Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises
Demon's Souls |#8| Maiden Astraea
Demon's Souls |#7| Dirty Colossus

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Психология - Ямпольский М. Весь текст 888.3 Kb

Демон и Лабиринт

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 ... 76
     Белизна  (знак  небытия  и  первоистока,  начала),   как   и   складка,
материализует  идею  взаимозависимости  присутствия  и  отсутствия,  амнезии
(забвения) и рождения (еще не начатого). Она по-своему снимает  противоречие
между  повторением  как обретением истока и воспоминанием. Складка соединяет
внутреннее и внешнее -- дом и сад, память и мимикрию, бытие и небытие. Но ее
функционирование  целиком  зависит  от  некоего  деформирующего   жеста   --
"непрерывно  разглаживающего и сминающего". Автомимесис выражает себя в этой
диаграмматической деформации пространства и тела, которое в него помещено.
     ______________
     36 Хайдеггер разработал понятие "складки" под влиянием Парменида
и его понимания складки как метафоры взаимосвязанности бытия и  небытия.  --
Хайдеггер 1984:89-101.

     Глава 5 ЧУЖОЙ ГОЛОС, ЧУЖОЕ ЛИЦО

     В  предыдущей  главе речь шла о диаграммах автомимесиса, о деформациях,
отражавших несовпадение самого себя с  самим  собой,  о  следах  внутреннего
различия,  вводимого  в  "Я"  отсутствием,  смертью,  некой  фундаментальной
цезурой в непрерывности существования.
     В этой главе  речь  пойдет  об  иной  форме  деформации  --  различиях,
вносимых в телесность несовпадением "Я" визуального с "Я" акустическим. Этот
вид  деформаций  я определяю как "химеричность телесности". Материалом вновь
послужит кинематограф, но в данном случае не некий конкретный фильм, а такое
хорошо знакомое явление, как дубляж -- подкладывание  голоса  одного  актера
под  изображение  другого. Вернее, два текста о дубляже, написанные в начале
тридцатых годов. Один из них был написан Антоненом Арто, второй --  Хорхе
Луисом Борхесом1.

     1. Поедание/говорение: Арто
     Статья  Арто  "Страдания "dubbing'a"" была, вероятно, написана в
1933 году, при жизни автора не публиковалась и была обнаружена вскоре  после
его  смерти  в 1948 году. На первый взгляд она представляется незамысловатым
заступничеством за тех французских актеров, которые  за  бесценок  продавали
свои  голоса  американским  фирмам, занявшимся дубляжом своей кинопродукции.
Внимательное знакомство с текстом позволяет  увидеть  в  ней  более  широкий
комплекс проблем.
     19  апреля  1929 года Арто сообщает в письме Ивонн Аланди о том, что он
кончает работу над сценарием  фильма  "Диббук",  который  заключает  в  себе
"звуковые фрагменты":
     "Я  решил  вводить во все мои сценарии звуковые и даже говорящие части,
так как возникло  такое  стремление  к  говорящему  кино,  что  через
год-два  никто  больше  не захочет немых фильмов" (Арто 1978:151), --
пишет  он.  Сценарий  "Диббука"  не  сохранился,  но   само   его   название
красноречиво. Диббук -- персонаж еврейского фольклора, дух умершего,
     ________
     1 Тексты Арто и Борхеса см. в Приложении.
     172
     поселившийся  в теле живого и говорящий его устами. Дух мертвеца мучает
живого,  заставляет  его   корчиться   и   кричать,   вынуждает   его   уста
богохульствовать    помимо    его   воли.   Диббук   является   своеобразной
разновидностью "демона", оказывающего силовое  воздействие  на  тело  своего
двойника совсем в духе разобранного выше (глава 2) эпизода из романа Рильке.
Нетрудно  понять,  что  этот  фольклорный персонаж по-своему перекликается с
проблематикой дубляжа, хотя и  представляет  ее  в  "перевернутом"  виде:  в
дубляже  экранная звезда, видимая на экране, отнимает голос у живого актера,
который  старается  вписать  движения  своего   рта   в   чужую,   "готовую"
артикуляцию.  В  диббуке голос мертвеца поселяется в живом теле и заставляет
губы двигаться как бы вслед за звуком. И все же в основе  своей  ситуация  и
тут  и там сходная: голос живет в чужом теле. Можно предположить, что Арто с
его любовью к анаграммам2 вообще идентифицировал одно с другим, не  случайно
сохраняя  иностранное, английское написание слова "дубляж": dubbing-dibbouk.
Характерен и явно сатанинский подтекст статьи о дубляже,  где  речь  идет  о
чем-то "совершенно дьявольском" -- похищении личности, души.
     Вопрос  о  взаимной  чужеродности  голоса и тела был для Арто отнюдь не
академическим, он касался самой сути тех проблем, которые стояли перед  ним,
мучали его и в конце концов привели к безумию. Для Арто характерно недоверие
к   звучащему   слову,   связанное   с   тем,   что  слово  существовало  до
высказывающегося, его  происхождение  неясно,  оно  как  бы  подсказывается,
говорится  другим,  предшественником,  демоном,  в нем говорящий теряет свою
идентичность. Слово --  всегда  "неподлинное"  повторение,  оно  никогда  не
возникает  из самого тела говорящего. Отсюда стремление Арто укоренить слово
в теле, в дыхании, в жесте, восстановить телесность и  индивидуальность  его
истока.  Речь  идет о том, чтобы не допустить "кражи слова". Жак Деррида так
описывает дилемму Арто:
     "Если мое слово -- не мое дыхание, если моя буква -- не мое  слово,  то
это  значит,  что  мое  дыхание  больше не было моим телом, мое тело -- моим
жестом, мой жест -- моей жизнью. В театре следует  восстановить  целостность
моей разорванной всеми этими различиями плоти" (Деррида 1967: 267).
     Но  установка  на  снятие  различий  между  словом  и жестом, голосом и
плотью,  формирующая  поэтику  Арто,  в  дубляже   сталкивается   со   своей
противоположностью  ~  сознательным  разъятием голоса и тела, с повтором как
принципом, согласно которому слова переводятся с языка  на  язык  (перестают
быть  иллюзорно  своими)  и  заученно  воспроизводятся.  Снятие  различий, о
котором говорит Деррида,  формирует  особую  "речь-аффект",  непосредственно
возника-
     _________
     2 О связи звукового и визуального в кинематографических опытах Арто см.
Ямпольский 1993: 43-53.
     173
     ющую  из  тела  и  с  наибольшей  полнотой  воплощенную в крике, вопле,
стенании.
     В этом смысле стон, конвульсии, крики тела, полоненного  диббуком,  как
бы  восстанавливают  единство  тела  и  голоса,  хотя  это  восстановление и
проходит в режиме предельного расслоения на "меня" и  "другого".  В  диббуке
крик   и   конвульсии   --   это  диаграмматический  шов,  восстанавливающий
насильственно нарушенное единство. Крик и судороги  одержимого  здесь--  это
знаки единства, в принципе созданные первоначальным раздвоением. Речь идет о
задаче, так сформулированной Делезом:
     "...Превратить   слово   в   действие,   сделав  его  неразложимым,  не
поддающимся дезинтеграции: речью без членений" (Делез 1969:267).
     Речь-аффект -- в значительной  степени  утопия,  как  утопией  является
мираж некоего фундаментального единства тела и звука, "Я" и тела. Дубляж же,
осуждаемый  Арто,  изначально  блокирует ее проявление. И это объясняется не
только отсутствием видимого тела  говорящего,  но  и  своеобразной  техникой
дубляжа,  всецело  ориентированной  на  максимально  полную имитацию речевой
артикуляции. Дублирующий артист не просто имитирует речь на экране,  он  как
бы  следует  за  говорящим  в каждом его артикуляционном жесте. Арто уделяет
особое внимание артикуляционной технике  синхронизаторов  --  игре  "лицевых
мышц актеров", одновременному открытию рта, "аналогичному трепету лица".
     На  первый  взгляд,  эта  мышечная  техника,  этот  культ  произношения
увязывают речь с телом, физикой актера. Однако Арто прежде всего видит в них
методику членения речи, гипертрофию артикуляционного момента. В 1931 году он
публикует рецензию на фильм Жана Клемма "Польский еврей" (1931)  с  участием
известного   актера   Арри   Бора.  В  ней  он  подвергает  жесткой  критике
детализированную мимическую игру протагониста:
     "Нужно видеть, как  эта  голова  вдруг  и  как  будто  по  воле  случая
подвергается  чудовищному  обвалу  мускульных  движений, как если бы посреди
морального выражения страдания, угрызений, наваждений, страха возникла  лишь
игра  мускулов,  сорвавшихся  с  места  подобно лошадям. <...> Жизнь звучит,
когда она достигает определенного градуса трагической  выразительности,  это
звук   самого   дикого   неистовства,  отнюдь  не  безмятежный  и  неизменно
направленный вовне. Подлинная  драматическая  игра  --  это  не  калейдоскоп
выражений,   демонстрируемых   то  одним,  то  другим  мускулом,  или  грубо
разделенными отдельными криками" (Арто 1978:80).
     "Телесное" для  Арто  начинается  там,  где  кончается  дифференциация,
членение.  Само тело в силу этого становится в той же мере нечленимым, как и
речь. Делез определяет такую телесность как
     174
     шизофреническую3.  Моделью  ее  является  тело  без  членов,  тело  без
органов.  Такое  тело противопоставляет любой расчлененности поток жидкости,
любой членораздельной речи -- недифференцированное мычание или крик. Арто  с
его  навязчивым стремлением восстановить некое первичное единство безусловно
относится к такому шизофреническому типу  телесности.  Для  него  характерен
призыв сформулированный в романе "Гелиогабал, или Коронованный анархист":
     "Обладать  чувством глубокого единства вещей означает обладать чувством
анархии -- и  предпринимать  усилия  по  редуцированию  вещей,  сводя  их  к
единству.  Тот,  кто  обладает  чувством  единства,  тот обладает и чувством
множественности вещей, всей той пыли аспектов, через которые  нужно  пройти,
чтобы их редуцировать и разрушить" (Арто 1979: 45).
     Чувство  единства,  о  котором  говорит  Арто,  проходит  через чувство
множественности,   многоликости   аспектов,    через    чувство    постоянно
редуцируемого  удвоения.  Множественность  у  Арто  --  это  жидкая, текучая
неустойчивость, множественность,  через  которую  проходит  Единое  в  своем
становлении.  Делез  и  Гваттари  отмечают  странность  Единого  у  Арто,  с
неизбежностью  проходящего  через   множественность   (Делез   --   Гваттари
1987:158).
     Десять  лет  спустя  после  написания  статьи  о  дубляже, уже будучи в
психиатрической лечебнице в Родезе, Арто в письме доктору Фердьеру (29 марта
1943 г.) изложил теорию о  роли  демонов  и  двойников  (множественности)  в
творчестве (достижении единого). Арто пишет о том, что каждый настоящий поэт
одержим  демонами, которых он разделяет на две категории -- демонов (demons)
и дэймонов (daimons). Демоны посылаются некими силами,
     "среди которых они перемешаны с дэймонами -- вызревающими силами
в процессе превращения в существа. Это значит, что демоны --  не  что  иное,
как  ложные  дэймоны,  а  следовательно  и  ложные силы..." (Арто 1977: 33).
Двойники у Арто смешаны друг с другом, они слиты как некие силы, находящиеся
в процессе метаморфозы. Одно лицо здесь выглядывает из-за  другого  в  некой
текучей  нераздельности. Отсюда и неприятие в игре Бора каких-либо разделов,
границ. Тело актера должно быть объединено с телом  персонажа,  как  система
проваливающихся  один  в  другой "атмосферических", текучих демонов или сил,
как система эластических трансформаций.
     Арто в равной мере не приемлет ни раздельности,  расчлененности  звуков
(криков),  ни разделенное мускулов лица. Отрицание поверхности проявляется и
в еще одном существенном замечании:
     __________
     3  Об  отношении  Арто  к  шизофреническим  телесности  и  сознанию  см
Делез-Гваттари 1983 15
     175
     "звук   жизни",  согласно  Арто,  не  направляется  вовне,  он  как  бы
поглощается телом, заглатывается им. Делез так  описывает  "шизофренический"
телесный язык в понимании Арто:
     "Первое  свидетельство  шизофрении  заключается  в том, что поверхность
продырявлена. Нет больше границы между вещами и предложениями, ее нет именно
потому, что больше нет поверхности тел. Первый облик  шизофренического  тела
-- это  тело-сито:  Фрейд  подчеркивал  способность шизофреника представлять
поверхность и кожу как  будто  пробитыми  бесконечным  множеством  маленьких
дь1р.  В  результате  все  тело  оказывается  сплошной глубиной, оно уносит,
втягивает все  вещи  в  эту  зияющую  глубину,  выражающую  основополагающую
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 ... 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама