Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Бермистров Т. Весь текст 191.27 Kb

Записки из Поднебесной

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 17
к  этому  искусственному  диалекту.  Усилия  эти  выражаются  в том,  что  в
общественных местах, на вокзалах, в  поездах, и везде, где только  возможно,
на полную мощность включены передачи китайского радио, которые транслируются
беспрерывно  и  на которые никто не обращает внимания. Автобусы, проезжая по
городским  улицам, оглашают все вокруг громким монотонным повторением своего
маршрута через динамик; поначалу меня это сильно интриговало  и озадачивало;
не зная  китайского языка,  я  никак  не мог  понять, что могут означать эти
постоянные  распевания  мантр  автобусами,  звучащие  примерно  как "Господи
помилуй,  Господи помилуй" или  "Харе  Кришна, Харе  Рама".  Телевизор также
изъясняется  исключительно  на мандарине; но  здесь для  подстраховки  любая
реплика дублируется также и с помощью иероглифов.
     Китай  оставался  закрытым для Европы и  тогда, когда на Западе вошла в
моду  "chinoiserie",  или  "китайщина".  Европейское  рококо   не  то  чтобы
переосмысливало традиционное  китайское  искусство -  это  были  всего  лишь
полушутливые, иронические подражания чему-то весьма очевидному и наглядному,
но вместе с тем и остававшемуся непонятым. Китайская литература не была даже
и наглядной. Трудности  заключались  не  столько в  иероглифической  системе
письменности,  сколько  в совершенно другом  смысловом и символическом строе
китайской поэзии. Скажем, сексуальные взаимоотношения никогда не производили
в   Китае  впечатление  чего-то  двусмысленного  и   непристойного.  Китайцы
воспринимают  их как взаимодействие женского  и мужского начала (инь  и ян),
или, проще, сводят к культу плодородия, но в  любом случае это нечто обычное
и естественное для них. А вот  вся эмоциональная сторона этих отношений  (то
есть  собственно  любовь,  в  новоевропейском смысле)  уже кажется  китайцам
чем-то  совершенно  неприличным.  Поэтому  вся непомерная  по своему  объему
китайская поэзия практически  не затрагивает  эту  тему; единственный  мотив
такого  рода,  который в  ней  культивируется  -  это  тоска жены  по  мужу,
отправившемуся  в  далекую  поездку. Существуют,  конечно,  произведения,  в
которых присутствует  и психологическое, эмоциональное  проявление любовного
влечения; но они всегда воспринимались как нечто настолько непристойное, что
их не решались включить ни в одну поэтическую антологию.
     Перед  поездкой  я  попытался ознакомиться  с  этой  герметической  для
европейского  сознания  цивилизацией;  много  времени мне  на это отвести не
удалось,  но  то,  что  я  узнал, удивило меня безмерно. Я знал, что Китай с
древнейших времен считает себя центром мира, в том числе  и культурным (само
наименование страны  - "Чжун Го" образовано не  от названия  заселяющего  ее
этноса  -  Хань,  как обычно, а  означает просто "Срединное  государство", в
буквальном переводе с китайского), но  я никогда не думал, что  у него  есть
столько оснований для этого. Я привык оценивать любую нацию в первую очередь
по ее культурным, творческим достижениям (или хотя  бы устремлениям). У меня
неизмеримо   большее  почтение  вызывает  крошечное   афинское  государство,
создавшее поразительно пластичную и разработанную  культуру, чем грандиозная
Римская империя,  которая целиком  находилась  под  обаянием этой культуры и
принесла очень мало своего  (хотя имперская постройка - это тоже творчество,
и тоже  проявление культуры). Не  зная ничего о китайской литературе (вполне
обычное для европейца невежество во всем,  что выходит за пределы его мира),
я был уверен,  что  ее просто  и не  существует, за исключением каких-нибудь
разрозненных отрывков.  В  действительности же оказалось, что  это до Европы
доходили  только  совершенно   незначительные  отрывки,  да  еще  так  дурно
переведенные,  что  они  могли  вызвать  лишь  тяжкое  недоумение по  поводу
существования хоть  чего-нибудь осмысленного в  Китае (о  России  и говорить
нечего - хоть мы и упираемся,  как говорил  Чаадаев, одним локтем в Китай, а
другим  - в  Германию,  но взгляд наш  устремлен  только  в одну сторону, на
Запад, и  все наше  знакомство с  восточной поэзией обычно  происходит через
перепевы перепевов). В самом же Китае литературное  творчество всегда стояло
на огромной высоте.Академик Алексеев,  глава русской  китаистики, приводит в
своей книге о китайской  культуре удивительные  сведения.  Само отношение  к
поэзии  в  Китае  уже сильно  отличалось  от  европейского.  Постепенно  оно
превратилось  в  настоящий  культ:  обожаемого  поэта  там  читают  вслух  с
зажженными благовонными  курениями, медленно  переписывают по многу  раз его
произведения  и заучивают их наизусть  в  бесконечном  количестве. "Цзин"  -
канонические книги конфуцианской школы - штудировались  с раннего детства со
всеми комментариями  и также заучивались наизусть десятками страниц. Поэтому
китайская   культура,  как   утверждает  Алексеев,  не  прекращалась  и   не
уничтожалась  ни на один  исторический  момент. "В  жизни  Китая  было много
разгромов  всякого рода,  разрушений,  уничтожений всего живого, но  все это
только частично.  Потом все возрождалось в  таком  же виде, и  возвращение к
старине было  вечным лозунгом".  Я думаю,  иероглифическая письменность,  со
своей   стороны,   сильно  способствовала   этому  постоянному   поддержанию
преемственности. Если в Китае и сменился этнос, как  считает  Л. Н. Гумилев,
то   это,  может   быть,  и   поменяло  язык,  но  оставило  письменность  в
неприкосновенности.  "Китайский  литератор  даже  начала  ХХ  века  как   бы
включался  в  общую  историческую цепь литераторов, начиная с Конфуция (VI-V
век  до  Р.  Х.)",   говорит  Алексеев.  Даже   новые  понятия  здесь  часто
обозначаются  уже  существующими  иероглифами.  Когда  я  пытался  читать  в
оригинале   Лао-Цзы    (старшего   современника   Конфуция),   меня   удивил
встретившийся  мне  в   одном  из  его  стихотворений  значок  "Америка".  В
параллельном английском переводе  он передавался  как  "beautiful", и только
тут  японял, что  хотел сказать мой  китайский  друг,  не владевший  русским
языком, когда  сообщил мне, что "America is beautiful", указывая при этом на
знакомый  мне  еще  с России  иероглиф  (дело происходило  в  Уси, пригороде
Шанхая; американские  бомбардировщики  уже третью  неделю  наносили бомбовые
удары по Европе).
     Правила  стихосложения, принятые в китайской поэзии, несравненно строже
и  сложнее, чем на  Западе.  В китайском языке  всего  четыреста слов,  или,
вернее,  слогов, в то время  как  смысловых  понятий (и  соответствующих  им
иероглифов) там около  50  тысяч. Поэтому, для того,  чтобы  обозначать  эти
понятия  в  устной  речи,  используется особое  интонирование слов.  Скажем,
китайское слово  "и", в  зависимости от  того,  как именно  оно произнесено,
приобретает различные  значения, которых  насчитывается, вообще  говоря,  до
сорока.   В   некоторых  диалектах  китайского  языка   используется  девять
музыкальных тонов (и каждое  слово скорее  поется, чем произносится; если же
сказать его как-нибудь по-другому, исказить его мелодический рисунок, то оно
становится совершенно  непонятным  для  китайца). В общепринятом  мандарине,
упрощенном языке,  всего  четыре тона  - но, надо  сказать, и  этого  вполне
хватает, чтобы повергнуть в полный ступор европейца, пытающегося запомнить и
воспроизвести  простую фразу на  китайском языке. Эта  особенность предельно
усложняет технику  стихосложения: в китайской поэзии рифмуют не  только сами
созвучия слов, как  в Европе,  но и  их музыкальную  тональность  тоже.  Но,
несмотря на эти трудности,  поэзия  в Китае производилась в объемах, которые
трудно  представить  себе  европейцу.  "Уже в IV  веке  до  Р.  Х.,  - пишет
Алексеев, - возникла группа первоклассных поэтов во  главе  с Цюй Юанем. Эта
поэзия,  несмотря  на дату  своего  возникновения, доступна и сейчас  любому
начитанному  китайцу  и  приводит его в неизменное  восхищение. Далее поэзия
развивалась,  переживая  один  золотой  период  за  другим.  Ханьские  поэты
сменились в  IV-VI веках новой  блестящей  плеядой. Танская поэзия  (618-907
гг.) объединяет новое поколение поэтов, очень разнообразных и многочисленных
(до 2500),  среди которых  были и такие  колоссы, как  Ли Бо и Ду  Фу (их на
Востоке, похоже, ценят никак не меньше, чем Шекспира или Гете на Западе - Т.
Б.).  Их продукция  еще поддавалась учету.  Но этот расцвет поэзии  оказался
лишь  предтечей нового  "золотого века" - поэзии эпохи династии  Сун.  Общее
число  китайских  поэтов  измеряется  десятками  тысяч  имен".  Но  в  Китае
стихосложением  занимались  далеко  не  только  профессиональные  литераторы
(впрочем, и сам профессионализм понимается в Китае не так, как  в Европе. На
Западе профессионалом считается  тот, кому удается зарабатывать себе на хлеб
своей творческой деятельностью; китайские же поэты, хотя и публиковались, но
денег  за стихи не получали  -  "былобы стыдно", говорит Алексеев. У нас же,
наоборот, Пушкин всю жизнь  стыдился  писать стихи  ради стихов, и постоянно
твердил  всем и каждому  (вплоть до  царя и Бенкендорфа), что только нужда в
деньгах  побуждает его к поэзии. Не  знаю, как бы  он оправдывался,  если бы
Смирдин  не платил ему по  10  р.  за  строчку (20  или 30 долларов  на наши
деньги) - пожалуй,  трудно было бы объяснить тогда кому-то,  зачем нужны все
эти  элегические  затеи).  На  государственных  экзаменах, которые открывали
доступ к высоким чиновничьим должностям, обязательно требовалось совершенное
владение    стихотворной   техникой.    Постепенно    сформировалась   целая
наследственная  каста  феодальной   бюрократии,  представители   которой   и
именовались  литераторами.  Это  были  чиновники,  не  имевшие необходимости
зарабатывать себе на жизнь -  они  жили  за счет крестьян, которые полностью
содержали их, оплачивали их обучение, книги, поездки  на экзамены, сложные и
дорогие. И на каждом  из этих  экзаменов рассматривались стихотворные работы
этих  чиновников-поэтов,  которые  все  накапливались   и   накапливались  в
библиотеках и к ХХ веку (после  трехтысячелетнего накопления) составили свод
поэзии,  объем которой не поддается  теперь никакому учету. По этому  поводу
мне  вспоминается шутка  Герцена  о том, что  в  Петербурге  можно встретить
людей, которые беспрерывно пишут, то есть чиновников, и людей, которые почти
никогда не пишут, то есть русских литераторов. Китаю, похоже, удалось решить
эту проблему, совместив эти две должности воедино.
     Вся эта поэтическая продукция никогда не оседала  мертвым и бесполезным
грузом.   Китайцам   свойственно  совсем   другое,   чем  нам,  отношение  к
поэтическому тексту. В принципе, у  нас тоже считается, что поэзия, и, шире,
искусство - это единственное  полноценное  отображение действительности, что
наука никогда  не  предлагает  ничего,  кроме мертвых схем,  описывающих мир
всегда  лишь  с  очень небольшой  степенью  приближения,  грубо и отрывочно.
Наверное, все с  этим согласны,  но  при  этом  никому  не приходит в голову
разрабатывать  какие-нибудь  идеи,  опираясь  исключительно  на  поэтические
тексты.  В Китае же это было принято со  времен Конфуция,  который  все свое
учение возвел на  фундаменте "Шицзин" - сборника народных  песен и культовых
гимнов (это, кстати,  самые древние из  дошедших до  нас  образцов китайской
поэзии). Подход этот культивировался в Китае повсеместно и по любому поводу.
Составители  китайских  энциклопедий  чаще  всего,  как  говорит   Алексеев,
воздерживаются от  суждений  любого рода, ограничиваясь лишь  тем,  что  они
приводят различные тексты  и  сопоставляют их. Знаменитая энциклопедия "Тушу
цзичэн",  состоящая  из  10 тысяч  томов, содержит в равной  мере и  научный
текст,  и  художественные произведения.  Скажем, в разделе  "чай" приводятся
поэтические тексты, связанные с чаем (который  рассматривается как  цветок и
как  напиток).  У нас в Европе такое отношение  к  поэзии  было свойственно,
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 17
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама