Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Endless factory
Aliens Vs Predator |#2| New opportunities
Aliens Vs Predator |#1| Predator's time!
Aliens Vs Predator |#5| Final fight

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 46
мне,  как  раб.  Безмолвный  раб. Ты будешь приходить ко мне по
первому же моему зову. И ни о чем не будешь  спрашивать.  А  за
это  ты  получаешь бесценный подарок -- свою жизнь. И учти: мне
легко узнать, играешь ли ты по-честному или нет. А если нет  --
то... Смерть тоже входит в правила нашей игры, малыш.
     Скорпион  с моей ладони внезапно исчез. Я быстро сжал ее в
кулак, драгоценные камни посыпались на пол.  Один  из  камешков
закатился  под  стул,  на  котором сидел незнакомец, и я тотчас
снова увидел его черные, поблескивающие ботинки.
     -- Запомни, Гален Пасварден: скорпион возвращается так  же
быстро  и  неожиданно,  как  и  исчезает.  Я появлюсь в замке в
полночь. И в полночь доспехи вашего гостя будут моими.  Или  же
-- ты сам.
     Незнакомец  поднялся со стула. Потом -- я понял это сам не
знаю почему -- встал на стул, залез на подоконник и  прыгнул  с
окна в густую тьму. Прыгнул с третьего этажа!
     Только закачались, заскрипели ставни
     Я не спешил вылезать из-под кровати -- здесь все-таки было
безопаснее.  Я  услышал,  как  скрипят  ступени  колокольни под
ногами  звонаря,  а  затем  услышал  колокольный  звон:  десять
ударов.  После  этого  все  вокруг  стихло.  В  комнате заметно
потеплело. Я, наконец, перестал дрожать, вылез из-под кровати и
растянулся на полу среди рассыпавшихся черных опалов. Это  была
мне  плата  --  за  мой  страх и молчание. Я собрал драгоценные
камни, осмотрел их -- они были без какого-либо изъяна. Скорпион
--  так  я  решил  называть  своего  гостя  --  был,  очевидно,
человеком слова.
     Видимо, верность данному слову он ценил и в других.
     Я выбежал из комнаты Алфрика -- она осталась неубранной, с
камином, полным золы, с открытыми окнами. Кубарем я скатился по
узкой  каменной  лестнице  вниз,  отдышался,  затем  решительно
направился к дверям комнаты сэра Баярда. Они  были  закрыты  на
тройной замок.
     Ключи от комнаты были у Алфрика, Алфрик был в трапезной. А
я...
     Я вынул нож и начал выдалбливать замок.
     * * *
     Я  возился  с  замком  уже  битый час, и все без толку. Но
Алфрик недаром прозвал меня Лаской -- прозвал за то, что мне  в
конце концов всегда удается выпутаться из любой передряги.
     Хотя,   впрочем,   мое   имя   "Гален"   в   переводе   со
старосоламнийского и означает "ласка"...
     Я услышал: кто-то  поднимается  по  лестнице.  Алфрик!  Он
ступал  тяжело,  пыхтел,  что-то  бормотал  --  не  иначе,  как
преизрядно  набрался.  Вот  он  остановился  на  втором  этаже.
Сощурившись, посмотрел на меня. Удивился:
     --  Это  снова  ты,  Ласка?!  Я  же  только что видел тебя
внизу!..
     -- Тебе померещилось, брат... А как наш гость? Доволен  ли
он  оказанным  ему  приемом?  -- Я изо всех сил старался, чтобы
голос мой звучал ласково и подобострастно.
     Но Алфрику не понравилось, что я торчу возле комнаты  сэра
Баярда;  по его мнению, мне не следовало быть здесь. И он, сжав
кулаки, тяжело пошел на меня.
     -- Что ты здесь делаешь? Уж не  хочешь  ли  ты  что-нибудь
украсть у сэра Баярда, а, маленький воришка?!
     --  Э,  Алфрик,  меня здесь и в помине нет. Ты ведь только
что  видел  меня  внизу,  не   правда   ли?   Так   что   я   в
действительности  там  и есть. А то, что ты видишь меня сейчас,
-- это просто обман зрения. Надо было пить меньше!
     Алфрик остановился на полпути и стал  соображать,  что  же
такое  я ему сказал? А я тем временем попятился от него задом и
добавил:
     -- Дорогой мой брат,  ты  и  сам  знаешь:  в  нашем  замке
постоянно  происходит  что-либо  таинственное.  А  сейчас,  мне
кажется, нам всем грозит опасность.
     Хорошо я сказал! Прозвучало убедительно.
     -- И больше, чем другим,  опасность  грозит  тебе!  Именно
тебе!  Ведь ты -- оруженосец великого, всеми уважаемого рыцаря.
А его, может быть, уже обокрали. Обокрали в нашем доме!
     Икая,  тараща  на  меня  полубессмысленные  глаза,  Алфрик
застыл  на месте. Если бы он вернулся чуть раньше, то, конечно,
отнял бы у меня черные опалы. И наверное, бил бы  меня  до  тех
пор,  пока  я  не  рассказал  бы  ему  всю правду. Тогда бы мой
незнакомец, вернувшись в полночь, не получил бы  доспехов  сэра
Баярда и стал бы ПЛЯСАТЬ В МОЕЙ ШКУРЕ!
     Я  должен  был  наврать брату с три короба, но наврать как
можно правдоподобнее и выгоднее для себя. И я затараторил:
     -- Брат, слушай: когда я  мыл  окно  в  твоей  комнате,  я
увидел -- какая-то тень впорхнула в окно комнаты сэра Баярда...
а потом выпорхнула оттуда...
     -- Слуга?
     Алфрик  прислонился  к стене коридора. Его нечесаные рыжие
волосы прилипли к вспотевшему лбу.
     О, это было так прекрасно, когда  --  только  что  --  сэр
Баярд   пообещал   сделать   из   него  рыцаря,  которым  будет
восхищаться вся Соламния! И вот надо же: кто-то залез в комнату
сэра Баярда!
     -- Слуги не порхают и не  вылетают  таинственными  тенями,
Алфрик. А воры -- да.
     -- Воры?
     -- Да, воры.
     --  Но  как  воры  могли попасть к нам? Ведь замок окружен
рвом, а ров  наполнен  водой!  --  Алфрик  смотрел  на  меня  с
недоумением. -- И что им здесь нужно?
     --  Доспехи!  Доспехи  сэра  Баярда! -- выпалил я на одном
дыхании.  Затем,  испугавшись,  что  меня  могут   услышать   в
трапезной,  заговорил шепотом: -- Конечно, это мне, может быть,
просто  померещилось,  но  мне  все-таки  надо  убедиться,  что
доспехи  на  месте.  Ведь  за  них отвечает мой любимый старший
брат. И если...  Да,  тогда  ему...  тогда  тебе  уже  не  быть
оруженосцем сэра Баярда.
     -- И я никогда не стану... -- Алфрик запнулся и заскользил
спиной по стене коридора на пол.
     -- Да, и ты никогда не станешь рыцарем. Это уж точно!
     Я был безжалостен. Я не стал говорить ему о том, что стать
в двадцать  один год оруженосцем столь же смешно, сколь смешно,
к примеру, то, что  наш  старый  наставник  Гилеандос  посылает
цветы  и  посвящает  сонеты нашей молоденькой молочнице. Алфрик
немного пришел в себя.
     -- Но как, как вор мог незаметно проскользнуть в замок?! А
слуги? А собаки?
     -- Да вспомни наших слуг, Алфрик! Вспомни наших собак!  Да
в  наш  замок  может войти любой, кто только пожелает! Разве не
так? А слуги... слуги у нас -- сами первые воры!
     -- А ты, Гален, ты сам разве не воруешь?!
     -- А ты, Алфрик?! Так что давай лучше не  будем  об  этом.
Тебе, я думаю, не надо напоминать о твоих проделках?!
     Лицо Алфрика вытянулось.
     -- Ну, а этот вор, он что?..
     --  Он  выпорхнул  из окна сэра Баярда, как тень. И тотчас
колокол пробил десять.
     -- Как тень... Темная тень?
     -- Впорхнул в окно и вскоре выпорхнул. По-моему,  вор  был
только один.
     Алфрик скрючился на полу коридора.
     --  Мой милый, мой дорогой младший брат, что же мне теперь
делать?
     Вот так-то лучше! Я посмотрел на Алфрика,  потом  в  окно.
Услышал:  кукует  кукушка.  Она, наверное, сидит в каком-нибудь
чужом гнезде. Оставит  яйцо  малиновке  или  соловью  --  самым
лучшим  певцам  наших мест -- и те будут выкармливать кукующего
подкидыша, как свое родное дитя. Оставит -- и улетит,  пока  ее
никто не видел в ночи...
     --  Рано еще отчаиваться, Алфрик. Ведь может быть, доспехи
никто и не украл.
     Он посмотрел на  меня,  как  на  своего  спасителя,  пьяно
ухмыльнулся.  Спасибо  вам,  боги,  что вы обделили моего брата
умом!
     -- Нам надо убедиться: на месте доспехи или нет. Согласен?
     Я оглянулся на дверь.
     И тут Алфрик вдруг бросился на меня. Прижав меня к  стене,
он сильно сдавил мне горло. Второй рукой вцепился в волосы.
     -- О, лучше бы тебе совсем не родиться, Гален!
     Я всхлипнул.
     --  Пожалуйста,  ну  пожалуйста, брат, не бей меня! Я ведь
слабее тебя. И я знаю: ты очень хороший. И ты будешь прекрасным
оруженосцем! И самым лучшим во всей Соламнии рыцарем!  Вспомни:
младшие  братья нашего отца тоже стали рыцарями. А я... разве я
такой уж плохой?!
     Алфрик, наконец-то, разжал руки.
     -- Ну, а если доспехов в комнате все-таки нет?
     Мой брат уже стоял у двери с ножом в руке.
     -- Алфрик!
     -- Заткнись!
     Нож заскрежетал по замку. Я огляделся. В  коридоре  никого
не было.
     --  Алфрик,  но  ведь  у  тебя  есть ключи от комнаты сэра
Баярда. Брат решительно  открыл  дверь  ключом  и  мы  вошли  в
комнату,  отведенную  отцом  нашему  гостю  --  славному рыцарю
Соламнии. Эта комната была в  замке  лучшей;  отец  наш  всегда
отличался  гостеприимством. На каждой стене -- гобелен, большая
кровать покрыта одеялом на гусином пуху, тепло, уютно.
     Ничто не говорило о том, что в комнате побывал вор. Алфрик
вошел первым и тотчас бросился к  платяному  шкафу.  Я,  войдя,
лихорадочно  думал,  что  я скажу сэру Баярду, если он внезапно
вернется к себе в комнату и увидит нас, роющихся в  его  вещах?
Думал я и о том, что же мне вообще делать дальше?
     Не   протрезвевший  до  конца  Алфрик,  вдруг  споткнулся,
ухватился за дверь шкафа и потянул ее на себя.  Конечно  же,  и
ключ  от  шкафа  висел  у  него на поясе. Но брат мой отнюдь не
сразу вспомнил о ключе. Он с силой стал трясти дверцу шкафа  --
доспехи  внутри  стучали,  словно  кости скелета в какой-нибудь
страшной сказке. Наконец, брат вспомнил о ключе. Но прошла  еще
одна   долгая  минута,  пока  он  смог  открыть  шкаф...  Дверь
распахнулась, и с верхне полки шкафа на голову брата  обрушился
тяжеленный  шлем  сэра  Баярда.  Обрушился  он с таким звоном и
лязгом, что, казалось, сейчас переполошится  весь  дом.  Сейчас
вот-вот  придут  снизу  сэр  Баярд  и  отец, а сверху спустится
прервавший свои молитвы брат Бригельм.
     Но вместо топота спешащих людей послышались тяжелые  удары
колокола  --  !!  часов.  Никто  в  комнату  не вошел. И ничего
страшного не случилось -- за исключением того, что  на  полу  с
разбитой головой лежал Алфрик.
     --  В  следующий  раз будь осторожнее, Алфрик, -- только и
сказал я со вздохом.
     * * *
     Незнакомец должен был прийти за доспехами в полночь. Целый
час я томился в ожидании,  в  чужой  комнате.  За  окном  вовсю
заливался  соловей  --  ему  до меня не было никакого дела, а я
целый час продрожал, боясь: вдруг в комнату войдет сэр Баярд?..
А что, если незнакомец вовсе не придет за доспехами?!
     Я решил испытать судьбу и бросил  кости  --  я  их  всегда
носил  с  собой.  Выпали  две девятки: тоннель за тоннелем. Для
знака Ласки это -- большая удача! Впрочем, если бы  я  вспомнил
вторую  строку  из стихов "Калантины" -- восторга моего явно бы
поубавилось...
     Итак, я ждал полночи... Вот колокол  начал  бить:  один...
два...  три...  семь... -- и я тотчас услышал за окном какой-то
звук.
     Кто-то, без сомнения, хотел проникнуть в дом  через  окно.
Кто-то  ловкий  --  как  цирковой  акробат.  Да,  Скорпион  был
человеком слова. Мне стало страшно, я готов был уже  спрятаться
под кроватью... и тут услышал чей-то стон...
     О,  я  совсем  забыл  об Алфрике. Он лежал возле шкафа без
сознания. Рядом с ним на полу валялся шлем  сэра  Баярда.  Шлем
был   украшен   замысловатыми   узорами,  инкрустирован  медью,
серебром, бронзой.
     В доме послышались шаги -- кто-то явно шел к комнате  сэра
Баярда.  Брат,  приходя  в  себя, пошевелился. Да он же погубит
меня!
     Я схватил шлем и, помянув недобрым словом забрало, султан,
железо, медь, серебро, обрушил  его  на  голову  брата.  Алфрик
тотчас  опять свалился на пол. Я наклонился над братом: не убил
ли я его? К счастью, нет
     У самой двери послышался шорох. Я бросился к  кровати,  но
тотчас  сильная  рука  схватила  меня  за лодыжку и потащила на
середину комнаты. Я  лежал  беспомощный,  дрожа  и  поскуливая.
Услышал:  Скорпион  быстро  поднял  с  пола доспехи -- кажется,
совсем без усилия, словно пушинку.
     Затем  прозвучал  уже  знакомый  мне  голос  --  тихий   и
ядовитый:
     -- Ты хорошо справился с порученным тебе делом, малыш. Но,
правда, ты не очень вежливо обошелся со своим родным братом.
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама