язык.
Суд был окончен. Арчела принял решение. Окончательное
решение.
Окончательное ли? И чем все это кончится для меня?
* * *
Сэр Баярд сел на своего Вэлороуса -- он снова был на коне!
Меня посадили на Эджина.
Мы выехали с поляны и тотчас оказались в густом лесу.
Солнечный свет здесь был поистине зеленым. Даже руки мои стали
зелеными, словно листья.
Где нам искать сатиров? Выберемся ли мы вообще из этого
леса?
Глава 6
Мы ехали по болотному лесу, словно бы накрытые колпаком из
зеленого стекла: всюду только зеленый свет. И у меня было
постоянно такое ощущение: за нами неотрывно кто-то наблюдает,
следит.
В лесу было удивительно тихо. Мы ехали тоже молча --
каждый был погружен в свои мысли.
Чем глубже мы залезали в болото, тем слабее становилось
чувство, что нас кто-то выслеживает.
Я огляделся по сторонам. Странно: ни одного болотного
чудища нигде не было видно. Словно все они попрятались,
испугавшись чего-то.
Кентавр со мной на спине шел первым. Сэр Баярд спешился и
вел за узду своего Вэлороуса и вьючную кобылу.
Единственным из нас, кто знал, -- хотя бы приблизительно
-- куда мы идем, был Эджин.
* * *
Долго молчать Эджин не мог и вскоре начал рассказывать нам
разные истории.
-- Некоторые из наших стариков еще помнят, что болота
здесь не было. Но я, кончно, этого не помню. При мне болото
здесь было всегда. мое детство прошло как раз в этих самых
местах. Со своей тетушкой Мегаэрой я часто гулял здесь, мы
искали норичник и медуницу. Тетушка Мегаэра, помню, говаривала
мне: "Эджин, медуница растет там, где голуби, а норичник --
там, где голубки"...
Я попытался прервать его:
-- Все это очень интересно, Эджин, но...
Но кентавр продолжал гнуть свое:
-- Да ты тлько послушай дальше, Гален. Травы нам нужны
были для примочек, для компрессов. Наши старики вообше лечатся
одними травами. И вот однажды мы с тетушкой Мегаэрой рвали
медуницу. И откуда ни возьмись на нас налетела целая туча пчел.
Огромных пчел! Они могут не только человека, но и кентавра
закусать насмерть. Так мало того: потом они еще и съедают свою
жертву. Вот какие это были пчелы! И тетушка Мегаэра, помню,
сказала...
Но как оказалось, Эджин не помнил, что сказала ему
тетушка. И начал вспоминать вслух:
-- Она сказала... сказала... что же она сказала?.. Она
предостерегала...
Его голос встревожил обитателей леса. Какие-то странные
крылатые зверьки спрыгнули с ближайшего к нам дерева и с
пронзительным криком скрылись в сумрачных зарослях.
Сэр Баярд посмотрел вперед, держа руку на мече.
-- Эджин, -- сказал он, и голос его, как ни странно,
звучал спокойно, -- мне кажется, что мы приближаемся к
вражеской территории.
-- да, вы правы, сэр Баярд, -- беспечно ответил Эджин. --
Но послушайте же, что сказала мне тетушка Мегаэра. Помню, мы
были искусаны в кровь, живого места не было ни на мне, ни на
тетушке. И она сказала...
Сэр Баярд смиренно слушал, но рука его крепко сжимала эфес
меча.
-- Она сказала... О, она была очень остроумной!
И неожиданно кентавр рассмеялся:
-- Вспомнил! Она сказала: "Эджин, мне думается, что этой
ночью нам придется спать стоя".
Мы оба -- и я, и сэр Баярд -- переглянувшись, стали
расспрашивать Эджина о сатирах. Но выяснилось, что кентавр
знает о сатирах ненамного больше, чем мы. То есть: почти
ничего.
-- Ну, а откуда они пришли, вы знаете? -- спросил сэр
Баярд уже раздраженно.
-- Сатиры в наших краях появились недавно, -- ответил
Эджин. -- Месяц или два назад. Точно затрудняюсь вам сказать.
Вы помните сказания о временах до Катаклиза? Помните, в
рассказе Панвиля упоминается о маленьких существах с козлиными
ногами?
Мы с сэром Баярдом снова переглянулись и пожали плечами:
никто из нас не помнил такого рассказа.
А Эджин продолжал:
-- Поначалу мы хотели с ними подружиться. мы думали: раз
они -- такой древний народ, то они должны быть дружелюбными.
Ведь до Катаклизма народы Кринна не воевали друг с другом.
Эджин грустно замолчал. Сэр Баярд решился прервать его
молчание:
-- А что же случилось потом, Эджин?
кентавр печально покачал головой:
-- Как вы понимаете, подружиться мы не смогли. Сатиры
обзывали нас, насмехались над нами, грозили при встречах
оружием.
-- Я бы сказал короче: вели себя агрессивно, -- вставил я
словечко.
Сэр Баярд шикнул на меня. Я усмехнулся, но извинился перед
кентавром за то, что прервал его, и попросил его продолжить
свой рассказ.
-- Поначалу сатиры не нападали на нас, держались на
расстоянии. Мы думали, что они только потому недружелюбны, что
боятся нас. Ведь они оказались в неизвестной им стране.
Неожиданно Эджин захлестал себя хвостом по бокам. Что-то
огромное, жужжащее свалилось на землю. Я перепугался. Но ни на
лице кентавра, ни на лице сэра Баярда не было заметно и тени
страха. Кажется, они даже обрадовались: тягостная тишина болота
наконец-то была нарушена.
-- Да, поначалу сатиры не нападали на нас, -- повторил
кентавр. -- Но вот прошло время, и они убили двоих наших.
-- О! -- воскликнул я. -- Я так люблю истории об
убийствах, что всегда затыкаю уши, когда их рассказывают.
-- Ты хочешь сказать, чтобы я помолчал? -- вежливо спросил
Эджин. -- Ну что же, я буду молчать.
-- Но все-таки расскажи, -- попросил кентавра сэр Баярд.
Посреди дороги мы увидели лужу с мутной водой. Кентавр
ступил прямо в лужу, вода в ней забулькала, но точас
успокоилась. Сэр Баярд решил обойти лужу стороной. Но когда он
осторожно повел коней в обход лужи, вода в ней мгновенно
заклокотала.
А кентавр, как ни в чем не бывало, сорвал виноградную
кисть с лозы, свисашей над нашей тропинкой, и стал продолжать
свой рассказ:
-- Сам я не видел, но мне говорил Арчела. А Арчела всегда
говорит только правду. И вот что он рассказывал. Шесть
кентавров: Арчела, Брачис, Элемон, Старго Младший, Тендрейдос и
Калитос -- пошли к сатирам, чтобы еще раз подтвердить, что мы
не хотим им зла.
Я на самом деле терпеть не мог жутких историй. А тем
более, если рассказывают их в глухом лесу, где того и гляди
жуткая история разыграется в действительности.
Но Эджину, казалось, доставляет большое удовольствие
рассказывать всякие ужасы.
-- Значит, шестеро наших пошли к сатирам. И вдруг двое --
Калитос и Элемон -- упали. Никто ничего не мог понять. Просто
совсем неожиданно упали. Затем раздались какие-то крики. И
Арчела увидел соламнийского рыцаря, скачущего на лошади прочь.
Калитос и Элемон корчились от боли, но на их телах не было
никаких ран. Да, раздались громкие голоса сатиров и вокруг
постышался странный тихий смех. И в ту же секунду Калитос и
Элемон умерли. Я слышал рассказы и других кентавров. Они тоже
видели соламнийского рыцаря, скачущего прочь.
Сэр Баярд нахмурился.
А меня слова "тихий смех" заставили вздрогнуть. Я снова
вспомнил о Скорпионе.
-- И еще мне рассказывали, -- вновь заговорил Эджин, --
что,,,
* * *
Это случилось в мгновение ока. Так быстро, что не было
времени не только сообразить, что случилось, но и испугаться.
Конь сэра Баярда захрапел и отшатнулся от кустов, росших с
левой стороны тропинки. А кусты исчезли -- словно были вырваны
чьей-то сильной и невидимой рукой.
Эджин резко обернулся. Слишком резко: я кубарем скатился с
его спины.
Сэр Баярд с трудом удерживал Вэлороуса -- тот храпел и
рвался прочь. Наконец он отпустил повод, Вэлороус отбежал в
сторону и втал, испуганно косясь на то место, где только что
были кусты.
Вьючная кобыла с силой рванула свой повод и оборвала его.
Она принялась лягаться, а затем повалилась на бок в болото --
наверное, думала, что там ей будет безопаснее. Но впрочем,
беспокоиться о судьбе кобылы времени не было.
Сэр Баярд и Эджин рассекали мечами воздух -- тот
прямо-таки сверкал около стальных лезвий. Это и был
единственный враг, которого я мог увидеть: странный блеск в
воздухе.
Я вскочил на ноги и побежал назад по тропинке, по которой
мы только что ехали. Но, перекрывая путь к отступлению, посреди
тропы стояли четыре сатира. Я повернул назад.
Так значит, вот они какие -- сатиры. страшнее и вообразить
было нельзя. Они действительно были роатые, как козлы. Нижняя
часть тела отвратительно уродлива и покрыта шерстью. Короткие
крысиные хвосты. Воняло от них козлом. Но лица не напоминали
козлиных морд. Козлы, хотя они и не красавцы, выглядят более
благородно, чем эти мерзкие твари. А лица сатиров -- это были
до омерзения екрасивые, уродливые лица людей.
Но откуда они здесь взялись -- здесь, на пустынной дороге
в пустынном лесу?
Все четыре сатира, преграждавшие путь к отступлению, были
вооружены ножами и короткими копьями.
Кентавр и сэр Баярд упорно рассекали мечами воздух.
возможно, Эджин и рыцарь смогут одолеть коварного противника.
Ну а я, тощий и слабый? Мне будет не победить сатиров, это уж
точно. Меня убьют, словно муху.
И я, оглядевшись, быстренько спрятался в ближайшем
укромном местечке. А что мне еще оставалось делать?!
Сэр Баярд обернулся, увидел сатиров и дал одному из них
пинка под зад. Сатир упал. Но... он упал еще до того, как сапог
сэра Баярда коснулся его зада! Мой хозяин даже вскрикнул от
удивления.
И тотчас второй сатир прыгнул ему на спину и схватил за
горло.
Кентавр схватил своими огромными руками двух других
сатиров и, высоко подняв их над головой, с силой швырнул в
камыши. Оттуда сначала послышалось жалобное козлиное блеяние;
затем все стихло.
Эджин бросился на помощь сэру Баярду и оторвал от него
сатира. Встряхнув врага, словно терьер крысу, кентавр зашвырнул
его туда же, где уже барахтались его собратья. Камыши зашуршали
-- словно кто-то убегал прочь.
И снова в лесу воцарилась тишина, нарушали которую только
крики птиц и стрекотание сверчков.
Однако, хорошо мы начали переговоры о мире! Ничего не
скажешь...
Эджин мрачно стряхивал с себя листья и ветки. Сэр Баярд
поглаживал Вэлороуса по спине и что-то говорил ему на старом
соламнийском языке.
Неожиданно мой хозяин вспомнил:
-- А вьючная кобыла?! Где она? куда она делась? Она ведь
унесла мои доспехи!
Только он произнес последнее словно -- что тут началось!
Доселе молчавшее болото буквально взорвалось шумом и криками.
Со всех сторон оглушительно закричали птицы. И кричали они так,
словно были они не птицами, а людьми. Мне даже показалось: я
слышу свое имя. И я опять вспомнил о Скорпионе.
Сэр Баярд быстро огляделся, затем молча указал Эджину на
заросли камыша слева от тропинки. Кентавр кивнул своей огромной
головой и бросился в камыш.
Мне сэр Баярд велел, чтобы я шел вправо.
-- Но, сэр... -- прошептал я испуганно.
-- Гален, я приказываю, и ты должен исполнять мои
приказания. Ты будешь охранять наш правый фланг.
-- Охранять? Я не ослышался, сэр Баярд? Вы сказали
"охранять"? Но ведь все уже кончилось, не так ли?
Сэр Баярд готов был испепелить меня взглядом.
-- За что мне такое наказание?! Ступай! если заметишь
что-нибудь подозрительное -- кричи!
Медленно-медленно пошел я вправо от тропинки.
Густые ветки хлестали меня по лицу. Пару раз я споткнулся
и даже упал. Я шел и все время оборачивался: сэр Баярд был
похож на пантеру, приготовившуюся к прыжку.
* * *
Отойдя от тропинки шагов на десять, я увидел маленькую