Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Хайнлайн Весь текст 1269.77 Kb

Число зверя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 54 55 56 57 58 59 60  61 62 63 64 65 66 67 ... 109
с нами что-нибудь случится.



                 29. "МЫ НА ПРИНЦЕВ НЕ ПОЛАГАЕМСЯ". ДИТИ:

     Всю ночь мы трудились как проклятые. Я велела Ае выводить на  дисплей
"бинго-точки" при каждой  остановке,  причем  точки,  обозначавшие  склады
припасов, следовало обводить кружочками.
     Что вы думаете: склады действительно обнаружились.
     Всю поездку я только и думала: где бы я расположилась, если бы я была
складом припасов? Где удобнее садиться орнитоптерам? Где для них  найдется
побольше воды? Скриппи, Хильда, папа, Зебадия - а возможнее, и Ая - думали
о том же.
     Мы вернулись в половине  второго,  сделав  дело.  Хильдочка  передала
результаты Скриппи, и мы легли спать.
     Наутро, в одиннадцать, за нами прибыл экипаж -  но  без  Скриппи.  Он
прислал записку с извинением, в которой сообщал, что лейтенант Бин  знает,
что нам нужно, и готов выполнить любые дополнительные просьбы.
     Капитан тетя в постели не завтракала.  Когда  в  девять  по  местному
времени я проснулась, она была уже за работой - укладывала свои  и  папины
вечерние туалеты обратно в пластиковые чехлы, а затем  в  позаимствованную
для этой цели сумку. Наше свежевыстиранное  белье,  врученное  нам  ночной
горничной  по  нашем  возвращении,  находилось  в   другой   сумке,   тоже
позаимствованной.
     Хильдочка стояла на коленях у себя в гостиной.  Она  подняла  голову,
улыбнулась и сказала:
     - Доброе утро. Ты бы влезла в свой тренировочный костюм, детка, а  то
горничные заходят.
     - Да пускай, мне все равно. Они  меня  уже  два  раза  в  таком  виде
заставали.
     - Зато им не все равно. Не надо обижать  слуг,  милая  моя.  Особенно
подневольных слуг. Они могут зайти в любой момент: принесут  еду.  Притащи
вечернюю одежду, свою и Зебби, ладно? Я упакую.
     - Спасибо, не надо, сама  упакую.  Я  собиралась  залезть  обратно  в
постельку под бочок к одному симпатичному мужику, но ты сказала про еду, и
я передумала. А почему такая спешка, Хильдочка?
     - Дити, я исполняю собственный приказ.  Когда  я  почищу  зубы  после
завтрака, зубная щетка отправится ко мне в сумочку. Почему спешка?  Потому
что скоро проснутся наши мужья. С  мужчинами  лучше  не  дискутировать,  а
ставить их перед свершившимся фактом.
     - Слышу тебя три раза, киска. Когда они встанут,  они  захотят  есть.
Когда за нами приедет экипаж, они будут наслаждаться второй  чашкой  кофе.
Они скажут: "Сделаем это,  когда  вернемся.  Нельзя  заставлять  бригадира
ждать!" Ладно. Соберу наши вещички, и давай потихоньку  вынесем  их,  пока
они снят. Я отнесу то, что потяжелее.
     - Нам  ничего  не  позволяется  носить  самим,  Дити.  Но  тут  полно
горничных. Смотри-ка, ты рассуждаешь так, как будто век замужем.
     - Пять лет практики на папе.  Но  знаешь,  Хильдочка,  даже  с  папой
нетрудно справляться, если все продумывать заранее.
     - Спасибо  за  совет,  буду  стараться.  Слушай,  Дити,  как  быть  с
горничными, а?
     - В каком смысле?
     - В старые времена, когда у всех были слуги, гостям  дома  полагалось
давать тем, кто их обслуживает, на чай. Но как тут это  сделать,  Дити?  У
меня только нью-доллары, две  бумажки  по  двадцать  пять,  за  подкладкой
сумочки. Здесь это макулатура.
     - У папы и Зебадии сеть золото. Я точно знаю, потому что это  весомый
груз, мне пришлось учитывать ею  массу  при  погрузке.  Вот  смех-то:  эти
скряги припрятали по одной и той же порции  золотишка  -  с  точностью  до
четырех значащих цифр. Так что  горничные  не  проблема,  если  только  ты
знаешь, сколько надо давать па чай - я не  знаю.  Нам  все  равно  сегодня
придется покупать местные деньги, они нам понадобятся.


     Лейтенант Бин, он же Брайен - очаровательный пушистый щенок.  Служить
во "внеземных колониях"  пошел  добровольно.  Мы  тут  же  предложили  ему
называть нас по именам; "Дити" и "Зеб" у него еще  как-то  получилось,  но
перейти с "капитана Берроуз"  на  "Хильду"  оказалось  выше  его  сил.  Он
остановился  на  обращении  "капитан  Хильда",  а   папу   стал   называть
"профессором".
     Он был очень доволен, что нам  понравился  его  "экипаж".  Вы  только
представьте: громоздкий  деревянный  фургон  со  стоячей  паровой  машиной
позади. Штурвал, как на парусном судне, от которого под  корпусом  тянутся
тросы для управления передними колесами. Багажное  отделение  посредине  и
четыре скамьи в передней части -  от  двенадцати  до  шестнадцати  сидячих
мест.
     И команда из пяти человек!
     Машинист, кочегар, кондуктор и двое рулевых.
     Кондуктор сидел на высоком сиденье, водруженном на ящике для  багажа,
говорил всем прочим, что им делать, и время от времени  звонил  в  колокол
или свистел в  свисток.  Колокол  предупреждал  другие  машины,  чтобы  не
попадались на пути, а  свисток  сообщал,  что  машина  сейчас  поедет  или
остановится. Движение было большое,  но  "экипажи"  попадались  нечасто  -
больше всего было трехколесных велосипедов, как легковых, так и  грузовых.
На самых крупных одновременно крутила педали целая дюжина ездоков.
     - Вы, наверное, слышали, -  сказал  Брайен,  -  нам  тут  не  удалось
развести лошадей. Но мы не сдаемся: рано или поздно выведем такую  породу,
которая здесь приживется. Вот тогда-то у нас и будет настоящая колония,  а
не просто место для перевоспитания злодеев и добычи лекарственного сырья.
     - Лекарственного сырья?
     -  Ну  да!  Именно  оно  обеспечивает  нам  самоокупаемость.   Берусь
утверждать, что потомки этих заключенных будут  состоятельными  людьми.  Я
покажу вам поля:  все  в  травке.  Это  такое  жаргонное  обозначение  для
Cannabis Magnifica Martia. Ну, конечно, кроме тех, на которых выращиваются
пищевые культуры. Бригадир Херд-Джоунз хотел свозить  вас  на  Норфолкскую
плантацию. - Он улыбнулся. - Поехали?
     - Минуточку, - сказала тетя Хильда. - Если я правильно поняла записку
бригадира, мы можем вносить в программу изменения?
     - Капитан Хильда, экипаж и я к вашим услугам на неограниченный  срок.
Таков полученный мной приказ, и я буду счастлив его исполнить.
     - Брайен, я заказала кое-что портнихе. Мне  сказали,  что  сошьют  за
ночь. Где мне справиться, готово ли?
     - Прямо здесь. Кажется, я видел, как доставили какой-то  пакет,  пока
мы   беседовали:   возможно,   это   ваш.   Его   отправят    к    главной
домоправительнице, а она  распорядится  отнести  его  к  вам.  Вы  ведь  в
Комнатах Принцессы, не так ли?
     - Да, Брайен, я сбегаю наверх и посмотрю.
     - О, пожалуйста, не надо, -  Брайен  сделал  едва  уловимый  жест,  и
откуда ни возьмись возник рядовой.  -  Смейзерз,  сходи  передай  от  меня
привет миссис Дигби и узнай, не прибыл ли пакет для капитана Берроуз.
     - Есть, сэр!
     - Постойте! Брайен, если прибыл, то пускай его принесут сюда.
     Лицо Брайена приобрело то самое выражение,  которое  бывает  у  папы,
когда он вот-вот потребует объяснений по  поводу  "неразумного"  поведения
некоторых лиц женского пола. Но Брайен только произнес:
     - Если пакет прибыл, то скажи миссис Дигби, что его необходимо сейчас
же доставить сюда. Одна нога здесь, другая там.
     - Есть, сэр! - Солдат изобразил  па  лице  высшую  степень  рвения  и
пустился бегом исполнять приказание.
     Хильда сказала:
     - Спасибо, Брайен. Если я погружу эту вещь к нам  па  корабль,  будет
одной заботой меньше. Ваша любезность разгрузит мне память.
     - Всегда рад, капитан Хильда.
     - Хильда, за это платье еще не заплачено.
     - О Боже! Ты прав,  Джейкоб.  Лейтенант,  где  здесь  можно  обменять
золото па местные деньги? И не знаете ли вы,  каков  обменный  курс?  Если
считать в граммах.
     - Или в тройских унциях, - добавила я.
     Брайен как будто и не слышал. Он повернулся к своему экипажу:
     - Паркинз! Поезжай по большому  кругу!  Когда  вернешься,  чтобы  был
полный пар и можно было сразу двинуться в путь на полной скорости.
     - Ясно, сэр. - Фургон неторопливо отъехал.
     Когда поблизости никого не осталось, Брайен невозмутимо промолвил:
     - Я не расслышал, что  вы  сказали,  из-за  шума  двигателя.  Замечу,
однако,   что   частным   лицам   иметь    золото    запрещено    законом,
так-что-я-рад-что-у-вас-его-нет. - Это было произнесено так,  чтобы  никто
из нас не успел его перебить. - Позвольте добавить, - продолжал он, - что,
поскольку  мне  приходится  иметь  дело  с  секретными  и  сверхсекретными
донесениями, я, так сказать, знаю то, чего не знаю. Например, я благодарен
вам за то, что вы согласились не спать сегодня ночью. Другие тоже считают,
что мы весьма многим вам обязаны. Бригадир  говорил,  что  вам,  возможно,
придется делать покупки или оплачивать счета. Я получил  указание  отнести
оплату всех ваших нужд и желаний - или даже прихотей - на  счет  имперской
казны, от его имени и за своей подписью.
     - Помилуйте, это нечестно!
     -  Вот  как,  капитан?  Ну  что  ж,  я  полагаю,  начальство   изыщет
возможность добавить столько, сколько будет нужно, чтобы вы не сочли  себя
обделенными.
     - Ты ее не так понял, сынок, - вмешался папа. - "Нечестно"  в  другую
сторону. Мы платим за все, что получаем.
     Улыбка сошла с лица Брайена.
     - Профессор, я предпочел бы, чтобы вы обсудили это с бригадиром.  Мне
было бы крайне затруднительно докладывать бригадиру, что я не выполнил его
приказа.
     - Капитан!
     - Что, Дити?
     - В мои обязанности входит давать вам советы.
     - Ну, так давай поскорей. Я вижу, наш пакет уже несут.
     - Капитан тетя, вы поймали за хвост медведя. Отпустите его.
     Хильдочка усмехнулась  и  показала  мне  язык,  потом  повернулась  к
Брайену.
     - Мы высоко ценим любезность и предупредительность бригадира. И будем
рады ею воспользоваться.
     Выехали мы лишь  через  несколько  минут:  оказалось,  что  дворцовый
инженер закончил перезарядку энергопакетов Зебадии. Наконец платья  Хильды
и энергопакеты были загружены в Аю, мы уселись  и  покатили  со  скоростью
десять километров в час.
     - Значит, Норфолкская плантация, капитан Хильда?
     - Брайен, в котором часу вы завтракали?
     - О, это несущественно, мадам.
     - Ответьте па мой вопрос.
     - В семь ноль-ноль, капитан.
     - Так я и думала. Вы завтракаете в Имперском Дворце?
     - О, что вы,  капитан  Хильда,  там  столуются  только  губернатор  с
семьей. Я ем в офицерском клубе.
     - Понятно. Местных мы навестим в последнюю очередь. Я слышала, у  вас
имеется лавка. Она для нас открыта?
     - Капитан Хильда, для вас все открыто.
     - Я должна сделать кое-какие покупки. Потом я  хочу  пойти  в  лучший
ресторан Виндзор-Сити и посмотреть, как вы будете обедать.  Мы  завтракали
на три часа позже вас.
     - Но я голоден, - пожаловался мой муж. - Я растущий мальчик.
     - Бедненький Зебби.


     Разжиться в лавке было особенно и нечем; я купила  коробку  бисквитов
Хантли и Палмера и много голландского шоколада - очень питательно, в самый
раз для растущих мальчиков.
     В обещанный ресторан Брайен повез нас вскоре после полудня. По-моему,
тетя Хильда поступила очень мудро, настояв, чтобы мы сначала  сделали  все
остальное, а уж  потом  отправились  смотреть  на  тварей.  Но  все  равно
аппетита у меня не было никакого - покуда я не приняла  решение:  взять  и
удрать. К тварям не идти. Cui bono? [Кто  в  этом  заинтересован?  (лат.)]
Специалист по тварям у нас тетя Хильда.
     После  этого  мой  аппетит  восстановился.  Между  тем  нас  привезли
обратно, только на сей раз надо было вылезать не у Имперского Дворца, а по
другую сторону плаца. Тут до нас дошло - не  сразу  до  всех,  а  в  такой
последовательности: Зебадия, папа, я, тетя Хильда, -  что  это  офицерский
клуб. Тетя  Хильда  углубилась  внутрь  уже  на  несколько  метров,  когда
остановилась и спросила:
     - Брайен, куда это мы приехали?
     - Капитан, вы сказали: "лучший ресторан". Шеф-повар клуба  был  одним
из главных поваров в "Кларидже", пока не нажил себе беду. Не  смотрите  на
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 54 55 56 57 58 59 60  61 62 63 64 65 66 67 ... 109
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама