Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 46
     Сэр Баярд в упор посмотрел на меня и  поднялся  со  своего
местя Он откашлялся и затем повернулся к человеку в черном:
     --  Знаешь ли ты, кому предъявляешь обвинения? Обвинение в
воровстве -- это  тяжкое  обвинение.  --  Сэр  Баярд  замолчал,
опустил  глаза, потом внимательно посмотрел на меня. -- Да, это
тяжкое обвинение. Воровство --  это  не  детская  шалость.  Это
серьезный  проступок.  Это...  это как часовому уснуть на своем
посту.
     Не дожидаясь вопросов, я поспешил сказать:
     -- Сэр, как я уже говорил: я не успел разглядеть человека,
который украл ваши  доспехи.  Но  клянусь  вам,  я  никогда  не
замышлял  ничего  худого  против  вас  и никогда не намеревался
красть ваши доспехи. Вы, конечно, можете верить мне,  а  можете
верить  этому человеку, которого вы сами взяли с поличным, -- и
я театральным жестом показал на человека в черном.
     Тот, стоя перед отцом, смотрел себе под ноги. Отец,  желая
знать мнение сэра Баярда, взглянул на рыцаря. А сэр Баярд так и
впился в меня глазами.
     --  Ну  что  же,  я верю тебе, юноша, -- и, сказав это, он
повернулся ко мне  спиной.  Затем,  переступив  через  лежавшую
собаку, пошел к камину.
     --  Но  это  он, он помогал мне! И я могу доказать это! --
заговорил человек в черном.
     Говорил он тихо, но все в зале услышали его слова.
     Отец встал и посмотрел на своего старшего сына. Кто-кто, а
уж я-то отлично знал, что несчастный Алфрик  если  в  чем-то  и
виноват, то только в том, что он глуп и в тот вечер был пьян.
     Сэр Баярд, не гла\ядя ни на кого, помешивал угла в камине,
затем сказал:
     -- Наверное, пришло время выслушать Алфрика.
     Брат  с  минуту  переводил  взгляд с отца на сэра Баярда и
обратно. Начал он  неуверенно  --  видимо,  боялся,  что  вдруг
скажет что-нибудь не то.
     --  В  тот вечер, отец, я вышел из-за стола, так как время
было уже позднее, и стал подниматься к себе...
     -- Ты это уже неоднократно говорил раньше, мой мальчик, --
сказал  отец  и  покраснел  так,  что  даже  его  седая  борода
порозовела.
     Сэр Баярд отошел от камина и сел в свое кресло. И в тот же
миг будто  бы облако закрыло солнце -- в зале стало еще темнее.
Нет, не облако -- словно кто-то заглянул в окно, что выходит на
восток.  Кто-то  подглядывает,  шпионит?..  Длилось  это  всего
мгновение.  Я  взглянул  на сэра Баярда -- рыцарь сидел, слушая
моего брата, и, казалось, ничего  не  заметил.  А  может  быть,
ничего и не было? Мне просто померещилось?
     --  ...Около дверей вашей комнаты, сэр, я увидел Галена, а
так как я хотел стать  вашим  оруженосцем,  то  решил  защищать
интересы своего рыцаря...
     Но Баярд прервал его:
     --  Итак,  Алфрик,  брат  казал вам, что за окном замка он
увидел кого-то подозрительного -- он почему-то решил,  что  это
вор,  который  хочет  украсть доспехи. А вы, Алфрик, были... не
совсем трезвы, вам это все тоже показалось подозрительным, и вы
открыли дверь в комнату...
     -- Да, да, я подумал, что вор -- там. Конечно, я  понимаю.
что вором мог быть и сам Гален... -- брат недобро усмехнулся.
     Крестьяне  и слуги зашептались. Отец покраснел еще больше,
и, сев в  кресло,  сжал  подлокотники  с  такой  силой,  что  я
услышал,  как  они  затрещали.  Бригельм  склонился  к отцу, он
побледнел и был явно взволнован.
     Сэр Баярд смотрел на меня с сочувствием.
     А Алфрик продолжал:
     -- Да, я открыл дверь комнаты, а потом и дверцу  шкафа  по
настоятельной  просьбе  Галена.  Теперь  я понимаю: всю вину за
случившееся он хотел свалить на меня...
     Я захныкал:
     -- Отец, отец, это неправда... Я сыграл хорошо:  в  голосе
моем  прозвучали  и  удивление,  и  обида, и раскаяние. Потупив
глаза я пошел в дальний угол зала, где было почти совсем темно.
И уже оттуда сказал сэру Баярду:
     -- Вы, сэр, наверное, верите моему брату. Ну да,  конечно.
Он  ведь  должен  стать вашим оруженосцем. А он только и может,
что разбивать головы слугам, точно орехи.
     Сравнение мое было грубым  и,  конечно,  неудачным,  но  я
полагал,  что таким образом смогу завоевать расположение к себе
слуг и крестьян.
     Я стоял в углу, около чадящего факела -- дым ел мои глаза.
И заплакать теперь  было  совсем  не  трудно.  Роняя  слезы,  я
посмотрел  на  собравшихся  в  зале.  Человек  в  черном слегка
улыбнулся. Сэр Баярд не сводил со своего пленника глаз.
     -- О, сэр, -- сказал я с дрожью в голосе, -- я уже  и  так
наказан:  я  лишился отцовского расположения... -- я всхлипнул.
-- Я опозорил наш род до пятого колена...
     Бригельм шагнул ко мне, мягко взял меня за руку:
     -- Гален, успокойся. Я уверен, что ты ни в чем не виноват.
     Я вырвал свою руку из рук брата и, всхлипывая, воскликнул:
     -- Нет, виноват! Я виноват не меньше, чем и Алфрик!..
     -- Да, вы, Гален Пасварден, виноваты! --  с  торжествующим
видом  возгласил  человек  в  черном.  -- Вы -- жадный и лживый
мальчишка!
     И -- к моему неописуемому удивлению -- он вынул из кармана
мое фамильное кольцо.
     Все застыли на месте. Чадивший рядом со мной факел  покас.
Я  стоял,  открыв  рот.  Мне  показалось:  тишина  длятся целую
вечность! Наконец, я смог жалко пролепетать:
     -- Откуда у него мое кольцо?! О, да это не мое кольцо! Это
подделка!
     Отец вскочил с кресла -- так, что спавшие у его ног собаки
в испуге, поджав хыосты, кинулись прочь.
     -- Мочать, Гален! -- загремел на весь зал его голос. --  А
как он узнал твое имя?! Такое кольцо нельзя подделать!
     --  Я  не  знаю,  --  захныкал  я. -- Может быть он, когда
воровал доспехи, украл и мое кольцо?..
     Мои слова отец пропустил мимо ушей.
     -- А ну, покажи мне свою руку! -- скомандовал он тоном, не
терпящим возражений.
     Я протянул ему свою дрожащую руку -- руку, на  которой  не
было фамильного кольца.
     Лицо его помрачнело. Я забормотал:
     --  Но...  но... -- я ничего не мог придумать, но понимал,
что молчание сейчас смерти подобно.
     -- Так, -- сказал отец зловещим голосом. --  А  почему  ты
раньше не сказал, что у тебя украли фамильное кольцо?!
     А я стоял как дурак и только растерянно повторял:
     -- Но... но...
     --  Ладно,  Гален, -- сказал отец уже тише и спокойнее. --
Когда у сэра Баярда украли доспехи, ч подумал, что  это  сделал
ты  или  твой  брат,  или вы оба вместе, или кто-то посторонний
попросил вас украсть их. И  я  поклялся  наказать  вора  и  вас
обоих.  Но  я  знал, что если я один буду судить вас, это будет
против законов соламийских рыцарей. Посему я предоставляю право
окончательного приговора сэру Баярду Брайтблэду.
     Отец замолчал. Нас с братом -- под конвоем  --  вывели  из
зала,  но  ни  его, ни меня не отвели в темницу. Алфрику вообще
разрешили ходить по всему замку, а меня  заперли  в  библиотеке
Гилеандоса.  Наша камера была занята теперь другим пленником --
человеком в черном.
     * * *
     Сидя в библиотеке среди книг и рукописей, среди  реторт  и
пробирок, служивших Гилеандосу для алхимических опытов, я бросл
кости  --  получилось  9 и 11. Знак крысы. Каменый туннель. Что
это значит? Найти ответ мне не помогли и  книги  из  библиотеки
Гилеандоса. Судьба моя была мне не ясна.
     Я  просидел  взаперти  несколько часов. от колоко на башне
пробил три... потом четыре... потом пять...  Стемнело.  Вечером
за  окном  библиотеки  послышался  слабый  крик сойки. Дважды я
слышал в коридоре  тяжелые  шаги  моего  брата  алфрика  --  он
подходил  к  двери  и  пытался  открыть  ее.  Однако,  к своему
разочарованию и к моей радости, он, как  ни  старался,  открыть
дверь  не  смог.  А после того, как у сэра Баярда были украдены
доспехи, ключи от комнат у Алфрика отобрали.
     На всякий случай мешочек с камешками незнакомца я  спрятал
как можно глубже в карман куртки.
     От  нечго  делать,  я  прочитал  книгу  о  том,  как можно
остановить свой рост, и еще одну  --  о  взрывчатых  веществах.
Примерил  несколько  костюмов  Гилеандоса,  которые  ашел в его
библиотеке,  смешал  какие-то  алхимические  порошки.  В  конце
концов  я залез на письменый стол Гилеандоса и заснул там среди
бумаг и рукописей.
     * * *
     Проснулся я в полной темноте от тревожного  чувства:  я  в
комнате не один.
     -- К-к-кто здесь? -- заикаясь, спросил я.
     Мне  никто  не  ответил.  Но  я  услышал:  кто-то  снаружи
стучится в окно библиотеки. Я зажег свечу и подошел к окну.  На
карнизе  сидела  птица.  Голубка?  А  может  быть, ворон? Птица
стучала в стекло своими черными рыльями.
     Я распахнул окно.
     -- Ты прилетела ко мне, пичужка?
     Птица не пошевелилась. Да живая ли она вообще?
     И вдруг птица медленно повернула ко мне голову  и  сказала
голосом, который шел как бы из ниоткуда:
     -- К тебе, мальчишка.
     Свеча  ыпала  из  моих  рук. Я тотчас поднял ее и, обжигая
пальцы, затушил. В библиотеке снова стало  темно,  только  свет
луны проникал сквозь открытое окно.
     Эта птица была вороном.
     И  этот  ворон, словно купаясь в холодном свете луны, стал
прогуливаться по подоконнику. Наконец он  взмахнул  крыльями  и
влеел   в  библиотеку.  И  тотчас  уселся  на  высокую  кафедру
Гилеандоса.
     -- Ты полагал, что я забываю о тех, кто служит мне?
     Его голос звучал ровно, невыразительно, но мне слышался  в
нем металл и яд.
     В библиотеке явно стало холоднее.
     --  Я... я знал... я верил, что вы придете ко мне, сэр, --
заикаясь, соврал я.
     -- Ты снова лжешь, мальчишка. Но, как бы там  ни  было,  я
действительно пришел -- точнее, прилетел. Ты мне еще нужен.
     Да, это был голос Скорпиона.
     -- Я счастлив состоять у вас на службе, сэр, -- пролепетал
я. -- И позвольте мне еще сказать...
     -- Заткнись!
     Короткое, резкое слово прозвучало словно гром среди ясного
неба.
     Испугавшись,  я  отпрыгнул  назад и повалился на реторты и
пробирки с алхимическими порошками.
     -- Ты мне еще очень многое должен,  Гален  Пасверден.  Еще
очень  многое.  И  я  боюсь,  что тебе не удастся сберечь своей
шкуры.
     Я перепугался насмерть. И залеетал:
     -- Чего же вы от меня хотите? Неужели я не угодил вам тем,
что помог украсть доспехи?!
     С трудом, но я встал на ноги.
     -- Едва ли, мой мальчик, едва ли...
     Ворон  буквально  пронзал   меня   своим   острым   --   и
равнодушным! -- взглядом.
     --  Как  ты,  наверное,  смог  понять,  если я нахожу себе
друзей, то -- на всю жизнь. Или  ты  считаешь,  что  мешочек  с
опалами  ты  получил  за  такую безделицу, как кража доспехов?!
Ну-ну!
     В библиотеке стало ужасно холодно. Я закутался в  один  из
халатов Гилеандоса.
     --  Или  ты  полагаешь,  что  я  навсегда воплотился в эту
жалкую, слабую птицу? И что я уже не смогу стать тем скорпионом
со смертоносным жалом на хвосте, которого ты уже видел однажды.
Ты помнишь ту ночь?
     Забыв, что вокруг темнота, я молча кивнул: мол, да, помню.
     -- В ту ночь, дорогой мой, ты просто взял у меня в долг  и
теперь ты только-только начинаешь его оплачивать.
     --  Но, может быть, вы заберете свои опалы назад?! И тогда
мы будем квиты!
     -- Нет, Гален, мы не будем квиты. Сэр Баярд схватил  моего
слугу, да-да, того самого, что сейчас сидит в темнице. Конечно,
он не долго служил у меня, но все-таки...
     --  Что  вы  хотите  этим  сказать?  --  замирая от ужаса,
прервал я его.
     -- Кажется, малыш, ты меня правильно понял. Да, мне сейчас
нужен слуга, и, видимо, мне нет нужды говорить, что этим слугой
будешь именно ты!
     Он замолчал. А я, замерев, со страхом ждал, что он  скажет
дальше.
     --  Именно  ты! -- повторил он. -- И ты будешь делать все,
что я тебе прикажу. Сэр Баярд отправится на турнир и ты  будешь
его сопровождать. Ты будешь следить за его оружием, одеждой, за
его  конем  --  словом,  ты  будешь  делать  все,  что положено
оруженосцу. И обо всем, что имеет отношение к сэру  Баярду,  ты
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама