занимался со мной живописью и рисованием, а штурман на корабле
поручал мне вести журнал и много других записей. Он был добрый
человек и хотел сделать меня своим помощником.
- Когда-то и мне случилось встретить такого доброго штурмана и
кое-чему научиться у него. Он был норвежец, и плавали мы с ним...
В кабинет вошел Томас Мортон. Его усталое, старчески-обрюзгшее
лицо, кислая мина, засаленная косичка парика и неряшливо сидящий
камзол с обильными следами пудры свидетельствовали о холостяцком
образе жизни старого атерни.
Мортон прочитал письмо, написанное Эдуардом Мойнсом, и велел
исправить две ошибки. Юноша покраснел.
- Не смущайся, мой мальчик, сам я наделал бы двадцать!
Обратите внимание на почерк, Мортон!
Виконт подписал бумагу, положил в конверт и запечатал письмо.
В кабинете запахло жженым сургучом. Готовое письмо сэр Фредрик
сунул в карман.
- Завтра сам вручу его Лорну. Ты останешься здесь, Нед, и
будешь жить в угловой левой башне. В замке у нас имеется
превосходный художник, мистер Огюст Джернс, с ним ты сможешь
заниматься и живописью... Теперь ступай. Мортон, когда вы
проводите Неда в башню, поднимитесь ко мне в верхний кабинет.
Томас Мортон застал хозяина на том самом диване, где накануне
ночевал Джозеф Лорн.
- Не ведите лишних разговоров с этим мальчиком и держите его
подальше от старых слуг, пока я не присмотрюсь к нему. Сейчас же
пошлите о нем запрос в Лондон, нашему агенту Кленчу, в Темпль.
Пусть Кленч наведет подробные справки в Ист-Энде, в доках и в
госпитале святого Варфоломея об Арвиде Мойнсе и его сыне
Эдуарде. Ответ должен быть с обратной почтой, немедленно.
Парень мне, в общем, понравился. Вы знаете, чей кинжал ему
достался? Чертенок, прах его побери, выбрал толедский клинок
Бернардито. Теперь я хочу послушать, что нового рассказали вам
журналисты. Кстати, последняя статья Кемпбелла в "Мониторе" мне
не понравилась. Он хвалит нас слишком усердно, от статьи пахнет
дешевой рекламой. Предупредите его, что это медвежья услуга. Вот
Руби Розиниус в "Адвертайзере" ругает нас так ловко, что статья
привлечет нам сотни новых акционеров. "Адвертайзеру" нужно
увеличить субсидию; он очень ловкий пройдоха, этот Руби... Что
же сообщили вам эти господа о парламентских делах? Какие
кандидаты имеют наибольшие шансы?
- Сэр Генри Блентхилл унаследует титул маркиза очень скоро и
станет полным владельцем больших поместий, где он наберет
столько голосов, сколько ему будет нужно. Едва ли возможно
победить его. Затем называют кандидатуру сэра Гарри Хартли,
графа Эльсвика, владельца угольных копей. Он считается
соперником Блентхилла по количеству подвластных ему избирателей,
но, по-видимому, Блентхилл все же сильнее. За последнее время
начали упоминать и ваше имя, но...
- Нужно, чтобы оно-то и оказалось впереди! Мы не можем
тягаться с Блентхиллом и Эльсвиком ни в деньгах на покупку
голосов, ни в количестве избирателей на наших землях, но
попытаемся соперничать с ними кое в чем другом! Что вы уже
сделали, Мортон, в нужном направлении?
- Все, что вы наказывали, сэр... Собрал все нужные сведения.
Между Хартли и Блентхиллом существует неприязнь...
- Это старо. Что вы еще узнали?
- Гарри Хартли граф Эльсвик очень молод. Ему двадцать два
года. Титул графа Зльсвика и огромное состояние он унаследовал
после смерти отца этой весной...
- Все это я помню из газет. Как называется его поместье?
- Солейсхолм. Это на полсотни миль восточнее Дональд-Корта,
имения графа Стенфорда.
- Графа Артура? Брата первого мужа Эллен?
- Да.
- Рассказывайте дальше. Кто его друзья?
- Гарри Хартли очень дружен со своим соседом, графом
Стенфордом.
- Вот как? Очень интересно. Ведь соперник Хартли, этот наш
соседушко Генри Блентхилл, тоже бывает у Артура Стенфорда?
Именно так. Но Блентхилл и Хартли друг друга
недолюбливают. Впрочем, может быть, со временем их общий друг
граф Артур помирит их между собою.
- Вы дурак, Мортон! Как раз этому-то и нужно помешать. Хартли
и Блентхилл должны насмерть возненавидеть один другого. Пусть
перегрызутся!.. Ни один из них не должен занять парламентское
кресло от нашего графства в нижней палате. Оно пустует для меня,
это вам ясно, Мортон? Скажите, есть ли у моего соседа Блентхилла
и у Гарри Хартли какие-нибудь неподеленные куски? Есть у них,
например, смежные владения? Словом, ищите, Мортон, ищите casus
belli [повод для войны (лат.)]
между ними, и я озолочу вас... Что известно о привычках,
о характере Гарри Хартли?
- Говорят, он страдает приступами сплина, влюбчив...
- Влюбчив? Отлично!
- Очень любит спорт. Прекрасный фехтовальщик; в ранней
юности считался даже забиякой. Увлекается парусными гонками,
имеет яхту... Впрочем, теперь-то ему будет не до спорта и не до
драк!
- Благодарю вас! Вы можете идти, Мортон.
Виконт прошел в спальню миледи. Она встретила его в ночной
одежде. Модная прическа была уже распущена, золотые волосы
падали на плечи. Виконтесса сделала нежнейшее лицо, закрыла
глаза и подставила мужу благоуханную щечку для поцелуя.
- Как здоровье Изабеллы? - осведомился он.
- Ей уже лучше, - последовал уверенный ответ. Миледи после
охоты еще не успела заглянуть в детскую, но в безошибочности
своего ответа не сомневалась. - У тебя какие-нибудь новые вести,
Фредди?
- Ничего особенного, Нелль.
- Кто у тебя вчера ночевал, милый?
- Лорн, помощник с "Окрыленного".
- Значит, корабль вернулся?
- Да. Он, вероятно, уже на причалах верфи. Лорна я
отправляю в Африку к твоему любимцу - Каррачиоле... Скажи-ка
мне, Нелль, как идут твои дела с Блентхиллом?
Задавая этот вопрос, виконт потянулся к свече на столике и
зажег сигару. Виконтесса вздохнула.
- Он объяснялся мне уже дважды: вчера во время танцев и
сегодня в поле. Мой выстрел по фазану сразил и его.
Супруг улыбнулся краем губ.
- Зачем ты навязываешь мне этого медведя, Фредди?
- Скоро ты поймешь сама, как это необходимо.
- Но ты так неласков со мною, милый! Мне кажется, я этого не
заслужила.
- Нелль, дорогая, сейчас не до поцелуев. Скоро выборы.
Блентхилл стоит поперек моей дороги... Скажи-ка, давно ли писал
тебе граф Артур?
- Мой прежний деверь? Я его терпеть не могу... Впрочем, вчера
я получила его поздравление. Он приглашает нас и Блентхиллов
погостить как-нибудь у него в Дональд-Корте.
- Вот как? Отлично! Ты уже ответила ему?
- Ну что ты! Когда же я могла успеть?..
- Дорогая, не ленись и сейчас же напиши ему, что я ухож на
войну.
- О Фредди, я так боюсь этого!
- Бог милостив, и отправлюсь я еще не завтра... Но Артуру ты
напишешь, что приедешь одна или с дочерью, как тебе будет
удобнее. И, может быть, сэр Генри проводит тебя до имения графа.
Это мы решим позднее. А там... там ты постараешься сблизиться с
молодым Хартли.
- Ах, с этим угольным крезом? Его поместье расположено
недалеко от Дональд-Корта.
- Да, и он дружен с Артуром. Ты когда-нибудь видела этого
длинноногого джентльмена с лошадиными зубами?
- Я видела его в Дональд-Корте, когда он был еще юношей.
- Так вот, моя умница, умоляю тебя, влюби его в себя, как
Блентхилла, а если сумеешь, то еще сильнее.
- Ты с ума сошел, Фредди! Да он на пять лет моложе меня!
- Не на пять, а на десять, моя дорогая... Поэтому он и не
устоит перед моей золотой русалочкой. Выведай его вкусы... Но,
ради бога, выскользни из этой истории, как вьюн. Малейшая
неосмотрительность, малейшее пятнышко на тебе - и все погибло!
Нелль, говорю тебе прямо: мне нужно поссорить насмерть
Блентхилла и Хартли и убрать их обоих с дороги... Иначе я не
попаду в парламент, а ты, моя умница, никогда не станешь
настоящей миледи!
- О господи, как все это... сложно, мой Фредди!
Узкий светло-серый корпус с приподнятым носом и низкой кормой
и голубоватый оттенок оснастки делали яхту "Элли" малозаметной в
море на фоне облачного неба. Бультонские моряки привыкли к
внезапным появлениям и столь же внезапным исчезновениям этого
маленького корабля, который, едва подняв паруса, набирал уже на
рейде все двадцать узлов полного хода и скрывался вдали, как
морская птица. Внутренняя отделка и все оборудование яхты
радовали самый взыскательный глаз и позволяли превращать морское
путешествие в настоящий праздник для пассажиров. Девять
матросов, стюард, капитан Роберт Трессель и штурман Хью Ольберт
могли бы рассказать немало интересного о некоторых рейсах
"Элли", но, к сожалению, они были неразговорчивыми людьми!
В полдень 11 августа владелец яхты, вручив пакет для
Каррачиолы мистеру Джозефу Лорну, прощался с ним на борту
корабля. Они стояли у небольшой носовой пушки.
- По мне, на этом морском гиганте многовато бархата и
маловато оружия... но, клянусь всеми попутными ветрами,
скорлупка у тебя действительно хороша! Дорого дал бы старый
Бернардито за эту игрушку, а Джакомо?
- У тебя на уме одни мертвецы, Джузеппе. Пошли их к черту!
Нам пока хватит забот с живыми... Спасибо тебе за этого Неда! Я
сделаю из него настоящего парня. А тебя прошу - не застревай на
острове. Если придется возиться с черной сволочью, бей ее как
попало.
- Скажи, виконт, народ на яхте у тебя обстрелянный?
- Трессель командовал корветом. Ольберт был у меня на шхуне
"Удача", отличный моряк. Все горели, тонули, нюхали порох. Груз
Каррачиолы от них таить не нужно, они все - участники последней
экспедиции Джеффри Мак-Райля в Африку.
- Тебе, старик, самому пора проветриться. Ты же собирался
подраться за добрую старую Англию с американцами?
- Я собираюсь подраться за парламентское кресло с двумя
высокородными джентльменами... А для этого мне многое нужно,
прежде всего - успех! Успех решительно во всем и повсюду, чтобы
двор, король, парламент слышали имя виконта Ченсфильда только в
сочетании со словом "победа". Его величество король
благожелательно отнесся к моей идее колонизировать новый остров.
Поэтому надо побыстрее навести там порядок. Если морскому
министру взбредет на ум послать какую-нибудь комис-###
Стрелки томпионовского [Томпион - известный английский часовой мастер]
хронометра виконта уже приближались к
семи часам, когда владелец покинул борт своего раненого корабля.
Отослав камердинера домой, сэр Фредрик верхом направился на
Сент-Джекобстрит.
Небольшой особняк на Сент-Джекоб-стрит, окруженный кустами
запущенного сада, был куплен виконтом для неофициальных встреч в
городе.
Вудро Крейг беседовал с виконтом, поместившись в кожаном
кресле. Виконт Ченсфильд большими шагами мерил комнату из угла в
угол. При этом он резко поворачивался на каблуках, словно
встречая в углах зала невидимые препятствия.
- Выбрал ты парня, чтобы послать к Бернсу? - Отрывистый тон
вопроса свидетельствовал о том, что виконт не совсем доволен
необходимостью личного вмешательства в такие пустяки.
- Есть один на примете, - очень спокойно отвечал Вудро. - Он
был свидетелем по делу Бернса и хорошо знает капитана.
- А, знаю: Куница Френк... Это пройдоха, но Меджерсона он в
свое время все-таки упустил. Ведь ты имеешь в виду Куницу?
- Да, я предлагаю Френка Вилерса.
- Что ж, пожалуй, сойдет. Историю его я помню: карточный
шулер, потом полукалека, потом судовой парикмахер и в конце
концов твой шпион. Сколько он служит у тебя?
- Давно, много лет. Исполнителен, не болтлив, точен. Случай с
Меджерсоном - его единственный промах. Он потерял его из виду на
улице.
- Хорошо. Согласен. Как мы переправим Френка в Америку?
- Вы заметили в порту транспорт "Омега"? Судно ожидает партию
немцев-волонтеров из Гессена. Боцман этого транспорта держит для
меня одну вакансию на должность судового цирюльника. Френк
Вилерс отправится через океан на этом корабле, а с побережья он
любыми средствами доберется за полтора-два месяца и до Голубой
долины.
- Я напишу письмо Бернсу на чистой тряпке и велю вшить в
подкладку матросской куртки. Эту куртку с письмом завтра