также равномерно капали с потолка капли... И там было так же
холодно, как сейчас в лесу...
Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда
я подъеду.
-- А вот... -- начал я, поравнявшись с ним.
Но сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал:
-- В замок ди Каэла.
-- Простите, сэр...
-- ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить
турнир, не правда ли?
-- О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто
необходимо это знать, сэр!
Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне:
-- Замок ди Каэла -- это вовсе и не далеко отсюда. К
завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него... Он на
полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы
приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и
пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и
внесешь мое имя в списки участников турнира.
-- А вы, сэр Баярд, не...
-- Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для
турнира?
Да, он угадал мои мысли.
Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога
стала еще темнее и еще неприветливее.
-- Ну что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но
завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого
одолею любого!
Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон.
-- Но это может оказаться вам печальным уроком, --
невольно вырвалось у меня.
Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз
увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил:
-- А твоим первым уроком должен стать урок вежливости,
Гален.
* * *
ехали под непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по
лужам. Я, кажется, даже задремал в седле.
И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я,
полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы
капюшон и насмешливо взглянул на меня.
-- Барсук.
-- Простите, сэр, что вы сказали?
-- Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый
оруженосец?
-- О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на
свете!
-- Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер,
-- сказал сэр Баярд без тени улыбки.
-- Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?!
-- Поживем -- увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора
отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер.
Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не
предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до
костей.
Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки.
Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно
подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем
высечь огонь.
А вслух сказал:
-- И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите
завоевать?
-- Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель
Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла.
-- Старинный соламнийский род, -- тотчас отозвался я.
И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста
высунулся мокрый-премокрый кролик. "Ого, мы, наверное,
выглядим, как этот кролик. Да нет -- как мокрые курицы!.."
-- Да, старинный соламнийский род, -- повторил я. -- Его
основатель -- Габриэль ди Каэла, кузен самого Винаса Соламна. В
бою -- храбрый, умелый, расчетливый воин, в дни мира --
расчетливый хозяин. Его род на протяжении нескольких столетий
играл важную роль в истории Соламнии. Однако сейчас этот род
пришел в упадок -- по причинам, о которых нигде не
упоминается...
Я говорил, а сам думал о чистой теплой постели. Кролик,
увидев нас, юркнул назад, под можжевеловый куст. У кролика была
нора, в которой он мог обсохнуть, отдохнуть, поспать. А что у
меня?..
-- Ну что же, все верно, -- сказал сэр Баярд и добавил: --
Робер ди Каэла -- последний мужчина в роду. Теперь наследницей,
впервые за всю историю рода, стала женщина, его дочь. И если
она не выйдет замуж, то после смерти сэра Робера аод ди Каэла,
увы, пресечется. Вот почему отец и устраивает рыцарский турнир.
Как это ни удивительно, моему хозяину удалось быстро
развести костер.
-- И вот почему на турнир прибудут рыцари со всего
Ансалона.
Костер разгорался все больше и больше. Пламя с веселым
треском лизало ветки. Стало заметно теплее.
Сэр Баярд спрятал огниво и сказал:
-- И все они будут добиваться руки леди Энид.
-- Энид, -- повторил я с некоторым разочарованием.
Из всех имен Робер ди Каэла выбрал для своей дочери имя
"Энид"...
Но ведь Энид, как представлял я, -- это рослая, угловатая
женщина. Наша служанка. Работает на кухне. Да ее хлебом не
корми, дай только вволю наговориться! И она ничего не умеет
толком делать -- кроме, пожалуй, одного: хлеб она печет
вкусный.
О, да, вкусный-превкусный хлеб! Я сглотнул слюну.
И хихикнул. оказывается, я -- оруженосец рыцаря, который
отправился на турнир, где главной наградой победителю станет
девушка по имени Энид! Ох, должно быть, писаная красавица!
Сэр Баярд нахмурился и отвернулся от меня.
-- Простите, сэр. Поверьте, я не хотел обидеть вас. Но
стоит ли добиваться руки девушки с таким именем?!
Рыцарь снова повернулся ко мне и, пронзая меня холодными
серыми глазами, спокойно сказал:
-- Да я и не обижаюсь на тебя, Гален. Но как бы там ни
было, я должен участвовать в турнире, должен победить всех
соперников и просить руки Энид ди Каэлы.
Это было уже слишком! Я расхохотался ему прямо в лицо. А
сэр Баярд внезапно выхватил из ножен свой меч. Я повалился на
землю и закричал от страха. Сэр Баярд крепко зажал мне рот
своей сильной рукой. Я и вовсе обмер от ужаса.
-- Тише! -- прошипел мой хозяин.
Он поднял голову и, прислушиваясь, замер -- словно леопард
перед прыжком.
Я весь обратился в слух, но поначалу не слышал ничего,
кроме монотонного шума дождя. Но вот -- различил еле слышный
хруст ветвей елки, что росла ярдах в тридцати от нас, через
дорогу.
-- Это не барсук, -- прошептал сэр Баярд и убрал руку от
моего лица.
Затем кивком головы показал на мой меч: мол, пора и тебе,
мой друг, браться за оружие.
О, у меня такого желания и в помине не было! Я мечтал
только о том,чтобы убежать куда-нибудь подальше, спрятаться
где-нибудь понадежнее. Отец был прав, когда не соглашался на
странную просьбу сэра Баярда: сделать меня своим оруженосцем.
Я стоял сзади рыцаря, у самого дерева. И быстро-быстро
вскарабкался на него и спрятался в ветвях так, чтобы меня никто
не мог увидеть, но сам я мог бы наблюдать за происходящим.
-- Кто вы? -- раздался из-за ели чей-то голос.
Да, сэр Баярд был прав: это не барсук.
-- Я -- сэр Баярд Брайтблэд, соламнийский рыцарь. А вы
кто?
От такого вопроса я дернулся и ударился головой о верхнюю
ветку. Что тут спрашивать?! Уже и младенцу было ясно: там за
елью -- крестьяне ближайшей деревни.
В давние-давние времена рыцари Соламнии вели войну, в
которой погибло около миллиона крестьян. Память об этой войне
была жива в народе. Здешние крестьяне ненавидели соламнийских
рыцарей лютой ненавистью. А тут еще -- под видом рыцаря
Соламнии -- творил свои бесчинства вор, укравший доспехи.
Услышав, как представился им сэр Баярд, крестьяне уже
просто не могли уйти, не "поприветствовав" славного рыцаря.
Они вышли на дорогу один за другим -- я насчитал шесть
человек. Лица у них были даже не то что хмурые, -- свирепые! У
каждого в руках -- или топор, или дубина.
Сэр Баярд, конечно, смог бы легко справиться с каждым из
них. Но со всеми вместе?!
Мой хозяин снял плащ и повесил его на куст. Теперь он
стоял перед ними в одной кожаной куртке. В правой руке сжимал
меч, в левой -- кинжал.
Крестьяне охватили рыцаря широким полукольцом и стали
медленно приближаться. Я почувствовал: мне жалко своегго
хозяина; но однако постарался спрятаться в ветвях понадежней.
-- Так значит, вы -- рыцарь Соламнии?1 -- переспрсил один
из крестьян. Он был, пожалуй, не самый рослый из своих
товарищей, но, пожалуй, с самым свирепым выражением на лице.
Был он лыс, и лысину пересекал длинный широкий шрам.
Сэр Баярд промолчал.
Тогда крестьянин вновь повторил:
-- Значит, вы -- рыцарь Соламнии. Мы вас правильно поняли,
сэр?
-- Да, -- коротко ответил сэр Баярд.
Он старался не выпустить из поля зрения ни одного из
нападавших. А они подходили все ближе и ближе. Хотя и с
опаской.
-- Ну, если это действительно так, сэр, -- медленно
произнес крестьянин со шрамом, -- если это действительно так,
то знайте: в этих краях соламнийских рыцарей не очень-то сильно
любят. -- Он поднял свою топор с неожиданной легкостью, словно
бы тростинку. -- Подумайте, сэр, может быть, вы ошиблись. И вы
все-таки не соламнийский рыцарь? Надеюсь, вы правильно поняли
мой вопрос?
-- Я понял вас правильно. И еще раз отвеча: я -- рыцарь
Соламнии, -- твердо, не дрогнувшим голосом произнес сэр Баярд.
-- Кэррок! -- крестьянин со шрамом коротко кивнул
огромному детине слева от себя.
Заросшее черным волосом лицо детины было похоже на
звериную морду. Кэррок тотчас, хотя и медленно, пошел к вьючной
кобыле.
-- На твоем месте я бы подумал прежде, чем сделать еще
шаг, -- сказал сэр Баярд и направил острие своего меча на грудь
детины.
Все крестьяне остановились.
Сэр Баярд, держа меч в вытянутой руке, повернулся к вожаку
со шрамом:
-- Похоже, что вы на досуге любите почитать книги, в
которых беседуют мудрецы, и пофилософствовать. Но давайте
оставим философию в покое, не будем ходить вокруг да около.
Скажите мне прямо: почему я должен был бы скрыть, что я --
рыцарь Соламнии? А если у вас есть какие-либо претензии лично
ко мне -- выскажите их.
Кэррок попятился от рыцарского меча и тоже повернулся к
вожаку:
-- Слушай, Гоуд, мне вообще-то моя жизнь дорога. И мне не
улыбается быть рассеченным надвое.
-- А ты уже струсил? Но нас шестеро, -- Гоуд кивком головы
показал на крестьян. Те, кто находились справа от него, стояли
к сэру Баярду совсем близко: между моим Моласесом и вьючной
кобылой. -- А может быть, ты уже забыл, какие пакости совсем
недавно творил здесь один соламнийский рыцарь?
-- Нет, не забыл, -- ответил Кэррок, -- поэтому я ведь и
согласился пойти с тобой.
Гоуд посмотрел на сэра Баярда и усмехнулся:
-- Я неграмотный, читать не умею и не читал философских
книг. Но я умею считать. А для чисел есть своя философия, не
правда ли? Шесть и один -- как вам нравится такое соотношение?
-- О, я понял, -- воскликнул сэр Баярд вроде бы даже с
облегчением, хотя он и не спускал настороженных глаз с
крестьян. -- Вы охраняете свою деревню. Верно? Но от кого? От
чего?
-- А вот от таких рыцарей, как вы, сэр, -- снова
усмехнулся Гоуд. -- От таких, кто полагает: раз он знатен, то
может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам
король Истара -- Прист. И должен вам сказать, что несколько
недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших.
Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся
пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы
они сохранили мне жизнь.
Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку
к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты
доспехи сэра Баярда.
* * *
Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки
чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои
молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на