Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
SCP 090: Apocorubik's Cube
SCP 249: The random door
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 46
также  равномерно  капали  с потолка капли... И там было так же
холодно, как сейчас в лесу...
     Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал,  когда
я подъеду.
     -- А вот... -- начал я, поравнявшись с ним.
     Но сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал:
     -- В замок ди Каэла.
     -- Простите, сэр...
     --  ты,  мой  мальчик,  хочешь  знать, где будет проходить
турнир, не правда ли?
     -- О да,  конечно.  Мне,  как  вашему  оруженосцу,  просто
необходимо это знать, сэр!
     Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне:
     --  Замок  ди  Каэла  --  это  вовсе и не далеко отсюда. К
завтрашнему утру,  полагаю,  мы  доберемся  до  него...  Он  на
полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы
приедем  за  три  дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и
пойдешь поприветствовать от  моего  имени  Робера  ди  Каэлу  и
внесешь мое имя в списки участников турнира.
     -- А вы, сэр Баярд, не...
     --  Э,  я  знаю.  Ты хочешь спросить: не староват ли я для
турнира?
     Да, он угадал мои мысли.
     Дождь между тем превратился  в  настоящий  ливень;  дорога
стала еще темнее и еще неприветливее.
     --  Ну  что  же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но
завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради  этого
одолею любого!
     Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон.
     --  Но  это  может  оказаться  вам  печальным  уроком,  --
невольно вырвалось у меня.
     Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не  хотел  бы  я  еще  раз
увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил:
     --  А  твоим  первым  уроком должен стать урок вежливости,
Гален.
     * * *

ехали  под  непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по
лужам. Я, кажется, даже задремал в седле.
     И  вдруг  что-то  треснуло  в  кустах  возле  дороги.   Я,
полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы
капюшон и насмешливо взглянул на меня.
     -- Барсук.
     -- Простите, сэр, что вы сказали?
     --  Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый
оруженосец?
     -- О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все  на
свете!
     --  Умный  человек понимает даже то, что шепчет ему ветер,
-- сказал сэр Баярд без тени улыбки.
     -- Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?!
     -- Поживем -- увидим. А сейчас  мы  устроим  привал.  Пора
отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер.
     Мы  спешились  под огромным раскидистым деревом. Погода не
предвещала ничего хорошего. Птицы молчали.  Холод  пробирал  до
костей.
     Сэр  Баярд  вытащил  из-под  плаща  огниво, снял перчатки.
Огниво утонуло  в  его  больших  широких  ладонях.  Я  невольно
подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем
высечь огонь.
     А вслух сказал:
     --  И  кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите
завоевать?
     -- Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря  меча.  Твой  учитель
Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла.
     -- Старинный соламнийский род, -- тотчас отозвался я.
     И  тут  я  увидел:  из-под  большого  можжевелового  куста
высунулся  мокрый-премокрый   кролик.   "Ого,   мы,   наверное,
выглядим, как этот кролик. Да нет -- как мокрые курицы!.."
     --  Да,  старинный соламнийский род, -- повторил я. -- Его
основатель -- Габриэль ди Каэла, кузен самого Винаса Соламна. В
бою --  храбрый,  умелый,  расчетливый  воин,  в  дни  мира  --
расчетливый  хозяин.  Его род на протяжении нескольких столетий
играл важную роль в истории Соламнии. Однако  сейчас  этот  род
пришел   в   упадок   --   по  причинам,  о  которых  нигде  не
упоминается...
     Я говорил, а сам думал о чистой  теплой  постели.  Кролик,
увидев нас, юркнул назад, под можжевеловый куст. У кролика была
нора,  в  которой он мог обсохнуть, отдохнуть, поспать. А что у
меня?..
     -- Ну что же, все верно, -- сказал сэр Баярд и добавил: --
Робер ди Каэла -- последний мужчина в роду. Теперь наследницей,
впервые за всю историю рода, стала женщина, его  дочь.  И  если
она  не выйдет замуж, то после смерти сэра Робера аод ди Каэла,
увы, пресечется. Вот почему отец и устраивает рыцарский турнир.
     Как это  ни  удивительно,  моему  хозяину  удалось  быстро
развести костер.
     --  И  вот  почему  на  турнир  прибудут  рыцари  со всего
Ансалона.
     Костер разгорался все больше и  больше.  Пламя  с  веселым
треском лизало ветки. Стало заметно теплее.
     Сэр Баярд спрятал огниво и сказал:
     -- И все они будут добиваться руки леди Энид.
     -- Энид, -- повторил я с некоторым разочарованием.
     Из  всех  имен  Робер ди Каэла выбрал для своей дочери имя
"Энид"...
     Но ведь Энид, как представлял я, -- это рослая,  угловатая
женщина.  Наша  служанка.  Работает  на  кухне. Да ее хлебом не
корми, дай только вволю наговориться! И  она  ничего  не  умеет
толком  делать  --  кроме,  пожалуй,  одного:  хлеб  она  печет
вкусный.
     О, да, вкусный-превкусный хлеб! Я сглотнул слюну.
     И хихикнул. оказывается, я -- оруженосец  рыцаря,  который
отправился  на  турнир,  где главной наградой победителю станет
девушка по имени Энид! Ох, должно быть, писаная красавица!
     Сэр Баярд нахмурился и отвернулся от меня.
     -- Простите, сэр. Поверьте, я не  хотел  обидеть  вас.  Но
стоит ли добиваться руки девушки с таким именем?!
     Рыцарь  снова  повернулся ко мне и, пронзая меня холодными
серыми глазами, спокойно сказал:
     -- Да я и не обижаюсь на тебя, Гален. Но  как  бы  там  ни
было,  я  должен  участвовать  в  турнире, должен победить всех
соперников и просить руки Энид ди Каэлы.
     Это было уже слишком! Я расхохотался ему прямо в  лицо.  А
сэр  Баярд  внезапно выхватил из ножен свой меч. Я повалился на
землю и закричал от страха. Сэр  Баярд  крепко  зажал  мне  рот
своей сильной рукой. Я и вовсе обмер от ужаса.
     -- Тише! -- прошипел мой хозяин.
     Он поднял голову и, прислушиваясь, замер -- словно леопард
перед прыжком.
     Я  весь  обратился  в  слух, но поначалу не слышал ничего,
кроме монотонного шума дождя. Но вот --  различил  еле  слышный
хруст  ветвей  елки,  что  росла ярдах в тридцати от нас, через
дорогу.
     -- Это не барсук, -- прошептал сэр Баярд и убрал  руку  от
моего лица.
     Затем  кивком головы показал на мой меч: мол, пора и тебе,
мой друг, браться за оружие.
     О, у меня такого желания и в  помине  не  было!  Я  мечтал
только  о  том,чтобы  убежать  куда-нибудь подальше, спрятаться
где-нибудь понадежнее. Отец был прав, когда  не  соглашался  на
странную просьбу сэра Баярда: сделать меня своим оруженосцем.
     Я  стоял  сзади  рыцаря,  у самого дерева. И быстро-быстро
вскарабкался на него и спрятался в ветвях так, чтобы меня никто
не мог увидеть, но сам я мог бы наблюдать за происходящим.
     -- Кто вы? -- раздался из-за ели чей-то голос.
     Да, сэр Баярд был прав: это не барсук.
     -- Я -- сэр Баярд Брайтблэд,  соламнийский  рыцарь.  А  вы
кто?
     От  такого вопроса я дернулся и ударился головой о верхнюю
ветку. Что тут спрашивать?! Уже и младенцу было  ясно:  там  за
елью -- крестьяне ближайшей деревни.
     В  давние-давние  времена  рыцари  Соламнии  вели войну, в
которой погибло около миллиона крестьян. Память об  этой  войне
была  жива  в народе. Здешние крестьяне ненавидели соламнийских
рыцарей лютой  ненавистью.  А  тут  еще  --  под  видом  рыцаря
Соламнии -- творил свои бесчинства вор, укравший доспехи.
     Услышав,  как  представился  им  сэр  Баярд, крестьяне уже
просто не могли уйти, не "поприветствовав" славного рыцаря.
     Они вышли на дорогу один за другим  --  я  насчитал  шесть
человек.  Лица у них были даже не то что хмурые, -- свирепые! У
каждого в руках -- или топор, или дубина.
     Сэр Баярд, конечно, смог бы легко справиться с  каждым  из
них. Но со всеми вместе?!
     Мой  хозяин  снял  плащ  и  повесил его на куст. Теперь он
стоял перед ними в одной кожаной куртке. В правой  руке  сжимал
меч, в левой -- кинжал.
     Крестьяне  охватили  рыцаря  широким  полукольцом  и стали
медленно  приближаться.  Я  почувствовал:  мне  жалко   своегго
хозяина; но однако постарался спрятаться в ветвях понадежней.
     --  Так значит, вы -- рыцарь Соламнии?1 -- переспрсил один
из  крестьян.  Он  был,  пожалуй,  не  самый  рослый  из  своих
товарищей,  но,  пожалуй,  с самым свирепым выражением на лице.
Был он лыс, и лысину пересекал длинный широкий шрам.
     Сэр Баярд промолчал.
     Тогда крестьянин вновь повторил:
     -- Значит, вы -- рыцарь Соламнии. Мы вас правильно поняли,
сэр?
     -- Да, -- коротко ответил сэр Баярд.
     Он старался не выпустить  из  поля  зрения  ни  одного  из
нападавших.  А  они  подходили  все  ближе  и  ближе.  Хотя и с
опаской.
     -- Ну,  если  это  действительно  так,  сэр,  --  медленно
произнес  крестьянин  со шрамом, -- если это действительно так,
то знайте: в этих краях соламнийских рыцарей не очень-то сильно
любят. -- Он поднял свою топор с неожиданной легкостью,  словно
бы  тростинку. -- Подумайте, сэр, может быть, вы ошиблись. И вы
все-таки не соламнийский рыцарь? Надеюсь, вы  правильно  поняли
мой вопрос?
     --  Я  понял  вас правильно. И еще раз отвеча: я -- рыцарь
Соламнии, -- твердо, не дрогнувшим голосом произнес сэр Баярд.
     --  Кэррок!  --  крестьянин  со  шрамом   коротко   кивнул
огромному детине слева от себя.
     Заросшее   черным  волосом  лицо  детины  было  похоже  на
звериную морду. Кэррок тотчас, хотя и медленно, пошел к вьючной
кобыле.
     -- На твоем месте я бы подумал  прежде,  чем  сделать  еще
шаг, -- сказал сэр Баярд и направил острие своего меча на грудь
детины.
     Все крестьяне остановились.
     Сэр Баярд, держа меч в вытянутой руке, повернулся к вожаку
со шрамом:
     --  Похоже,  что  вы  на  досуге  любите почитать книги, в
которых  беседуют  мудрецы,  и  пофилософствовать.  Но  давайте
оставим  философию  в  покое,  не будем ходить вокруг да около.
Скажите мне прямо: почему я должен был  бы  скрыть,  что  я  --
рыцарь  Соламнии?  А если у вас есть какие-либо претензии лично
ко мне -- выскажите их.
     Кэррок попятился от рыцарского меча и  тоже  повернулся  к
вожаку:
     --  Слушай, Гоуд, мне вообще-то моя жизнь дорога. И мне не
улыбается быть рассеченным надвое.
     -- А ты уже струсил? Но нас шестеро, -- Гоуд кивком головы
показал на крестьян. Те, кто находились справа от него,  стояли
к  сэру  Баярду  совсем  близко: между моим Моласесом и вьючной
кобылой. -- А может быть, ты уже забыл,  какие  пакости  совсем
недавно творил здесь один соламнийский рыцарь?
     --  Нет,  не забыл, -- ответил Кэррок, -- поэтому я ведь и
согласился пойти с тобой.
     Гоуд посмотрел на сэра Баярда и усмехнулся:
     -- Я неграмотный, читать не умею и  не  читал  философских
книг.  Но  я  умею считать. А для чисел есть своя философия, не
правда ли? Шесть и один -- как вам нравится такое соотношение?
     -- О, я понял, -- воскликнул сэр Баярд  вроде  бы  даже  с
облегчением,   хотя  он  и  не  спускал  настороженных  глаз  с
крестьян. -- Вы охраняете свою деревню. Верно? Но от  кого?  От
чего?
     --  А  вот  от  таких  рыцарей,  как  вы,  сэр,  --  снова
усмехнулся Гоуд. -- От таких, кто полагает: раз он  знатен,  то
может  вытворять  все, что ему заблагорассудится. Словно он сам
король Истара -- Прист. И должен  вам  сказать,  что  несколько
недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших.
     Я,  обхватив  покрепче  ветку,  на  которой  лежал, боялся
пошевелиться. И только молился всем богам,  каких  знал,  чтобы
они сохранили мне жизнь.
     Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку
к вьючной  кобыле  и дотронулся до попоны, которой были накрыты
доспехи сэра Баярда.
     * * *
     Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я  эти  уроки
чаще  всего  прогуливал.  Значит,  боги,  даже  и  услышав  мои
молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром  Баярдом  на
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама