием. -- Вернее, мне бы следовало  спросить  --
почему? Что ты надеешься этим приобрести?
     --  Я  не  хочу гневить Рибху и обращать их против нас, --
отвечала Хьердис.  --  Миркъяртан,  алчный  и  непредсказуемый,
опасен  для  всего этого мира, так что совершенно необходимо не
дать ему завладеть драконьим сердцем -- что я и сделала.  Когда
мы  закончим  это маленькое недоразумение с Микльборгом, у моих
почетных гостей будет  все,  чего  они  ни  пожелают  --  кони,
золото, дорогие ткани, земли, почет и титулы. Ты ведь позволишь
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 58
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама