Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Питер Бигль Весь текст 717.72 Kb

Архаические развлечения

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 ... 62
следует отругал, а в качестве последнего средства попытался  заставить  ее
изменить служебному долгу, совращая  омлетом  со  специями  и  виноградом.
Брисеида виляла хвостом, вихляла задом и подпрыгивала; и  в  конце  концов
они поехали назад в Авиценну на принадлежавшем женщине, которая занималась
разведением кошек, "ситроене" 1898  года,  потерявшем  в  пути  сигнальный
рожок. Дорогой Фаррелл шептал Брисеиде:
     - И заруби себе на носу, больше я тебе  так  со  мной  обращаться  не
позволю. Ты хоть понимаешь, что о нас люди подумают?
     Он надеялся, что владелица машины его не услышит, но она услышала.
     Входная дверь Зииного дома стояла настежь. Несмотря на жару,  комнаты
первого этажа съежились от холода, словно в них давно  уж  никто  не  жил.
Едва переступив порог, Фаррелл ощутил странное,  болезненное  давление  на
крылья носа. Он прошелся по комнатам, выкликая Зию, поднялся  по  лестнице
(Брисеида с трудом вскарабкалась следом). Ни в спальне Зии,  ни  в  ванной
комнате, ни в кабинете, ни в приемной не осталось даже ее запаха, а  запах
Зии он знал почти так же хорошо, как  запах  Джулии.  Он  снова  спустился
вниз, и опять поднялся наверх, осматривая каждую комнату по два-три  раза,
ибо знал, как тихо Зия умеет сидеть  и  как  легко  пройти  мимо  нее,  не
заметив. В конце концов, он повернулся к Брисеиде и громко сказал:
     - Хорошо. В этом доме есть углы, которых я ни разу не видел.
     Брисеида взглянула ему в глаза смело и твердо, как когда-то в поезде,
в синем аллигаторе. Фаррелл потребовал:
     - Ну, давай. Ты же тут все знаешь, давай, покажи мне.
     Брисеида, резким прыжком миновала  его,  засеменила  по  коридорчику,
ведущему к шкафу  для  постельного  белья.  Коридорчик  был  сегодня  куда
длиннее, чем его помнил последовавший за Брисеидой Фаррелл.
     Он давно уже смирился с тем  обстоятельством,  что  точно  определить
количество комнат и окон в доме Зии или с  уверенностью  сказать,  куда  в
настоящее время ведут определенные коридоры, вещь  для  него  невозможная.
Речь шла даже не о ложных стенах или потаенных ходах, их  еще  можно  было
установить,  скажем,  простукиванием,  речь  шла  о  множественности,   об
альтернативах, мирно уживающихся в одном и том же времени и в одном и  том
же пространстве. Сам факт существования альтернатив Фаррелла  не  пугал  -
пока на них можно было  не  обращать  особого  внимания,  оставляя  их  на
периферии зрения - но любая попытка  осмыслить  его  вызывала  у  Фаррелла
головокружение, особенно когда он попадал на чердак. Он оклинул Брисеиду:
     - Эй, мы ведь не на чердак с тобой собираемся, нет?
     Брисеида не оглянулась. Она  ввела  его  прямиком  в  бельевой  шкаф,
который простерся вокруг них, словно замковый двор, пахнущий вместо свежих
наволочек спрыснутой дождем старой брусчаткой,  и  повернула  направо  или
что-то  вроде  того,  проскочила  комнату  без  окон,  где   ее   охватила
чрезвычайная  нервозность,  и  начала  подниматься  по  лестнице.  Фаррелл
фыркнул, потому что вспомнил, как Зия однажды  упомянула  о  лестнице  для
прислуги, и как он взялся ее отыскивать, поначалу спустя рукава, а потом с
упорством   маньяка,   словно   преследующего   некоего    профессионально
легендарного монстра, неизменно уползавшего от него  в  последний  момент.
{Наверное, в кухне начинается, где-нибудь за кладовкой. Да нет, черт, я же
там смотрел. Проклятье, эта псина явно тащит меня на чердак.}
     Но лестница шла то вверх, то вниз, то каким-то образом вбок,  пугающе
влажная,  легко  проносящаяся  под  ногами.  Он  скоро   оставил   попытки
сориентироваться относительно знакомого ему дома, единственное, в  чем  он
был уверен,  так  это  в  том,  что  томительно  тревожащее  давление  все
усиливалось, взбирался ли он вверх или  спускался  вниз.  Бывшее  поначалу
лишь ощущением тесноты в голове, оно, казалось, охватило теперь весь  дом,
без передышек стискивая его, словно бы в кулаке, пока не  дошло  до  того,
что Фаррелл уже с трудом передвигался сквозь безмолвие, отзывавшееся в его
сознании внутренностью стеклянного колпака. Если он останавливался слишком
надолго, Брисеида возвращалась, урча и подпихивая его  носом  к  окончанию
лестницы, к тому, что представлялось вначале уличным знаком, потом  луной,
а после дверью, за которой горит свет, как оно и было  на  деле.  Брисеида
одышливо заскулила, дверь  отворилась,  и  оба  путешественника  ввалились
через нее в послеполуденный свет и  благоухание  и  предстали  пред  Зией,
сказавшей:
     - Спасибо, Брисеида. Ты замечательно справилась.
     Она сидела посреди приятной, ничем не замечательной комнаты в кресле,
свернувшемся под ней и вокруг нее  и  менявшем  очертания  при  всяком  ее
движении.  Нынешнего  платья  Фаррелл  на  ней  еще  не  видел:  синее   и
серебристое, как ночь, оно  обтекало  тело  Зии,  подобно  облачной  тени,
прикасаясь к нему, как  старый,  добрый  знакомый.  Оно  не  льстило  Зие,
неложно очерчивая ее толстый живот и ноги, но Фаррелл склонился пред  нею,
как перед самой Каннон. Голос, который признал бы лишь давно уже впавший в
детство патер Кроуни, произнес где-то рядом:
     - Великая Царица Небес.
     - Не валяй дурака, - нетерпеливо отозвалась она. -  Совершенно  я  не
царица, теперь уже нет, и не буду  ей  никогда,  да  и  небес  никаких  не
существует, по крайней мере тех, какие ты себе представляешь.  Что  же  до
величия... - Когда она улыбалась, лицо ее, будто разламываясь,  изливалось
светом. - Я послала Брисеиду, чтобы она привела тебя сюда, потому что  мне
одиноко. Я очень устала и очень напугана, но главное все-таки одиночество.
Ты полагаешь, великая царица поступила бы так?
     - Не знаю, -  ответил  Фаррелл.  -  Я  до  сих  пор  ни  с  одной  не
встречался.
     Комната эта могла быть гостиной в деревенском отельчике,  не  хватало
лишь пианино и лосиной головы на стене; в ней присутствовала пара  книжных
шкафов, две запыленные гравюры на стали, истертый, но  настоящий  турецкий
ковер и обои с  узором  из  сепиевых  русалок  и  серых  моряков.  Фаррелл
спросил:
     - Что это за место? Где мы?
     - Просто комната, в  которой  я  когда-то  была  очень  счастлива,  -
ответила Зия. - Не та же самая, конечно, та погибла, но я  воссоздала  ее,
как могла, для себя одной. Порой она остается единственным, чем я владею.
     - Но она ведь не в доме, - сказал Фаррелл.
     Зия живо покачала головой, потом пожала плечами.
     - Как тебе сказать, она и в доме и вне дома. Она находится не точно в
одном месте с ним, но в той же мере составляет часть дома, в какой и всего
остального на свете. Только найти ее бывает трудно, даже для меня. В  этот
раз мне  понадобилось  несколько  недель,  чтобы  вспомнить  сюда  дорогу.
Брисеида и вправду оказалась чрезвычайно умна да и ты тоже.
     - А Бен здесь бывал?
     Она не ответила, и Фаррелл двинулся к двум  окнам,  расположенным  по
сторонам натюрморта с яблоками и винными бутылками. За спиной у  него  Зия
промолвила:
     - Будь осторожен. В определенном смысле, эти окна - мои глаза,  я  не
смогу тебя защитить, ты увидишь то же, что вижу я. Может быть, лучше  тебе
не смотреть.
     На горячем, мреющем горизонте, далеко за просторными полями ячменя  и
пшеницы, охваченными и рассеченными желтоватыми колеями воловьих  повозок,
стояла крепость. На таком расстоянии она казалась сквозистой,  похожей  на
острый горбик мыльной пены. Фаррелл отступил на шаг, сморгнул,  и  видение
исчезло, сменившись пышным янтарным городом  с  такими  зданиями,  что  от
одного взгляда на них Фаррелла  пронизал  озноб  и  голова  у  него  пошла
кругом; город этот в свой черед сменило  небольшое  треугольное  строение,
встававшее из текущей по джунглям реки, - оно светилось  и  подрагивало  в
свете ранней зари. Рыбы проплывали сквозь его стены.
     - Как чудесно, - сказал Фаррелл.
     И словно сметенные его дыханием, дом,  река  и  рассвет  сгинули,  он
снова вглядывался в поля ячменя, в тропки и в  широкие  излучины  рек  под
небом, похожим на бледно-золотой лепесток. На этот раз  он  не  увидел  ни
крепости, ни огромных замков, он проглядел бы и  тростниковые  или  мшаные
кровли маленьких глинобитных хижин, если бы прямо  у  него  на  глазах  по
кровлям не покатился огонь, взъерошивая их одну за  другой  и  расправляя,
как расправляется  проснувшаяся  птица.  Мимо  хижин  летели  всадники,  и
какие-то люди с факелами бегали между ними.
     Он раскрывал глаза все шире и шире, пока  им  не  стало  больно,  ему
хотелось, чтобы и эта сцена исчезла, но она  лишь  становилась  все  более
явственной. Там, где уже проскакали всадники, лежали  черные,  загубленные
поля, принятые им поначалу за вечерние тени; растущие кольцами яркие цветы
обратились в еще тлеющие пепелища домов, и повсюду в настоящих тенях голые
дети баюкали рассеченные,  разможженные,  пронзенные  тела  других  детей.
Фаррелл увидел корову, волокующую за собой  по  все  расширяющемуся  кругу
свои же кишки; женщину, жадно грызущую собственную руку; и какой-то старик
глядел прямо ему в  лицо  -  {он  что  же,  видит  меня?}  -  все  сильнее
распяливая рот. Потом старик неторопливо повернулся к нему спиной, спустил
штаны и наклонился, подставив взгляду Фаррелла рябые,  покрытые  глубокими
морщинами ягодицы. Снова повернувшись (рот теперь был закрыт),  он  обеими
руками схватился за уд и, покачиваясь, стал мочиться в  пустое  золотистое
небо. Ветер нес брызги обратно ему в лицо, капли стекали по щекам, мешаясь
с грязными слезами.
     Фаррелл прошептал:
     - Останови, - и с облегчением заметил, что видение начинает  медленно
выцветать. Последней, кого он увидел внизу, была толстая женщина,  бегущая
с прижатыми к груди подушкой и кошкой.  Настигавший  ее  верховой  напевал
знакомую Фарреллу песенку.
     - Да кто же ты? - крикнул он,  обращаясь  к  Зие,  и  у  себя  внутри
услышал ее ответ:
     - Я - черный камень размером  с  кухонную  плиту.  Каждое  лето  меня
омывают в потоке и поют надо мной. Я - черепа и петухи, весенний  дождь  и
кровь быка. Девственницы ложатся с захожими чужаками во имя мое, и молодые
жрецы швыряют к моим каменным стопам куски собственных тел. Я  -  хлеба  и
ветер  в  хлебах,  и  земля,  на  которой  они  стоят,  и  слепые   черви,
свернувшиеся, совокупляясь, в слизистый шарик под корнями этих хлебов. Я -
колея и вода в колее, и медоносные  пчелы.  Раз  уж  тебе  так  приспичило
знать.
     Последние слова Зия  произнесла  вслух,  и  когда  Фаррелл  осмелился
взглянуть на нее, он увидел ее смеющейся, той Зией,  что  осталась  в  его
памяти с первого утра, тучной, как тыква, и проворной, словно  пантера,  с
серыми, сияющими глазами, полными древнего хаоса. Но первое утро  осталось
далеко позади, и взбешенный Фаррелл снова спросил:
     - Кто ты? Показать мне такое и смеяться - я считал тебя чудом,  таким
же, как та, другая.
     Смех Зии пронизывал пол гостиной под ногами у Фаррелла.
     - Как Госпожа Каннон? Вот что  ты  думал  обо  мне  -  что  я  богиня
милосердия с тысячью рук, чтобы каждой спасать  по  целому  миру?  О  нет,
Госпожа Каннон и вправду царица, а я - я и  вправду  лишь  черный  камень.
Такова была моя начальная природа, и она не претерпела больших  изменений,
-  но  чем  дольше  Зия  вглядывалась  в  Фаррелла,  тем  менее  насмешлив
становился ее голос, и под конец она добавила:  -  Во  всяком  случае,  не
такие большие, как мне,  может  быть,  хотелось.  Я  камень,  который  мыл
тарелки, спал в постелях людей и видел слишком много фильмов,  но  все  же
остался камнем. А в камнях, боюсь, чудесного мало.
     - То, что я видел, происходило на самом деле? Где это было?
     Она не сочла нужным ответить.
     - Там женщина бежала, - сказал он. - Уж ей-то  ты  во  всяком  случае
могла бы помочь. И столько детей.
     - Я же сказала тебе, я не  Каннон,  -  серебряное  кольцо,  державшее
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 ... 62
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама