Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Барбара Хэмбли Весь текст 523.92 Kb

Те, кто охотится в ночи

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 ... 45
найти их.  Джейми, возвращайся и  скажи, что моя догадка правильна!  Джейми,
возвращайся, пожалуйста..."
     Механически она повесила пальто и шляпу и принялась вынимать заколки из
волос,  тут  же развившихся  с  сухим  шелковым шорохом.  Остановилась перед
охапкой газет  со статьями о повышенной  чувствительности к свету, о чуме, о
вампирах (две из них были написаны Джеймсом),  о  телепатии. Она просиживала
все дни в библиотеках над  медицинскими  и фольклорными журналами, а  ночами
изучала собственные выписки.
     Лидия подняла из  бумаг  по-особому сплетенный  в  одном из  магазинов,
специализирующихся на  подобных вещах,  сухой  и мягкий локон нечеловеческих
волос Лотты.
     "Я  должна  проверить  все  это  вместе  с Джеймсом, --  подумала  она,
понимая,  что ей просто не к кому с этим обратиться. -- Но ответ -- здесь. Я
знаю, что это так".
     В конце концов, она обещала Джеймсу разобраться.
     Сколько еще ждать? Она должна поговорить с ним, должна рассказать...
     Лидия  подошла  к окну и задернула штору, но вскоре от  этого стало еще
хуже. Первые две ночи, мечась  на постели в беспокойном полусне, она слышала
низкий бормочущий голос, зовущий ее по имени где-то совсем рядом.  Но что-то
в этом голосе ужасало ее, и она прятала голову под  подушку, готовая позвать
на помощь  Джеймса,  точно  при  этом зная,  что не осмелится  произнести ни
звука...  И  просыпалась,  пытаясь  выбраться   из  постели.  Она  прикупила
керосина, и теперь лампа горела в ее спальне всю ночь. Лидия стыдилась своих
детских страхов, но ничего с собой поделать не могла.
     Он должен возвратиться.
     Она присела за конторку и развернула  одну из статей, хотя  знала,  что
ничего нового  это ей не принесет -- лишь  подтвердит уже возникшую догадку.
Но  единственное, что  оставалось  ей  сейчас, пока  Джеймс  не вернулся  из
Парижа, -- это работа.
     Со вздохом она углубилась в чтение, старательно  отгоняя вопрос: а  что
ей останется делать, если он не вернется?

     Эшер  очнулся, чувствуя, что умирает от жажды. Кто-то  дал ему напиться
(почему-то апельсинового сока), и он снова провалился в сон.
     Так уже  случалось  три  или четыре раза. Но у него  просто не было сил
открыть глаза. Он  чувствовал запах воды, гнили  и подземной сырости. Тишина
была полной. Потом он засыпал.
     Когда же ему наконец удалось разомкнуть веки, свет единственной  свечи,
горящей в вычурном золоченом  подсвечнике у противоположной стены, показался
невыносимо ярким. Чтобы повернуть  голову, Эшеру пришлось  собрать все силы.
Он лежал на  узкой кровати  в  маленьком подвале, где громоздились полдюжины
ящиков с винными бутылками, покрытыми слоем пыли. Открытый арочный проем вел
в  довольно обширное помещение, но был забран запертой на замок решеткой. По
ту сторону прутьев стояли Гриппен, Элиза, Хлоя и Гиацинта.
     --  Я  думала,  ты можешь  касаться серебра...  --  по-ребячьи обиженно
протянула Хлоя.
     -- Если человек может завязать кочергу узлом, то это еще не значит, что
он сделает то же  самое с раскаленной кочергой, -- огрызнулся Гриппен. -- Не
прикидывайся глупее, чем ты есть.
     "Решетка,  должно  быть,   серебряная..."  --   подумал  Эшер,   смутно
догадываясь,  что спор, как проникнуть  в  подвал,  завершился тем,  с  чего
начался.  Машинально  он  отметил,  что  произношение  Гриппена  куда  более
архаично,   нежели   произношение   Исидро,   и   слегка  напоминает  акцент
американцев, живущих в предгорьях Аппалачей. Он чувствовал, что горло его  и
кисти рук забинтованы, а щеки покрыты жесткой щетиной.
     -- Может, он сам подойдет и откроет? -- Прищурив темные глаза. Гиацинта
задумчиво  разглядывала  Эшера.   Что-то  изменилось  в  ее  голосе,  и  она
проворковала нежно: -- Ты ведь откроешь мне, милый?
     Секунду такое  решение казалось Эшеру вполне логичным, он только  хотел
бы  знать,  куда  мог  Исидро  спрятать  ключ. Потом  спохватился и  покачал
головой.
     Темные глаза вспыхнули, и все окружающее Эшера словно померкло.
     -- Ну, пожалуйста... Я не трону тебя и другим  не позволю. Я войду -- и
ты сразу закроешь дверь.
     И  он  опять несколько  секунд  верил  в  это  --  верил,  несмотря  на
случившееся в темной аллее, несмотря на глубокую убежденность в том, что это
ложь. Возможно,  Исидро  имел в  виду  нечто  подобное,  когда называл Лотту
"хорошим вампиром".
     -- Ба! -- сказал Гриппен. -- Я не сомневаюсь, что он бы уже встал, если
бы мог.
     Гиацинта засмеялась...
     -- Забавляетесь, детвора?
     Гриппен резко обернулся чуть ли не  раньше, чем  прозвучали эти  слова.
Женщины сделали это с небольшим запозданием. Казалось, что лица их дрогнули,
но  это  качнулось и  затрепетало пламя свечи, тронутое  легким  сквозняком.
Секундой позже из  темноты шагнул Исидро  -- изящный,  слегка  утомленный, и
Эшер обратил  внимание,  что вампир  на  этот  раз  не  торопится подойди  к
остальным вплотную.
     -- Вынужден предположить, что ты подкрадываешься по сточным трубам, как
твои родственники -- испанские крысы, -- прорычал Гриппен.
     -- Коль скоро  французское  правительство  проложило  эти трубы, грешно
было  бы не воспользоваться  ими.  Ты знал когда-либо Туллоча Шотландца? Или
Иоганна Магнуса?
     --  Шотландец давно мертв, и, я  смотрю,  этот проклятый  писака научил
тебя задавать иезуитские вопросы! Мертвые не имеют дел с живыми, испанец. Их
заботы перестали быть нашими с  того  момента, как  мы  прекратили  дышать и
проснулись со вкусом крови во рту и голодом в сердце!
     -- Однако живые могут то, чего не могут мертвые.
     --  Это верно! Умирать и быть добычей! И если твой  драгоценный  доктор
еще раз сунется в Лондон, то это первое, что он сможет!
     -- Или ты  собираешься держать его здесь вечно?  -- насмешливо спросила
Элиза.  --  Ты  его  нежно  любишь,  Симон?  Никогда  бы  в  тебе  этого  не
заподозрила.
     Хлоя серебристо рассмеялась.
     --  Мертвый может умереть  еще  раз, --  негромко  сказал дон Симон. --
Лотта рассказала бы тебе об этом, если бы смогла. И Кальвар, и Недди...
     -- Лотта была  неумна, а Кальвар и вовсе дурак, --  отрезал Гриппен. --
Кальвар был хвастун и разбалтывал встречным и поперечным,  кто он и  что он.
Да какой смертный в здравом уме захочет нас защищать, узнав, кто мы такие? Я
всегда  думал,  что  у  испанцев дерьмо  вместо  мозгов,  а теперь  убедился
полностью.
     -- Из чего бы ни состояли мои мозги, -- сказал дон Симон, -- но  Лотта,
Недди, Кальвар и Дэнни -- убиты, и мы не можем выследить того, кто их  убил.
Только другой вампир мог  подкрасться к ним незаметно,  причем вампир  очень
древний, очень искусный, способный  оставаться невидимым даже для нас. Более
древний, чем ты или я...
     -- Это небылица!
     -- Нет никаких древних вампиров, -- добавила Элиза. -- Ты впадаешь в...
-- Она быстро  взглянула  на  Гриппена, сообразив, что  они с доном  Симоном
ровесники и что слова "впадаешь в  детство" могут быть обидны и для того,  и
для другого.
     -- Он охотится днем,  Лайонел, -- сказал дон Симон. --  Когда-нибудь ты
проснешься, разбуженный солнечным светом.
     -- А тебя когда-нибудь разбудит осиновым колом твой профессор!  --  зло
парировал  Гриппен.  --  Мы имеем  дело лишь друг  с другом. Ты объясни  это
своему болтуну. А когда он вернется в Лондон, получше за ним приглядывай.
     И, грубо схватив Хлою за запястье, он потащил ее за  собой  из подвала.
Их причудливые чудовищные тени скользнули, трепеща, по стене.
     -- Ты глупец,  Симон,  -- мягко произнесла Элиза и, двинувшись вслед за
ними, пропала из виду.
     Гиацинта задержалась, лениво окинув испанца взглядом темно-карих глаз.
     -- Ты  нашел  его?  -- спросила она в своей приторно-тягучей манере. --
Того, что охотится на кладбище, Самого Древнего Вампира? -- Она скользнула к
Исидро  и  взялась  пальчиками  за   отвороты  короткого  воротника,  словно
намереваясь соблазнить испанца.
     -- Когда я  оттаскивал  тебя,  Гриппена  и других от Джеймса,  --  тихо
ответил дон Симон, -- ты видела, кто его оттуда унес?
     Гиацинта отступила,  и  вид у  ней был растерянный. "Как у человека, --
подумал Эшер, -- впервые познакомившегося с неуловимостью вампиров..."
     -- Вот и я не видел, -- без улыбки закончил дон Симон.
     Х Смущенная, Гиацинта исчезла для Эшера, но  не для Исидро. Судя по еле
заметному повороту головы, испанец проводил ее взглядом.
     В молчании он долго стоял перед решеткой, внимательно оглядывая  темный
подвал.  Глаза Эшера  постепенно привыкали к  скудному освещению,  и он  уже
различал  позади  Исидро  металлическую крышку,  явно  имеющую  отношение  к
парижской  канализации.  Хотя другие  вампиры удалились из подвала в  другом
направлении -- видимо, по лестнице, ведущей на первый этаж какого-то здания.
"Один из старых особняков в Маре или в предместье Сен-Жермен, -- предположил
Эшер,  -- до которого не добрались пруссаки? Или просто один из бесчисленных
домов, перекупленных вампирами в качестве запасного укрытия?"
     Затем Исидро позвал, причем так тихо, что Эшер еле смог расслышать:
     -- Антоний?
     Ответа  из  пыльной темноты  не было. Вампир достал из  кармана ключ и,
обернув  руку полой своего шотландского  плаща, осторожно  отпер  решетчатую
дверь. Затем  взял из  темного угла маленькую сумку, которую, надо полагать,
оставил  там  перед тем, как  вмешаться в  разговор,  и шагнул  в  маленький
подвал.
     -- Как вы себя чувствуете?
     -- Приблизительно как лангуст в ресторане Максима.
     Легкая улыбка скользнула и исчезла.
     --  Примите  мои извинения,  --  сказал  Исидро.  --  У  меня  не  было
уверенности,  что  я доберусь  до вас  раньше, чем они.  --  Он уставился на
что-то рядом с  ложем Эшера. Затем  поднял этот предмет,  оказавшийся старым
фарфоровым кувшином с остатками воды.
     -- Он был здесь?
     -- Антоний?  --  Эшер покачал  головой. Его хриплый голос был настолько
слаб, что, пожалуй, никто, кроме вампира, не смог бы его расслышать. -- Я не
знаю. Кто-то был...
     Обрывки  сна или галлюцинации -- костлявые пальцы, ласкающие серебряную
щеколду, -- смутно всплывали в его  сознании  и  никак  не могли проясниться
окончательно.
     -- Я  оставил  это в другой половине подвала. -- Вампир достал из сумки
широкогорлую  фляжку и  картонную коробку, издающую  слабый  аромат  свежего
хлеба.
     -- Не кровь,  надеюсь? -- осведомился Эшер, когда Исидро  налил густого
бульона в чашку, и вампир снова улыбнулся.
     --  В романах --  в частности,  у мистера Стокера -- обычное дело, если
друзья выручают  жертву вампира,  предложив  ему свою кровь, но обращаться с
подобной просьбой к случайным прохожим, согласитесь, не совсем удобно.
     -- "Спустись со мной в подвал, я  лишь возьму часть твоей крови и сразу
же отпущу тебя..." У Гиацинты это прозвучало бы убедительно. Но, насколько я
знаю от Лидии, случайный прохожий здесь вряд ли бы помог. Человеческая кровь
имеет разные группы.
     --  А вы думаете, вампиры не интересовались этим после  того,  как были
опубликованы статьи мистера Харви? -- Исидро помог ему сесть. -- Мы  знакомы
и с  аппаратами  для  переливания крови, и с полыми иглами.  Я  слышал,  что
венские  вампиры  впрыскивали  жертвам  в  кровь кокаин. Когда  сосуды Дюара
получили распространение в  прошлом году, Дэнни пытался сделать запас свежей
крови, но оказалось, что она при этом утрачивает вкус, да и не в одной крови
дело. Полагаю, представься нам такая  возможность, -- добавил он, не повышая
голоса, -- многие из нас изменили бы образ жизни.
     Эшер поставил чашку на колени, руки тряслись от слабости. Пальцы Исидро
обжигали холодом.
     -- Не будьте наивны... Убивали бы, как убиваете...
     Вампир приподнял брови.
     -- Возможно, вы правы. -- Он забрал пустую чашку, и каждое движение его
было изящно и экономно, как сонет.  --  Насчет Гриппена не  беспокойтесь.  В
данный момент он и Хлоя возвращаются в Лондон...
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 ... 45
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама