Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Майкл Уильямс Весь текст 538.38 Kb

Колесо фортуны

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 46
рабом Скорпиона?
     А  ведь  он  сейчас  где-то здесь. Наверняка где-то здесь.
смотрит, невидимый, на меня.
     Но для чего все-таки я ему нужен? Что он задумал? Он хочет
уничтожить всех соламнийских рыцарей? И я  должен  буду  помочь
ему сделать это?
     И   я  не  мог,  не  мог  открыться  ни  сэру  Баярду,  ни
Бригельму...
     О, Скорпион обещал, что будет ПЛЯСАТЬ В МОЕЙ ШКУРЕ!  А  он
никогда ничего не говорит просто так.
     Ласково  обнимая  меня  за  плечи,  Бригельм  повел меня к
костру. Протянул мне кружку с дымящимся грогом.
     -- Выпей, -- сказал мне брат, -- согрейся.
     От грога аппетитно пахло орехами. Я сделал  глоток  и  сел
поближе  к  костру.  Я  почувствовал,  как тепло разливается по
всему  моему  телу.  Блаженно  зажмурился  --  как  хорошо!   И
неожиданно  вспомнил  старую  притчу  о  бедных  людях, которые
приютили у себя гадюку, накормили ее, а она...
     Брат теребил меня:
     -- Где ты пропадал, Гален? Как нашел нас?
     Я допил грог; мне стало совсем тепло.
     -- Где я был, я и сам не знаю. Бродил по болоту.  Раз  или
два  проваливался  в  трясину.  Ох,  и  страху же я натерпелся!
Думал,  все,  пропаду  ни  за  грош.  Но  однако  --  чудом  --
выкарабкался. А потом увидел свет, пошел на него и...
     В моих словах не было лжи. Ведь все так и было!
     --  О, боги! Благодарю вас за то, что мой брат нашелся! --
воздев руки, торжественно возгласил Бригельм  и  снова  ласково
обнял меня.
     Кентавр радостно кружил вокруг костра, кивал мне головой.
     А сэр Баярд, слушая меня, то и дело пристально вглядывался
в мои  глаза. Мне казалось, что глядит он недоверчиво. Но может
быть, мне это только казалось? Может  быть,  мне  так  казалось
только  потому,  что  сам  я  отлично знал и помнил, почему, по
чьему приказанию очутился я здесь.
     -- Но  как  же  ты  потерялся?  --  наконец  спросил  меня
соламнийский рыцарь.
     Он подсел поближе к костру, протянул к огню руки.
     --  Сэр, я, конечно, заслуживаю вашего порицания. Я должен
был не отходить от вас ни на шаг, должен был сражаться вместе с
вами. А я... я испугался, спрятался. Мне стыдно, поверьте  мне,
сэр.  И доспехи ваши я нашел совершенно случайно, признаюсь. Но
все-таки я их нашел и привел к вам вьючную кобылу. Может  быть,
я    все   же   заслуживаю   снисхождения...   если   не   слов
благодарности...
     Не глядя на меня, рыцарь кивнул головой.
     Я помолчал, а потом сказал:
     -- И вот еще что. Посреди болота я наткнулся на холм... --
и я принялся рассказывать о холме, о кострах на нем,  о  козах,
об  убогой  хибарке. Конечно, я ни слова не сказал о Скорпионе,
как прежде не обмолвился и об Алфрике. Рассказывать, не краснея
и не запинаясь, только то, что мне выгодно, -- этому я научился
еще в замке. И научился, видимо, мастерски. Никто не заподозрил
меня в тайном умысле.
     Бригельм, казалось, еще не пришел в себя от радости.
     -- Костры... домик... козы...  --  восклицал  он.  --  Как
славно,  Гален,  что  ты  снова  с  нами! Мне надо помолиться в
уединении. Я никак не мог  сосредоточиться  на  молитвах,  пока
тебя не было рядом.
     -- Бригельм, -- вдруг сказал я.
     -- Да, мой милый братец!
     -- Бригельм... -- снова начал я. Но что я мог ему сказать?
-- Бригельм... Скажи, а болото как-либо изменилось за последнее
время? Оно стало таинственнее, опасней?
     --  О  чем  ты, Гален? Болото никогда не таило и сейчас не
таит никакой опасности. Ведь даже сатиры -- не сатиры...
     Я посмотрел на брата с недоверием.
     -- Как же так -- никакой опасности? Да я сам,  блуждая  по
нему,  чуть  не утонул. Здесь же повсюду трясины. А сатиры, они
разве не опасны?!
     Сэр Баярд взглянул на меня и, не вставая с земли, все  еще
греясь у костра, сказал:
     --  Это,  Гален,  только  тебе  они  кажутся  опасными.  А
Бригельм просто-напросто не верит в их существование...
     -- Но как же так?! -- воскликнул я,  искренне  недоумевая.
--  вы,  сэр  Баярд,  видели их своими собственными глазами, вы
сражались с ними. Разве не так?
     Рыцарь, соглашаясь, кивнул головой:
     -- О, да, конечно.
     -- а ты, Эджин, ты ведь тоже их видел.
     Кентавр подошел ко мне поближе.
     --  несомненно,  я  их  видел.  Но,  Гален,  не   случайно
говорится: "Не верь глазам своим".
     -- Не верь глазам своим?! Но что же это должно значить?!
     На  лице  Эджина  тоже  было видно недоумение. Он протянул
свои большие руки к огню, согрел их.
     -- Бригельм сказал нам: сатиров не существует, хотя мы  их
и видим. Вот и все!
     -- Хм! -- потер я лоб руками. -- Они убили двух кентавров,
они напали  на  сэра  Баярда,  я  их  видел своими собственными
глазами и своими собственными ушами слышал их блеяние... и  они
не существуют! Понять я этого не могу... Но впрочем... впрочем,
расскажите, что было с вами?
     --  Я искал тебя, Гален, повсюду, а нашел тоьлко здесь, --
коротко и спокойно сказал сэр Баярд.
     А Эджин заговорил взволнованно:
     -- Когда мы вышли из камышей на дорогу, мы  наткнулись  на
полдюжины сатиров...
     -- На четырех, -- поправил его рыцарь.
     -- Ни на кого, -- решительно сказал мой брат.
     -- Ни на кого? -- переспросил я.
     --  Так  уж  получилось,  -- спокойно сказал сэр Баярд, --
Эджин увидел на  дороге  шестерых  сатиров,  я  --  четырех,  а
Бригельм  -- ни одного. Вернее, он увидел четырех козлов, самых
что ни на есть обыкновенных козлов... А почему именно козлов --
станет ясно позже, -- добавил рыцарь и  слегка  отодвинулся  от
огня.
     Затем   поднялся,  отломил  от  ближайшего  дерева  ветку,
поворошил угли в костре и продолжил:
     -- Ну, в общем, как бы там ни было, схватка была короткой.
Эджин бросился на двух сатиров из шестерых, а они бросились  от
него   наутек.   Так  показалось  кентавру.  Мне  все  виделось
несколько иначе. Я видел четырех сатиров,  и  все  они  стояли,
обнажив короткие кривые мечи...
     -- Турецкие сабли, -- подсказал я. -- Ятаганы.
     --  Да,  наверное,  именно  так они и называются. Не стану
спорить с тобой, Гален. Ты прочел намного больше книг, чем я...
Ну, в общем, как  бы  они  там  ни  назывались,  несуществующие
сатиры  отлично  знали,  как  ими  владеть.  И это значило, что
схватки с несуществующими сатирами  нам  не  избежать.  Драться
предстояло  только  нам с Эджином. Бригельм драться не стал. --
Сэр Баярд посмотрел сначала на моего брата,  потом  на  меня  и
добавил с сожалением: -- Да ни один из вас не похож на отца. На
храбрейшего из храбрейших рыцарей Соламнии!
     Бригельм  тоько  слегка  олыбнулся  в  ответ.  А сэр Баярд
неожиданно улыбнулся широко и мечтательно закрыл глаза:
     -- О, я вспомнил нашу  первую  схватку  с  людьми  Нерака.
Двенадцать  лет назад. Близ ущелья Тротал. нас было семеро. Все
-- молодые: от семнадцати до двадцати. --  Он  тихо  засмеялся,
потряс  головой. -- Потом, когда мы вспоминали об этой схватке,
каждый  рассказывал  по-своему.  Одни  говорили,  что  с   нами
сражались  двадцать  человек,  другие  --  что двести! А неделю
спустя, мы узнали, что мы численно превосходили их...
     Все  еще  улыбаясь,  он  замолчал.  Затем  посерьезнел   и
пристально посмотрел каждому в глаза.
     -- Я прожил уже тридцать лет, побывал во многих сражениях,
не раз  бывал  ранен.  Всякого навидался. Но схватка с сатирами
была поистине странной. -- Сэр Баярд  помолчал.  --  Когда  бой
кончился, -- я наклонился над одним из убитых сатиров...
     -- Сэр, -- прервал его Эджин, -- ничего странного не было,
уверяю вас!
     -- Да, Эджин ничего странного не увидел, -- сказал рыцарь.
-- Но  я-то видел. Мертвый сатир превратился... в обыкновенного
козла. Да, в самого обыкновенного козла.  --  Рыцарь  задумчиво
посмотрел  на  огонь. -- Было похоже, что умерев, сатир утратил
все человеческое, что в нем, в его  теле  осталось  все  только
козлиное...
     --  Уверяю вас, сэр Баярд, -- вставил свое слово Бригельм.
-- Он с самого начала был козлом, не более того. Вы убили козла
-- козла вы увидели на земле мертвым.
     --  Сомневаюсь,  --  покачал  головой  рыцарь.  --  И   не
сомневаюсь,  пожалуй, только в одном: на этом болоте происходит
много странного. Очень много! --  Голос  сэра  Баярда  зазвучал
обеспокоенно.  --  Я  бы,  ни  минуты не задумываясь, сейчас же
убрался бы  с  этого  проклятого  болота.  Но  ведь  мне  нужно
договориться  с  сатирами  о  мире. С сатирами -- реальными или
воображаемыми, не знаю, но мир должен быть самый что ни на есть
реальный...
     Рыцарь замолчал и долго смотрел  на  пламя  костра.  Затем
поднялся и подошел к вьючной кобыле.
     В  кустах,  слева от меня, послышалось хлопанье крыльев. Я
вздрогнул. Ворон?!
     Но почти тотчас же  успокоился.  Здесь  на  нас  никто  не
нападет. Я нашел брата и рыцаря и должен привести их к холму. А
вот уже там...
     Что  там  ни говори, но все, что я сейчас услышал, звучало
загадочно. Эта история  напоминала  легенды  Века  Мечтаний  --
таинственные,  словно драгоценные камни, какие постоянно меняют
свой цвет.
     ...Пока я был занят своими мыслями, Эджин был  занят  тем,
что  собирал ветки и листья. Из них он соорудил пышную постель.
Потом взглянул на меня:
     -- Наш Арчела может не отдыхать семь  дней  и  семь  ночей
подряд.  Но  среди нас таких, как Арчела, нет, -- лицо кентавра
расплылось в широченной улыбке. -- И он сам никому не советовал
следовать его примеру. Так что, Гален, пора тебе и отдохнуть.
     Я с благодарностью взглянул на Эджина, забрался на  охапку
веток и листьев и тут же понял: до чего я и в самом деле устал!
Едва устроившись поудобнее -- я заснул.
     * * *
     Сэр  Баярд  терпеливо дожидался моего пробуждения. Хотя, я
думаю, в душе он не раз ругал себя за то, что связался с  этими
Пасварденами...  Ведь рыцарю надо было успеть на турнир в замке
ди Каэла!
     Когда я проснулся, сэр Баярд возился с лошадьми.  Бригельм
сидел в стороне от костра и молился.
     Я вынул из кармана кости, бросил их. 1 и 10. Знак гадюки.
     Увы, именно так, как я, гадюки и поступают...
     Как же мне быть?
     Я  тяжело поднялся и подошел к сэру Баярду. Он разглядывал
копыта вьючной кобылы и казалось, не замечал меня.
     -- Сэр, -- негромко сказал я.
     Он выпрямился, отвязал доспехи, надел их.  Затем  взглянул
на меня с улыбкой. На душе у меня стало и вовсе муторно.
     -- Надеюсь, ты хорошо выспался, Гален? -- спросил он почти
ласково.   Я   кивнул.  --  Отлично!  Значит,  мы  можем  снова
отправиться в путь! Мне  почему-то  кажется,  что  мы  встретим
сатиров  возле  холма,  о котором ты нам рассказывал... Он ведь
где-то недалеко отсюда?
     --  Да,  сэр,  недалеко.  Я  запомнил  дорогу  --  мы   не
заблудимся.
     --  Ты  так  в этом уверен, мальчик? -- озабоченно спросил
рыцарь. -- На этом болоте никогда не  знаешь,  что  случится  в
следующую минуту... Впрочем, о чем тут говорить... Мы уже и так
потеряли уйму времени. Помоги-ка лучше нам собраться.
     -- С удовольствием, сэр.
     Как  только  я  произнес  эти  слова,  над нашими головами
засветился  блуждающий  огонь.  Вот  он  рассыпался  в  воздухе
искрами  --  словно  стая  светлячков пронеслась по небу. Затем
свет снова собрался в один шар и поплыл туда, откуда я пришел.
     Сначала я испугался, что мои  спутники  начнут  спрашивать
меня, откуда этот светящийся шар взялся. Но меня никто ни о чем
не спросил, и я понял, что кроме меня, никто его не видит.
     Я  покорно последовал за шаром. За мной решительно динулся
сэр Баярд, сзади пошли кентавр и мой брат.
     Нам пришлось шлепать по лужам, продираться  сквозь  густые
кусты, обходить толстенные деревья. Сэр Баярд на чем свет стоит
проклинал лес и болото, но шел за мной безропотно.
     * * *
     Наступила  ночь.  Бригельм  с факелом в руке догнал меня и
пошел рядом, слева. кентавр сзади шел тоже с факелом в руках.
     Сэр Баярд вел Вэлороуса и вьючную кобылу.  Идти  ему  было
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама