будешь сообщать мне. Все, до мельчайших подробностей. Кто его
окружает, о чем он думает, что намеревается сделать. Ты
увидишь, как сэр Баярд выиграет турнир, -- ворон словно бы
усмехнулся, -- и об этом тоже сообщишь мне.
И всего-то?! Ерунда, а не поручение!
-- Но, сэр, -- сказал я с легким сердцем, -- прежде всего
вы должны оправдать меня в глазах моего отца. Я заперт здесь
потому, что отец считает: во всем, что случилось, виноват я.
Отец увидел мое фамильное коьцо в руках этого вашего слуги в
черном... И не думается, сэр, что, к сожалению, вам не удастся
убедить моего отца в моей невиновности. Так что я никак не
смогу вам помочь. Лучше вам поискать кого-нибудь другого.
Поверьте, я очень огорчен тем, что вынужден отказать вам в
вашей просьбе.
-- Но я, мой мальчик, нисколько не огорчен твоим ответом.
И я непременно позабочусь о твоем освобождении. Непременно.
-- Но, сэр...
-- Твое фамильное кольцо?! Поскольку мы заинтересованы
друг в друге, то личные вещи друг друга, разумеется, следует
возвращать...
Ворон взмахнул крыльями и полетел прямо ко мне. Я,
испугавшись, закрыл лицо руками и тотчас почувствовал: птица
села мне на плечо, цепко схватив его когтями. Я отнял руки от
лица и прямо перед собой увидел черные глаза ворона.
-- Посмотри на мои лапы, дурачок, -- каркнул он.
-- О, мое фамильное кольцо! Но как вы...
-- Никогда не следует терять то, что принадлежит тебе, --
назидательно сказал ворон. -- И учти: ложи -- это отнюдь не
лучшая добродетель.
-- Значит, если я расскажу всю правду отцу, он станет ко
мне лучше относиться?
С вороном на плече я подошел к окну.
-- Вот еще! Конечно же, нет! Но когда он увидит это кольцо
на твоей руке и сравнит его с тем, какое он забрал у человека в
черном, то решит... ну, он решит, что в худшем случае ты --
фальшивомонетчик...
Из-за облаков показалась луна, и ворон тотчас спрятал
голову под крыло.
Но вот луна вновь скрылась, и ворон, подняв голову,
сказал:
-- дело в том, мой мальчик, что это кольцо в твоей комнате
найдет... кто, как ты думаешь?.. найдет сэр Бард! Он принесет
кольцо твоему отцу и станет заступаться перед ним за тебя. Он
будет добиваться для тебя прощения.
-- И как же он будет добиваться этого?
Ворон широко расправил крылья.
-- А это ты сам увидишь. Ну, а когда тебя простят,
тогда... ну, ты уже сам знаешь, что ты будешь делать тогда...
И с этими словами ворон взлетел, сделал круг над двором и
исчез во тьме.
* * *
А я снова заснул. Мне снились скорпионы и вороны...
Проснулся я так же внезапно, как и в первый раз, с
тревожным ощущением, что в комнате кто-то есть.
Я огляделся и у двери увидел чью-то высокую фигуру,
державшую в руках свечу. Я потянулся к поясу за кинжалом, но
тотчас вспомнил, что его у меня отобрали, когда посадили в
темницу.
-- Кто здесь?
Я постарался, чтобы мой голос звучал как можно спокойнее.
Фигура шагнула в комнату. Горящей свечой вошедший зажег
еще несколько свечек в библиотеке Гилеандоса.
Сэр Баярд!
Да, это был именно он. Красные, желтые, золотистые
отблески огня скользили по его лицу, и это придавало ему
загадочное выражение.
Сэр Баярд огляделся.
-- М-да, пожалуй, комната эта менее всего напоминает
библиотеку.
Он посмотрел на стол, на котором лежали рукописи, стояли
колбы и реторты.
-- Здесь Гилеандос работает, -- поспешил объяснить я. --
Он любит заниматься алхимией.
Но рыцарь, казалось, меня не слышит.
-- Наш разговор с тобой, ален, будет либо коротким, либо
длинным. Все зависит от тебя самого.
Сэр Баярд замолчал, снова посмотрел на стол, полистал
рукопись. Его длинная тень пересекла весь стол наискосок.
-- Думается, что тебя не следовало бы наказывать, --
сказал он едва ли не ласково и раскрыл ладонь.
На ладони лежало, поблескивая в свете свечей, мое
фамильное кольцо. Мое! Именно мое! Я даже видел гравировку на
нем. Я открыл было рот, но вовремя сообразил, что лучшее, что я
сейчас могу сделать -- это промолчать.
-- Час назад я нашел это кольцо на полу в своей комнате.
Наверное, кто-то -- кто, я не знаю -- подбросил его в мою
комнату, сжалившись над тобой. Выходит, кольцо, которое показал
мой пленник, -- подделка, и ничего более... Возможно, его
подбросил кто-то из ваших слуг. Но кто бы это ни был, он сделал
доброе дело. У вора было почти такое же кольцо -- мы с твоим
отцом их уже сравнили. Почти такое же, сказал я. За одним
исключением: именно то кольцо -- подделка.
-- Значит, кто-то подбросил вам кольцо для того, чтобы
доказать вам, что я не отдавал его вору?! Так значит, выходит,
что я не виновен?!
-- Выходит так. Но вот ведь какой вопрос возникает: как
вор смог подделать твое кольцо и где оно было все это время?
Согласись, неприятный вопрос!
Сердце мое бешенно колотилось.
-- Какая-нибудь магия? Или, может быть, это Алфрик? -- как
бы вскользь заметил я.
-- Ну что же, возможно, возможно, -- быстро отозвался сэр
Баярд. Лицо его оставалось бесстрастным. Он в упор взглянул на
меня: -- Я склонен считать, что ты ни в чем не виновен. И вот
еще в чем дело: я намереваюсь отправиться вскоре в путь, а мне
на самом деле нужен оруженосец. А посему... -- он замолчал,
откашлялся; как мне показалось, он волнуется, -- ...стать моим
оруженосцем я предлагаю тебе.
-- Но Ал... -- начал я.
-- Сэр Эндрю до сих пор негодует на Алфрика. Он и слышать
не захочет о том, чтобы тот стал моим оруженосцем. Прежде, чем
прийти сюда, Гален, я хорошенько обо всем поразмыслил. Когда
вор показал твое кольцо, ты ведь мог чего-нибудь соврать, не
так ли? Мол, негодяй стал с тобой драться или запугал как-либо
тебя... Но ведь ты ничего не сказал. Ты предпочел промолчать,
чем лгать и изворачиваться -- даже ради собственного спасения.
О, мне ужас как понравилось объяснение сэра Баярда моего
молчания!
-- А ведь именно такой правдивый оруженосец и нужен
рыцарю, верно?
-- Но...
-- Ну, а если я неправ, Гален, что же, время покажет это.
Мне нужен оруженосец, и мне кажется, что лучшего, чем ты, мне
сейчас не найти.
Глава 4
Впрочем, как я вскоре убедился: быть оруженосцем -- это
вовсе не так романтично.
Я без устали полировал рыцарские доспехи. И мог сколько
угодно, хоть все дни, смотреться в них, словно в зеркало, --
ибо на этом, собственно, все мои обязанности и заканчивались.
Так что очень скоро -- еще будучи в замке -- я стал ненавидеть
знаменитого соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда больше,
чем брата Алфрика или учителя Гилеандроса. О, этот сэр Баярд!
Он только и делал, что приказывал: начистить доспехи до блеска!
А они и так уже сверкали, как ясное солнышко...
Жить я стал в комнате Бригельма. Эту комнате отдали мне
потому, что в ней не было окон -- значит, я не смогу сбежать, и
не было почти никакой мебели -- значит, я не смогу
забаррикадироваться. Все, что было в комнате, это -- матрац,
шкаф, камин и лампа. И все время я должен был чистить и чистить
доспехи сэра Баярда! Жуть до чего тоскливое занятие!
Так прошло несколько дней. Наконец все к отъезду было
готово.
И вот настал день ,который я ожидал уже с нетерпением --
день отъезда.
С самого утра заморосил дождь. В такую погоду, обычно,
хочется проспать весь день, -- но я уже был готов ехать куда
угодно хоть в дождь, хоть в снег, хоть в холод, хоть в зной.
Пока отец и сэр Баярд завтракали в большом зале, я в
комнате Бригельма снова и снова полировал доспехи своего
хозяина.
-- Что же изменилось в жизни моей? -- разговаривал я вслух
сам с собой. -- Что я выиграл, став слугой сэра Баярда? Раньше
я убирал комнату Алфрика, теперь чищу рыцарские доспехи. Ну,
отправимся мы сейчас в путь, поедем в южную соламнию. Будет мой
хозяин сражаться на всяких там турнирах, побеждать всех,
завоевывать сердце какой-то там красавицы. А я? Я буду
полировать его доспехи, чистить его коня, бегать со всякими
дурацкими поручениями, делать все, что мне прикажут. И ведь
даже -- пикнуть не смей! Уже сейчас мне надоело быть слугой
славного рыцаря. А что же будет потом? Устал, устал я от вечных
попреков!
Мне понравилось, как прозвучала последняя фраза. Закрыв
глаза, я повторил ее несколько раз. А затем -- затем, вздохнув,
снова стал полировать доспехи.
И вдруг я подумал: я даже не знаю, как собрать все части
доспехов воедино?! Ведт все эти дни я полировал доспехи по
частям -- в замке они сэру Баярду были не нужны. Ничего себе
оруженосец! Не знает, как собрать рыцарское вооружение!
А ведь скорпион велел, чтобы я собирал сведения о сэре
Баярде! Эта работа будет потреднее, чем собрать доспехи. Э-эх,
ничего у меня не получится. И за что же на меня гневаются
боги?!
Я снова заговорил вслух сам с собой:
-- Никогда мне не собрать доспехи! Никогда мне не собрать
нужные Скорпиону сведения о самом сэре Баярде! Я не знаю, для
чего шпионю за своим хозяином! Я даже представления не имею о
том, кто он такой!
Я захныкал от жалости к себе;почувствовал, что озяб, и
подошел к камину.
-- Сэр Баярд помалкивает о своих подозрениях. Но я знаю, я
вижу, я чувствую: он не верит мне. Он не верит в мою честность
и правдивость.
Перед тем, как меня заперли в комнате Бригельма, я
прихватил с собой одного из щенков. Сейчас щенок был у меня за
пазухой, я в раздражении вытащих его и швырнул на матрац. Затем
принялся выворачивать карманы. Перво-наперво выпала красная
фишка с цифрами 100 и 44. Я стал гадать, что бы эти цифры могли
значить в моей судьбе. Ничего путного мне в голову тогда не
пришло. Только много позже, когда все закончилось, я вспомнил
об этих цифрах, расшифровал их и воскликнул: "Так вот что это
значило!"...
А тогда, задумавшись о том, что значат эти цифры на фишке,
я просто смог немного успокоиться...
Затем я вытащил из карманов перчатки. Я купил их у одного
заезжегу купца -- тот клялся, что командир соламнийцев в этих
перчатках сражался в битве при Чактамире. Купил я их как раз
перед самым приездом к нам сэра Баярда Брайтблэда, а деньги
взял у слуг -- они сами совали деньги мне в руки в надежде на
то, что им будет позволено взглянуть на доспехи прославленного
рыцаря... Толстые кожаные перчатки! Конечно, я и не мечтал о
том, чтобы предстать в них перед отцом и братьями -- меня тут
же спросили бы, где я взял деньги. Но перед детьми наших слуг я
покрасоваться мог: я, помню, позвал их к себе, надел перчатки и
сказал, что это перчатки сэра Баярда, и доспехи его можно
посмотреть тоже, но за это уже придется заплатить. Детишки,
поверив мне, отдали все свои сбережения. Это было днем, а в тот
же вечер доспехи сэра Баярда были украдены...
Я кинул перчатки на матрац -- скулящему щенку.
И продолжал рыться в каранах. Я искал воск. У меня ведь
был кусок воска! Я рылся в карманах, а сам думал о сэре Баярде.
Я никак не мог понять, что он за человек. Сначала -- из-за
того, что доспехи были украдены -- он отказывается сделать
Алфрика своим оруженосцем. А затем -- хотя и считает, что я еще
хуже брата, -- берет к себе в оруженосцы меня. Почему? Или он
считает, что я вовсе не такой уж плохой? Что я был запуган и
поэтому врал? А теперь я исправился? И, мол, "кто старое
помянет -- тому глаз вон"...
Доброе ли сердце у славного рыцаря сэра Баярда? Того
человека в черном он считает виновным в краже доспехов и хочет
вынести ему смертный приговор. Хочет его обезглавить! И к тому