глубоко заблуждаетесь. Это совершенно безвредные и добрые
создания.
Он выпрямился во весь рост и, широко расставив руки, пошел
навстречу сатирам.
Поначалу рыцарь и кентавр растерялись. Но быстро пришли в
себя и, сжимая на всякий случай мечи, поспешили за Бригельмом.
Я, обнажив свой меч, тоже хотел пойти за ними. Но...
Я почувствовал: мое плечо цепко схватила когтистая лапа
ворона. Моего лица коснулись крылья. Запах, который я ощутил,
был запахом смерти. Кровь заледенела в жилах. Я был не в силах
и шагу ступить вслед за братом и сэром Баярдом. Словно ноги мои
попали в трясину, и она неудержимо засасывает меня.
И я услышал тихий голос:
-- Следуй за мной, мой мальчик. Пора тебе уже отдать мне
свой долг.
Крылья хлопали возле самой моей головы. Я растерялся,
сделал шаг в сторону и очутился по колено в воде. Я не мог
никуда деться -- я мог только послушно следовать за вороном.
* * *
Наступила ночь. Птицы смолкли, в лесу стало тихо. Я был
один.
Я не знал, как далеко зашел в лес. Когда я смог что-либо
соображать, то увидел, что стою на большой поляне. Посредине
поляны рос кипарис. Усталый, я сел под дерево, прислонившись
спиной к стволу.
Найти бы какую-нибудь подходящую палку -- с палкой идти
легче. Надо найти брата и сэра Баярда. Но где их искать? В
какой они стороне? А если я их все-таки найду, что я им скажу?
Опять стану лгать? Мол, ходил на разведку, смотрел: нет ли где
засады? Бригельм, конечно, мне охотно поверит. Эджина, пожалуй,
можно будет убедить в том, что я говорю чистую правду. Но вот
сэр Баярд... Он едва ли поверит хоть одному моему слову...
Может быть, мне себя слегка поранить? Расскажу, что я
рисковал жизнью. Что сражался с сатиром... нет, с двумя
сатирами... А чтобы сэр Баярд точно поверил, скажу: это были
маленькие сатиры, ребятишки... Да, так и надо будет сказать.
Но сперва надо найти и Бригельма, и Эджина, и сэра Баярда.
Где же мне их искать? А что если сатиры схватили их? Тогда
получается, что и я попаду в плен к сатирам. Значит, мне все
равно придется врать. Что же мне придумать на этот случай?
А ворон? Смогу ли я где-либо укрыться от Скорпиона?
На болоте закричали какие-то птицы и звери. Мне стало
страшно.
В лесу было темно, лунный свет с трудом пробивался сквозь
густую листву.
Я сделал несколько шагов от поляны, но почти тотчас
провалился в трясину и повернул назад. Снова сел под кипарис. Я
пытался успокоиться, но внутренний голос все шептал и шептал
мне: "Ну что, заблудился?! Пропал. Теперь тебя сожрут
крокодилы. Искусают змеи".
Неожиданно слева от меня вспохнуло несколько перепелов. Я
проследил за ними взглядом -- но они быстро исчезли в ночной
темноте. Тогда я оглядел поляну. И -- похолодел.
Кроме меня, на ней был кто-то еще. Он был совсем рядом,
всего в нескольких шагах от меня.
И этот "кто-то" уже навалился на меня, повалил на землю и
стал душить. Эти руки... эти руки были мне хорошо знакомы.
-- Алфрик! -- вскрикнул я.
Глава 7
Да, меня душил мой родной брат Алфрик.
Сильными, цепкими руками он схватил меня за горло. Я упал
на землю лицом вверх и видел его искаженное злобой лицо,
налитые кровью глаза. Я пытался вывернуться из-под него, но
тщетно. Брат коленями наступил мне на руки. Все сильнее
вдавливал меня в болотную грязь. О, да, ему явно доставляло
удовольствие топить меня в грязи.
Почти все дела и помыслы брата были грязными. Всегда. Всю
его жизнь. И он, он еще мечтал стать рыцарем! Да, хорош рыцарь,
ничего не скажешь!
А брат, межде тем, все сильнее и сильнее вдавливал меня в
болотную жижу. Я чувствовал: на Алфрике что-то металлическое.
Ба! Да ведь он надел отцовские доспехи. Я вновь попытался
вывернуться из-под него.
-- Не выйдет! -- прошипел брат. -- Ты всегда был хитрым и
изворотливым, как ласка. Потому тебя и прозвали Лаской. Но
теперь тебе не удастся ускользнуть от меня. Ты за все получишь
от меня по заслугам!
Брат говорил с ненавистью. Он был много сильнее меня и был
уверен в своей правоте. А я вовсе не был уверен, что заслужил
смерть. И умирать не хотел.
-- Алфрик, послушай меня...
-- Хватит болтовни! Ты перехитрил меня там, в замке. Ты,
ты стал оруженосцем у сэра Баярда, а не я. Но теперь тебе уже
не удастся обмануть меня. Сейчас ты у меня за все получишь!
Брат вытащил что-то из-за пояса. Я похолодел от ужаса.
Нож!
-- Алфрик, одумайся! Что ты хочешь делать?!
-- Заткнись! У меня нет никакого желания тратить время на
пустую болтовню. Я все уже решил раньше.
Острие ножа коснулось моего горла.
Я сделал еще одну попытку вывернуться из-под брата. Не
удалось. Тогда я все-таки попытался схитрить:
-- А ты знаешь, брат, здесь такое удивительное болото. Вот
пока мы с тобой боролись...
Алфрик усмехнулся:
-- Что-то я не заметил, чтобы мы боролись! Я одолел тебя в
два счета. Ведь ты же -- слабак! И топерь минуты твоей жизни
сочтены!
-- Но все же послушай меня, Алфрик. Это любопытно. Ты,
может быть не заметил, но здесь на болоте все оастет со
сказочной бысторотой...
-- Ты, мой милый брат, если понял это только сейчас,
оказывается, тугодум. Я это понял с первой же минуты, как
оказался здесь, на болоте. Трава растет невероятно быстро. И
это просто замечательно. -- Алфрик усмехнулся. -- Так что никто
и костей твоих не найдет! Ну а если найдет, то уж и не поймет,
что это -- твои кости. Ну, а если и поймет, то уж никак не
узнает, что убил тебя -- я!.. А я, наверное, скоро стану
рыцарем и главой рода Пасварден. Я буду владельцем и замка, и
всех наших земель. И наверное, буду очень сильно горевать о
своем младшем брате, который уехал вместе с сэром Баярдом и
сгинул где-то без следа! Да, я буду долго-долго лить горькие
слезы!.. Ну, как тебе мой рассказ, Гален? По душе?
Да, я, видимо, здорово разозлил своего братца! Он убьет
меня. Конечно, убьет. И смерть моя вовсе не будет легкой --
я-то Алфрика хорошо знаю!
Но умирать мне не хотелось.
Я молчал, лихорадочно соображая: как же мне теперь
перехитрить брата?
Но неужели Алфрик в самом деле пойдет на братоубийство?!
Я снова ощутил у самого горла лезвие ножа.
-- Алфрик!..
Брат ответил раздраженно и зло:
-- Я уже сказал тебе: заткнись! Я не хочу тебя слушать. И
учти: я сделаю то, что я хочу сделать. А помимо этого я хочу
стать оруженосцем сэра Баярда Брайтблэда, рыцаря Соламнии. И я
стану его оруженосцем!
-- Конечно станешь, брат. И очень даже запросто!
Я говорил и все время прислушивался: не идет ли сюда сэр
Баярд или Эджин? Но ни человеческих шагов, ни цокота копыт не
было слышно.
-- Пожалуйста, сделайся его оруженосцем! Я бубу только рад
этому! Ты будешь чистить ему доспехи, натирать их до блеска,
ухаживать за его лошадьми, выполнять все его поручения. А он,
он будет побеждать своих соперников на турнире!..
-- На турнире?! -- брат отвел руку с ножом от моего лица.
-- На каком турнире?
-- А ты что, забыл? На рыцарском турнире в замке ди Каэла.
Рыцари со всего континента будут сражаться за то, чтобы иметь
право попросить руку леди Энид ди Каэлы, а значит --
наследовать все владения ее отца. Пожалуйста, мне не жалко,
будь оруженосцем сэра Баярда, славного рыцаря Соламнии. Я буду
только рад за тебя. И готов во всем помогать тебе...
-- Я в твоей помощи, Гален, не нуждаюсь, -- процедил
сквозь зубы брат. -- Сэру Баярду и так не останется ничего
другого, как взять в оруженосцы меня. А ты останешься здесь, в
болоте. И сгниешь здесь, в этой грязи! -- Алфрик злобно
усмехнулся. -- Я не нуждаюсь в твоих рекомендательных письмах.
Ты понял?! -- Потом он мечтательно вздохнул. -- Да, я стану
оруженосцем сэра Баярда. Я буду ему хорошим оруженосцем! И кто
знает, может быть, я тоже приму участие в турнире?! И может
быть, именно я стану победителем?! Ничего невероятного в этом
нет! Ведь я -- сильный, ловкий. Я -- отличный наездник. Я умело
владею и копьем, и мечом! Я...
А я решился еще раз вставить словечко:
-- Но, мой дорогой брат, подумай: вот ты придешь к сэру
Баярду и скажешь ему... Так и так, скажешь ты ему, я, мол, хочу
стать вашим оруженосцем... Но ведь сэр Баярд ответит тебе:
Алфрик, у меня уже есть оруженосец -- твой брат Гален. А ты
скажешь... Что же ты скажешь? Что меня уже нет в живых? Значит,
как бы там ни было, у сэра Баярда возникнет подозрение: ты убил
меня... А это значит: он не захочет, чтобы ты стал его
оруженосцем. Ведь верно?
Брат сокрушенно вздохнул и спрятал нож.
-- Наверное, ты, Ласка, прав. Однако, ты действительно
хитрый... -- он помолчал. -- Ну что же, я поступлю так...
Я вздохнул с облегчением: опасность миновала, смерть меня
сейчас уже не ждет.
Алфрик снова замолчал, придумывая, как ему лучше всего
поступить, чтобы наверняка стать оруженосцем.
-- Ну вот, -- начал он медленно, -- я, значит, скажу сэру
Баярду, что отец наш узнал: ты, Гален, -- врунишка и воришка.
Ему стало известно...
-- И что же ему стало известно? Что -- конкретно?
Брат опять задумался. И надолго.
Ох, однако же и тяжел мой братец! Особенно, если он в
доспехах. Неужели он не понимает, что мне даже двшать тредно?!
-- Ну? Ну что же ты скажешь сэру Баярду?
-- А ну-ка заткнись, кому сказано! Не мешай думать! -- Он
снова замолчал, теперь не очень надолго. -- Ну, я скажу...
скажу о твоем фамильном кольце...
-- И что же ты скажешь о кольце?
Брат снова -- теперь надолго -- замолчал.
Видимо, он решил, что ему трудно: одновременно прижимать
меня к земле и думать, и наконец-то разжал руки.
Он даже помог мне подняться, но правда не преминул сильно
меня встряхнуть -- так, словно я не человек, а мешок с
картошкой.
-- Я... ну... э... я скажу... Гален, а как ты думаешь, что
я скажу?
Ну что же, прекрасно! Я уже нужен брату. Хотя бы как
советчик.
-- Да, пожалуй, нет ничего проще, чем выдумывать, --
заметил я небрежно. -- Тем более выдумать что-нибудь такое,
чтобы все в это поверили. Ну, брат, ты, нпример, говоришь сэру
Баярду: отец, мол, еще раз осмотрел кольцо, которое он забрал у
того человека в черном, и пришел к выводу, что все-таки именно
это кольцо -- настоящее. А значит, то, которое сэр Баярд нашел
в своей комнате, -- подделка. А значит, я -- просто трусишка и
врунишка. И ты, Алфрик, ни в чем не виноват. И оруженосцем у
сэра Баярда должен быть именно ты, а не я... Так рассудил наш
отец. И он послал тебя отыскать сэра Баярда и сказать ему все
это... Вот это все ты и скажешь сэру Баярду.
Брат радостно закивал головой.
Он уже сам поверил: то, что я ему сейчас сказал, было
истинной правдой. Ну что же, а ведь действительно: все, что я
ему рассказал, было очень близко к правде.
-- Ну, Гален, ты и мастак придумывать! Мне кажется, сэр
Баярд легко поверит этому.
-- Будем надеяться, -- ответил я скромно.
-- Да, Гален, -- спохватился брат. -- Ты вот упомянул о
человеке в черном. А ты знаешь, что он умер?
-- Умер? -- искренне удивился я.
И почувсвовал: словно холодом обдало меня с ног до головы.
-- Ты знаешь, очень странная смерть. Очень... Вскоре, как
вы с сэром Баярдом уехали, отец велел слуге отнести пленнику в
темницу завтрак. Дверь была заперта на все запоры. Проникнуть к
нему никто не мог, да стражники и не видели никого в коридоре.
А он лежал, завернутый в свой черный плащ, мертвый. И как
сказал слуга, запах в камере был ужасный. И страннее всего было