Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Джек Хиггинс Весь текст 443.65 Kb

Штормовое предупреждение

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 38
подавалась в цилиндры, обеспечивая во время полета дополнительный
кислород для сгорания топлива, увеличивая мощность  двигателя  на
двадцать процентов.
    Неккер изучил карту и кивнул: "Длинный путь."
    Майер улыбнулся и похлопал его по руке: "Он покажется короче,
когда отдохнешь пару дней."


                        ***

    Ветер к вечеру заметно утих и "Дойчланд" на всех парусах шла
в наступающую тьму, несомая легким бризом с юго-запада.
    На первой вахте Рихтер стоял на  квартердеке  один,  если  не
считать старшего матроса, бывшего торпедного механика,  по  имени
Эндрасс,  стоявшего  за  штурвалом.  Боцман  у   поручней   курил
сигарильос,  наслаждаясь  ночью,   рогатым   месяцем,   звездами,
рассыпанными на дальнем горизонте, их блеском, смягчаемым сырым и
прилипчивым морским туманом.
    Ровно  в  девять  часов  он  прошел  на  нос,  поговорить   с
впередсмотрящим. Возвращаясь,  он  остановился  у  вантов  левого
борта, закрепить развязавшийся  на  буме  главного  паруса  линь.
Что-то шевельнулось позади и из тени между спасательными шлюпками
выступила Лотта.
    "Хельмут!"
    Ее руки простерлись сквозь тьму,  лицо  вырисовывалось  белым
пятном. Рихтер инстинктивно взял ее ладони: "Лотта, что ты делаешь
здесь!"
    "Я  смотрела  на  тебя  последние  полчаса,  пока  ты   ходил
взад-вперед по проклятому квартердеку. Я начала  думать,  что  ты
никогда не спустишься."
    "Ты должна вернуться вниз", сказал он. "Немедленно."
    "Почему?"
    "Потому что сестра Анджела  беспокоиться  о  тебе,  а  я  дал
капитану слово, что буду избегать тебя до конца плавания."
    "А ты?", спросила она. "Ты беспокоишься обо мне?"
    "Да." Он пытался высвободить руки: "Пусти, Лотта, я дал слово
- разве ты не понимаешь?"
    "Я понимаю только одно", сказала она, "что всю свою  жизнь  я
боялась. Но теперь я с  тобой..."  Ее  руки  стиснули  его  руку:
"Любовь всегда такая, Хельмут? Ты прежде любил так?"
    Его последние  оборонительные  бастионы  расшатались  и  руки
обняли ее: "Нет, так - никогда, Лотта."
    Она закинула лицо, вглядываясь в  него:  "Как  послушница,  я
могу по своему желанию покинуть орден без больших  хлопот,  когда
мы приплывем в Киль. А потом?..."
    Он нежно поцеловал ее: "Что произойдет в Киле,  это  одно.  А
сейчас, таких встреч больше быть не должно."
    "Сколько еще?", спросила она.
    "Две недели, если повезет, но нам  нужно  идти  быстрее,  чем
сейчас."
    "Могу  ли  я  насвистеть  для  нас  ветер?",  спросила   она.
"Настоящий ветер."
    "Нет необходимости." Он поднял глаза  на  ночное  небо:  "Мне
кажется, это только временное затишье. К утру будет шторм."
    Позади послышалось легкое движение. Они поспешно обернулись и
увидели сестру Анджелу, стоящую у главной мачты.
    "Господин Рихтер - Лотта", спокойно сказала она.  "Прекрасная
ночь."
    Первой  заговорила  Лотта,  инстинктивно  выступив  в  защиту
Рихтера: "Это  мой  проступок,  сестра,  поверьте  мне.  Господин
Рихтер не при чем."
    "Я уверена в этом, дитя мое. Я нахожусь здесь уже пять минут.
Но теперь мне кажется, что тебе действительно пора идти вниз."
    Лотта поколебалась, потом  неохотно  пошла  к  кают-компании.
Когда она прошла полпути, сестра Анджела добавила:  "Я  уверена,
что господин Рихтер будет рад снова поговорить  с  тобой  завтра,
если позволят его обязанности."
    Девушка  затаила  дыхание,  запнулась,  потом  повернулась  и
побежала в кают-компанию.
    Рихтер сказал: "Я вижу, сестра, вы даете мне разрешение..."
    "...выполнить ваши  обещания,  господин  Рихтер."  Она  слабо
улыбнулась: "Вы заставляете меня ощущать себя такой старой. Такой
старой."
    Она  отвернулась  и  направилась  к  двери  Бергера.   Рихтер
беспомощно смотрел, как она постучала и вошла.
    Бергер писал за столом. Отто Прагер,  лежа  на  койке,  читал
книгу. Консул сел, спустив ноги на пол, а Бергер положил перо.
    "Сестра?", вежливо сказал он.
    Прагер встал: "Мне, наверное, лучше выйти?"
    Он сделал шаг к  двери,  но  она  покачала  головой:  "Только
минуту вашего времени, капитан. Относительно господина Рихтера  и
Лотты."
    "Итак?", уныло спросил Бергер, готовясь к неприятностям.
    "Я буду признательна, если вы освободите его от  обещания  не
говорить с ней до прибытия в Киль."
    "Весьма неожиданное изменение вашей позиции."
    "Скорее,  новая  точка   зрения.   Я   всегда   хотела   лишь
справедливости для Лотты. Я теперь  понимаю,  что  ее  решение  о
будущем, когда мы достигнем  Киля,  должно  быть  сделано  по  ее
собственной свободной воле при содействии лишь бога.  А  до  того
времени  кажется  бессмысленным  стараться  искусственно  держать
раздельно ее  и  господина  Рихтера.  Как  я  выяснила  сама,  он
исключительно честный молодой человек."
    Бергер не смог придумать, что  ответить.  Она  дала  ему  еще
секунду, потом  добавила:  "Теперь,  господа,  извините  меня,  я
действительно очень устала."
    Дверь за ней закрылась. Консул  повернулся  с  изумлением  на
лице. Бергер, не говоря ни слова, открыл шкафчик, достал  бутылку
рома и два стакана.


                        ***

    Было очень темно, поезд мчался сквозь ночь, дождь  хлестал  в
окна. Когда Харри Джего постучал в дверь спального купе и  вошел,
Джанет  лежала  на  единственной   полке,   натянув   одеяло   до
подбородка.
    "Я замерзаю."
    "Ну, я могу предложить средство", с надеждой сказал он.
    "Не сегодня, дорогой. У меня началось. Я  могла  бы  проспать
неделю. Ты можешь устроиться с одеялом на полу."
    Он пожал плечами: "Окей. Там, сзади, парни спят  на  багажных
мешках." Он снял  ботинки,  завернулся  в  одеяло,  лег  на  пол,
положил под голову брезентовый вещмешок и почти мгновенно уснул.


                        ***

    Они прибыли в Глазго в  шесть-тридцать  серым  угрюмым  утром.
Джанет сильно разоспалась и, проснувшись, обнаружила,  что  Джего
ушел. Несколько мгновений она не могла прийти в  себя  -  понять,
что они стоят.
    Когда она откинула одеяло и села, раздался  стук  в  дверь  и
заглянул Джего.  "Жива  и  здорова",  прокомментировал  он.  "Это
прекрасно."
    Он передал термос:  "Кофе.  Кстати,  мы  в  Глазго.  Кажется,
отцепляют половину вагонов."
    "Что случилось?"
    "Мы тронемся  примерно  через  десять  минут.  Бридж-оф-Орчи,
Раннок, Форт Уильям и Маллейг. Еще пять часов,  если  все  пойдет
хорошо. Схожу, попрощаюсь с Фишером и нашим общим другом  Герике.
Я сразу вернусь и мы сможем позавтракать. Все готово."
    Он вышел, прежде чем она ответила. Еще  секунду  она  сидела,
потом встала, подняла жалюзи  и  опустила  окно.  Платформа  была
почти пустой. Джего спешил по ней к небольшой  группе,  состоящей
из лейтенанта Фишера, конвоя и Герике, стоящего в центре. Голубой
плащ снова набросили на его плечи.
    Пока она смотрела,  Джего  и  Фишер  отошли  в  сторону.  Она
бросила беглый взгляд на сардоническое лицо Герике, потом  Карвер
повернул его и подтолкнул. Через главную дверь они прошли  в  зал
ожидания  станции,  оставив  Фишера  и  Джего  разговаривать   на
платформе. Совершенно неожиданно Джанет почувствовала, что с  нее
достаточно. Она  закрыла  окно  и  опустила  жалюзи.  Дрожа,  она
повернулась к полке.
    "Я устала", тихо сказала она. "Слишком долго я  слишком  мало
спала. Вот в чем дело." Она  снова  легла  на  полку  и  натянула
одеяло.
    "Я ждал, что ваши нас встретят", сказал Фишер. "Что могло  их
задержать?"
    "Бог знает." Джего посмотрел  на  часы.  "Знаешь,  мне  лучше
вернуться на борт. Эта штука тронется в любой момент."
    "Я не стал бы передавать  его  так  быстро,  поверь",  сказал
Фишер. "В нем что-то есть. В том, как он смотрит на тебя."
    "Я хорошо понимаю, что ты имеешь в  виду."  Джего  пожал  ему
руку. "Что ж, счастливого возвращения."
    Он вошел в вагон, а  Фишер  повернулся  и  направился  в  зал
ожидания, где в небольшом камине горел  уголь.  Хардисти  и  Райт
грелись перед ним, покуривая сигареты.
    "Где пленный?", требовательно спросил Фишер.
    "Он захотел  в  уборную,  сэр."  Хардисти  кивнул  в  сторону
зеленой двери с надписью  "Джентльмены".  "Чиф  сказал,  что  сам
приглядит."
    Фишер повернулся, в этот момент дверь  резко  распахнулась  и
шатаясь вывалился полускрюченный  Карвер.  Казалось,  ему  трудно
говорить, рот открывался и закрывался, как у рыбы.
    Фишер схватил его за ворот. "Что такое?", потребовал он.
    "Он... он сбежал, сэр", простонал Карвер, держась  за  живот.
"Ублюдок сбежал."


                        ***

    Герике просился в уборную  вполне  искренно.  Побег  на  этом
этапе едва ли казался  осуществимым,  особенно  если  принять  во
внимание  чертовы   наручники.   Все   произошло   под   влиянием
импульсивного решения -  мгновенно  использовать  представившуюся
возможность.
    "Я присмотрю, парни", и Карвер толкнул его в дверь,  заставив
открыть ее собой. "Пока можете курнуть."
    Внутри располагался ряд  кабинок,  разбитая  раковина,  дождь
просачивался в окно над умывальником. Именно вид окна  расшевелил
Герике.
    Старшина прислонился к двери: "Давай, начинай."
    Герике подошел к одной  из  кабинок,  повернулся  и  протянул
скованные запястья: "Слегка неудобно с этими штуками."
    "А, сидячая работа", захохотал  Карвер,  стремясь  выжать  из
ситуации унижение до последней капли. Он  достал  ключ  и  открыл
один из наручников: "Ну, делай, что надо. И конечно, оставь дверь
открытой. Думаю, учитывая обстоятельства, ты  не  будешь  против,
если я понаблюдаю."
    "Спасибо, чиф",  спокойно  сказал  Герике  и  правым  коленом
ударил Карвера в пах.








      ----------------------------------------------------

    Баркентина "Дойчланд", 21 сентября 1944 года. Широта 49°.52N,
долгота 14°.59W. Ветер силой 5-6 баллов.  Перемежающиеся  шквалы.
Сильный дождь. Теперь помпа должна  работать  по  четыре  часа  в
сутки, что кажется  удовлетворительным  и,  благодаря  количеству
команды, меньшей нагрузкой, чем могла быть. Наша  позиция  сейчас
приблизительно в 220 милях юго-западнее Ирландии.


                        8

    Фишер вышел из посылочного отделения с  Карвером,  ковыляющим
по пятам, и остановился возле зала ожидания: "Черт  побери  тебя,
Карвер, я тебе это припомню."
    Хардисти и Райт выбежали из-за угла. "Он  не  проходил  через
барьер,  это  точно,  сэр",  сказал  Хардисти.  "Там  стоят   два
сухопутника. Дают слово."
    "Снова  обыщите  багажное  отделение",  приказал  Фишер.  "Он
должен быть где-то здесь. Ему некуда уйти за такое время."
    Два старших матроса убежали. Карвер со злобой сказал:  "Когда
я доберусь до этого немецкого ублюдка..."
    "О, заткнись, ради бога, и дай мне подумать", сказал Фишер.
    Раздался   хриплый   гудок   паровоза,   затрепетали   флажки
проводников. Резкий свист пара, и поезд начал  двигаться  вперед.
Один-два  моряка  высунулись  из  окон  вагонов   посмотреть   на
суматоху, но большинство пассажиров едва ли обратили внимание.
    "Куда, к черту, он мог деться?", сказал Фишер,  потом,  когда
решение пришло ему в  голову,  он  чуть  не  задохнулся:  "Поезд,
чиф!",  прокричал  он.  "Он  пробрался   назад   в   поезд!   Это
единственное объяснение!"
    Поезд шел уже довольно  быстро,  но  времени  хватило,  чтобы
запрыгнуть в открытую дверь тамбура со стоящим там проводником и,
повернувшись, затащить с собой Карвера. Хардисти  и  Райт  бежали
вдоль платформы, но было уже слишком поздно.
    "Эй, что случилось?", спросил проводник.
    Фишер, не  обратив  на  него  внимания,  достал  револьвер  и
повернулся к Карверу: "Хорошо, чиф, теперь поймаем  его",  сказал
он.


                        ***

    Проездной  документ   Джанет   Манро   был   помечен   высшим
приоритетом, поэтому стюард спального вагона рано утром принес ей
завтрак   первой:   добрый   английский   завтрак   из    бэкона,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 38
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама