Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хэмингуэй Э. Весь текст 488.57 Kb

Прощай, оружие!

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 42
tenente.
   - Ему это нравится, - сказал Пассини. - Мы его обратим в свою веру.
   - Но пока хватит, - сказал Маньера.
   - Что ж, дадут нам поесть, tenente? - спросил Гавуцци.
   - Сейчас я узнаю, - сказал я.
   Гордини встал и вышел вместе со мной.
   - Может, что-нибудь нужно сделать, tenente? Я вам ничем не могу помочь? -
Он был самый тихий из всех четырех.
   - Если хотите, идемте со мной, - сказал я, - узнаем, как там.
   Было уже совсем темно, и длинные лучи прожекторов сновали над горами.  На
нашем фронте в ходу были огромные прожекторы, установленные на грузовиках, и
порой, проезжая ночью близ самых позиций, можно было увидеть такой грузовик,
остановившийся  в  стороне  от  дороги,  офицера,  направляющего   свет,   и
перепуганную команду. Мы прошли заводским двором и остановились  у  главного
перевязочного пункта. Снаружи над входом  был  небольшой  навес  из  зеленых
ветвей, и ночной ветер шуршал в темноте высохшими на солнце листьями. Внутри
был свет. Главный врач, сидя на ящике, говорил по телефону. Один  из  врачей
сказал мне, что атака на час отложена. Он предложил мне коньяку.  Я  оглядел
длинные столы, инструменты, сверкающие при свете, тазы и бутыли с притертыми
пробками. Гордини стоял за моей спиной. Главный  врач  отошел  от  телефона.
[53]
   - Сейчас начинается, - сказал он. - Решили не откладывать.
   Я выглянул наружу, было темно, и лучи австрийских прожекторов сновали над
горами позади нас. С минуту было тихо, потом все орудия позади  нас  открыли
огонь.
   - Савойя, - сказал главный врач.
   - А где обед? - спросил я. Он не слышал. Я повторил.
   - Еще не подвезли.
   Большой снаряд  пролетел  и  разорвался  на  заводском  дворе.  Еще  один
разорвался, и в шуме разрыва можно было  расслышать  более  дробный  шум  от
осколков кирпича и комьев грязи, дождем сыпавшихся вниз.
   - Что-нибудь найдется перекусить?
   - Есть немного pasta asciutta (1), - сказал главный врач.
   - Давайте что есть.
   Главный врач сказал что-то санитару, тот скрылся в  глубине  помещения  и
вынес оттуда  металлический  таз  с  холодными  макаронами.  Я  передал  его
Гордини.
   - Нет ли сыра?
   Главный врач ворчливо сказал еще что-то санитару, тот снова нырнул вглубь
и принес четверть круга белого сыра.
   - Спасибо, - сказал я.
   - Я вам не советую сейчас идти.
   Что-то поставили на землю у входа снаружи.  Один  из  санитаров,  которые
принесли это, заглянул внутрь.
   - Давайте его сюда, - сказал главный врач. - Ну, в  чем  дело?  Прикажете
нам самим выйти и взять его?
   Санитары подхватили раненого под руки и за ноги и внесли в помещение.
   - Разрежьте рукав, - сказал главный врач.
   Он держал пинцет с куском марли. Остальные два врача сняли шинели.
   -     Ступайте,      -      сказал      главный      врач      санитарам.
---------------------------------------(1) Блюдо из макарон (итал.). [54]
   - Идемте, tenente, - сказал Гордини.
   - Подождите лучше, пока огонь  прекратится.  -  не  оборачиваясь,  сказал
главный врач.
   - Люди голодны, - сказал я.
   - Ну, как вам угодно.
   Выйдя на заводской двор, мы пустились бежать. У самого берега  разорвался
снаряд. Другого мы не слышали, пока вдруг  не  ударило  возле  нас.  Мы  оба
плашмя бросились на землю и в  шуме  и  грохоте  разрыва  услышали  жужжание
осколков и стук падающих кирпичей. Гордини поднялся  на  ноги  и  побежал  к
блиндажу. Я бежал за  ним,  держа  в  руках  сыр,  весь  в  кирпичной  пыли,
облепившей его гладкую поверхность. В блиндаже три шофера по-прежнему сидели
у стены и курили.
   - Ну, вот вам, патриоты, - сказал я.
   - Как там машины? - спросил Маньера.
   - В порядке, - сказал я.
   - Напугались, tenente?
   - Есть грех, - сказал я.
   Я вынул свой ножик, открыл его, вытер лезвие  и  соскоблил  верхний  слой
сыра. Гавуцци протянул мне таз с макаронами.
   - Начинайте вы.
   - Нет, - сказал я. - Поставьте на пол. Будем есть все вместе.
   - Вилок нет.
   - Ну и черт с ними, - сказал я по-английски.
   Я разрезал сыр на куски и разложил на макаронах.
   - Прошу, - сказал я. Они  придвинулись  и  ждали.  Я  погрузил  пальцы  в
макароны и стал тащить. Потянулась клейкая масса.
   - Повыше поднимайте, tenente.
   Я поднял руку до уровня плеча, и макароны отстали. Я опустил  их  в  рот,
втянул и поймал губами концы, прожевал, потом взял кусочек сыру, прожевал  и
запил глотком вина. Вино отдавало ржавым металлом. Я передал флягу Пассини.
   - Дрянь, - сказал я. - Слишком долго оставалось во  фляге.  Я  вез  ее  с
собой в машине.
   Все четверо ели, наклоняя  подбородки  к  самому  тазу,  откидывая  назад
головы, всасывая концы. Я еще [55] раз набрал полный рот, и откусил сыру,  и
отпил вина. Снаружи что-то бухнуло, и земля затряслась.
   - Четырехсотдвадцатимиллиметровое или миномет, - сказал Гавуцци.
   - В горах такого калибра не бывает, - сказал я.
   - У них есть орудия Шкода. Я видел воронки.
   - Трехсотпятимиллиметровые.
   Мы продолжали есть. Послышался кашель, шипение, как при пуске паровоза, и
потом взрыв, от которого опять затряслась земля.
   - Блиндаж не очень глубокий, - сказал Пассини.
   - А вот это, должно быть, миномет.
   - Точно.
   Я надкусил свой ломоть сыру и глотнул вина. Среди продолжавшегося шума  я
уловил кашель, потом послышалось: чух-чух-чух-чух, потом  что-то  сверкнуло,
точно настежь распахнули летку  домны,  и  рев,  сначала  белый,  потом  все
краснее, краснее, краснее в стремительном вихре. Я попытался  вздохнуть,  но
дыхания не было, и я почувствовал, что весь вырвался из самого себя и  лечу,
и лечу, и лечу, подхваченный вихрем. Я вылетел быстро, весь как  есть,  и  я
знал, что я мертв и что напрасно думают, будто  умираешь,  и  все.  Потом  я
поплыл по воздуху, но вместо того, чтобы подвигаться вперед, скользил назад.
Я вздохнул и понял, что вернулся в себя. Земля была разворочена, и  у  самой
моей головы лежала расщепленная деревянная балка. Голова моя тряслась,  и  я
вдруг  услышал  чей-то  плач.  Потом  словно  кто-то  вскрикнул.   Я   хотел
шевельнуться, но я не мог  шевельнуться.  Я  слышал  пулеметную  и  ружейную
стрельбу за рекой и по всей реке. Раздался громкий всплеск, и я увидел,  как
взвились осветительные снаряды, и разорвались, и залили все белым светом,  и
как взлетели ракеты, и услышал взрывы мин, и все это  в  одно  мгновение,  и
потом я услышал, как совсем рядом кто-то сказал: "Mamma mia!  (1)  O,  mamma
mia!"  Я  стал  вытягиваться  и  извиваться  и  наконец  высвободил  ноги  и
перевернулся и дотронулся до него. Это был Пассини, и когда я дотронулся  до
него, он ---------------------------------------(1) Мама моя!  (итал.)  [56]
вскрикнул. Он лежал ногами ко мне, и в  коротких  вспышках  света  мне  было
видно, что обе ноги у него раздроблены выше колен. Одну оторвало  совсем,  а
другая висела на  сухожилии  и  лохмотьях  штанины,  и  обрубок  корчился  и
дергался, словно сам по себе. Он закусил свою руку и стонал: "О  mamma  mia,
mamma mia!" - и потом: "Dio te salve. Maria (1).  Dio  te  salve,  Maria.  O
Иисус, дай мне умереть! Христос, дай мне  умереть,  mamma  mia,  mamma  mia!
Пречистая дева Мария, дай мне умереть. Не могу я. Не могу. Не могу. О Иисус,
пречистая дева, не могу я. О-о-о-о!" Потом, задыхаясь: "Mamma,  mamma  mia!"
Потом он затих, кусая свою руку, а обрубок все дергался.
   - Portaferiti! (2) - закричал я, сложив руки воронкой. - Portaferiti! - Я
хотел подползти к Пассини, чтобы наложить ему на ноги турникет, но я не  мог
сдвинуться с места. Я попытался еще раз,  и  мои  ноги  сдвинулись  немного.
Теперь я мог подтягиваться на локтях. Пассини не было слышно. Я сел рядом  с
ним, расстегнул свой френч и попытался  оторвать  подол  рубашки.  Ткань  не
поддавалась, и я надорвал край зубами. Тут я вспомнил об  его  обмотках.  На
мне были шерстяные носки, но Пассини ходил в обмотках. Все шоферы  ходили  в
обмотках. Но у Пассини оставалась только одна нога. Я отыскал конец обмотки,
но, разматывая, я увидел, что не стоит накладывать турникет, потому  что  он
уже мертв. Я проверил и убедился, что он мертв. Нужно было выяснить,  что  с
остальными тремя. Я сел, и в это время что-то качнулось  у  меня  в  голове,
точно гирька от глаз куклы, и ударило меня изнутри по  глазам.  Ногам  стало
тепло и мокро, и башмаки стали теплые и мокрые внутри. Я понял, что ранен, и
наклонился и положил руку на колено. Колена не  было.  Моя  рука  скользнула
дальше, и колено было там, вывернутое на сторону. Я вытер руку о рубашку,  и
откуда-то снова стал медленно разливаться белый свет, и я посмотрел на  свою
ногу, и мне стало очень страшно.  "Господи,  -  сказал  я,  -  вызволи  меня
отсюда!" Но я знал, что должны быть еще трое. Шоферов было четверо.  Пассини
убит. Остаются ---------------------------------------(1)  Спаси  тебя  бог,
Мария (итал.). (2) Носилки! (итал.) [57] трое.  Кто-то  подхватил  меня  под
мышки, и еще кто-то стал поднимать мои ноги.
   - Должны быть еще трое, - сказал я. - Один убит.
   - Это я, Маньера. Мы ходили за носилками, но не нашли. Как вы, tenente?
   - Где Гордини и Гавуцци?
   - Гордини на пункте, ему делают  перевязку.  Гавуцци  держит  ваши  ноги.
Возьмите меня за шею, tenente. Вы тяжело ранены?
   - В ногу. А что с Гордини?
   - Отделался пустяками. Это была мина. Снаряд из миномета.
   - Пассини убит.
   - Да. Убит.
   Рядом разорвался снаряд, и они оба бросились на землю и уронили меня.
   - Простите, tenente, - сказал Маньера. - Держитесь за мою шею.
   - Вы меня опять уроните.
   - Это с перепугу.
   - Вы не ранены?
   - Ранены оба, но легко.
   - Гордини сможет вести машину?
   - Едва ли.
   Пока мы добрались до пункта, они уронили меня еще раз.
   - Сволочи! - сказал я.
   - Простите, tenente, - сказал Маньера. - Больше не будем.
   В темноте у перевязочного пункта лежало на земле много раненых.  Санитары
входили и выходили с носилками. Когда они, проходя, приподнимали  занавеску,
мне виден был свет, горевший внутри. Мертвые были сложены в  стороне.  Врачи
работали, до плеч засучив рукава, и были красны,  как  мясники.  Носилок  не
хватало. Некоторые из раненых стонали, но  большинство  лежало  тихо.  Ветер
шевелил листья в ветвях навеса над входом, и ночь становилась холодной.  Все
время подходили санитары, ставили носилки на землю, освобождали их  и  снова
уходили. Как только мы добрались до пункта, Маньера привел фельдшера,  и  он
наложил мне повязку на обе ноги. [58]
   Он сказал, что потеря крови незначительна  благодаря  тому,  что  столько
грязи набилось в рану. Как только можно будет, меня возьмут на операцию.  Он
вернулся в помещение пункта. Гордини вести машину не сможет, сказал Маньера.
У него раздроблено плечо и разбита голова. Сгоряча он не почувствовал  боли,
но теперь плечо у него онемело. Он там сидит  у  одной  из  кирпичных  стен.
Маньера и Гавуцци погрузили в свои машины раненых и уехали.  Им  ранение  не
мешало. Пришли три английских машины с двумя санитарами на  каждой.  Ко  мне
подошел один из английских шоферов, его привел Гордини,  который  был  очень
бледен и совсем плох на вид. Шофер наклонился ко мне.
   - Вы тяжело ранены? - спросил он.  Это  был  человек  высокого  роста,  в
стальных очках.
   - Обе ноги.
   - Надеюсь, не серьезно. Хотите сигарету?
   - Спасибо.
   - Я слыхал, вы потеряли двух шоферов?
   - Да. Один убит, другой - тот, что вас привел.
   - Скверное дело. Может быть, нам взять их машины?
   - Я как раз хотел просить вас об этом.
   - Они у нас будут в порядке, а потом мы их вам вернем. Вы ведь из  двести
шестого?
   - Да.
   - Славное у вас там местечко. Я вас видел в городе. Мне сказали,  что  вы
американец.
   - Да.
   - А я англичанин.
   - Неужели?
   - Да, англичанин. А вы думали - итальянец? У  нас  в  одном  отряде  есть
итальянцы.
   - Очень хорошо, если вы возьмете наши машины, - сказал я.
   - Мы вам возвратим их в полном порядке. -  Он  выпрямился.  -  Ваш  шофер
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 42
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама