Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Том Стоппард Весь текст 174.74 Kb

Аркадия

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15
   Ханна. Секс и литература.  Литература и секс.  Если не вмешиваться,
ваши рассуждения так по кругу и ходят.  Точно два шарика на блюдце ка-
таются. И один из шариков всегда секс.
   Бернард. Естественно. На то мы и мужики.
   Ханна. Вот именно!  Эйнштейн - секс и теория относительности.  Чип-
пендейл  -  секс и мебель.  Галилей - крутится земля или лежит в койке
бревном? Вы что - рехнулись? Меня звали замуж, и не раз. Как представ-
лю - в дрожь бросает.  Ради регулярного секса надо поступиться послед-
ней свободой - даже пукнуть в своей постели,  и то не смей!  Так какая
книга будет поближе к реальности?
   Бернард. Только  романтик способен вытянуть Каролину Лэм в героини.
А ты рационалистка и рождена для Байрона.
   Пауза.
   Ханна. Ну, счастливо. Пока.
   Бернард. Да, знаешь, я приеду на танцы. Хлоя пригласила.
   Ханна. Вот добрая душа. Но я не танцую.
   Бернард. Нет... Ты не поняла. Я танцую с ней.
   Ханна. А, ну-ну. Я-то не танцую.
   Бернард. Я - ее партнер. Sub rosa. Только не говори ее матери.
   Ханна. Она скрывает от матери?
   Бернард. Скрываю я.  Видишь ли,  я прежде не имел дела с  земельной
аристократией. Всего боюсь. А у страха, как известно, глаза велики.
   Ханна. Бернард! Ты соблазнил девочку?
   Бернард. Соблазнишь ее,  как же...  Только повернешься - она уже на
стремянке,  под потолком библиотеки. В конце концов я сдался. Но между
ног у нее я кое-что приметил...  И тут же подумал о тебе.  (Получает в
ответ увесистую оплеуху,  но остается невозмутим.  Достает из  кармана
маленькую  книжицу.  Продолжает  как ни в чем не бывало.) Издательство
"Пикс".  "Справочник путешественника".  Джеймс Годольфин,  1832 год. К
сожалению,  без иллюстраций. (Открывает книгу на заложенной странице.)
"Сидли-парк в Дербишире, собственность графа Крума..."
   Ханна (в оцепенении).  Мир катится в тартарары в тележке старьевщи-
ка...
   Бернард. "...  пятьсот  акров,  из коих сорок занято озером.  Парк,
созданный Брауном и Ноуксом, изобилует готическими прелестями: подвес-
ными мостиками, гротами и т.п. В эрмитаже уже двадцать лет обитает бе-
зумный отшельник;  общается он  исключительно  с  черепахой  по  имени
Плавт,  которую неохотно, но все же дает погладить любопытствующим де-
тям". (Протягивает ей книгу.) Черепашка. Редкое постоянство.
   Ханна (берет книгу, но не сразу). Спасибо.
   К двери подходит Валентайн.
   Валентайн. Такси со станции у подъезда.
   Бернард. А-а...  Спасибо...  Да,  а у Павлини-то нашлось что-нибудь
путное?
   Ханна. Кое-что.
   Бернард. Имя отшельника и его послужной список? (Берет листок с ко-
пией письма.) "Дорогой Теккерей..." Какой же я,  оказывается, молодец.
Угадал.  (Кладет письмо обратно на стол.) Что ж,  пожелай мне удачи...
(Валентайну, неопределенно.) Прости за... ну, сам знаешь... (Ханне.) И
за твою...
   Валентайн. Брысь.
   Бернард. Понял. (Уходит.)
   Ханна. Не  принимай близко к сердцу.  Это же словоблудие.  Сплошная
риторика.  В древности уроки риторики были вроде  физкультуры.  Истину
отдавали  на  откуп  философам,  а остальных занимало только искусство
болтовни. Бернард репетировал негодование - готовится выступать по те-
левизору.
   Валентайн. А  я не желаю служить боксерской грушей!  (Рассматривает
письмо.) Так что наш безумец?
   Ханна (забирает у него письмо и читает вслух).  "Свидетельство  бе-
зумца должно послужить предупреждением против слепого следования фран-
цузской моде...  поскольку именно французский, точнее, офранцузившийся
математик  привел  его к печальной уверенности в том,  что впереди нас
ждет мир без жизни и света...  подобный деревянному очагу, который не-
избежно поглотит себя и обратится в единую неразличимую золу.  Мир ут-
ратит весь жар Земли..."
   Валентайн (оживленно и заинтересованно). Так-так, интересно.
   Ханна. "Он умер в возрасте сорока и семи  лет,  дряхлый,  как  Иов,
сморщенный,  как  кочерыжка,  сам - лучшее доказательство своих проро-
честв. Но до последнего часа он трудился, пытаясь вернуть миру надежду
посредством доброй старой английской алгебры".
   Валентайн. Все?
   Ханна (кивает). В этом есть какой-нибудь смысл?
   Валентайн. В  чем?  Что все мы обречены?  (Небрежно.) Вообще-то это
второй закон термодинамики.
   Ханна. И давно он известен?
   Валентайн. Поэтам и безумцам - с незапамятных времен.
   Ханна. А серьезно? Тогда о нем знали?
   Валентайн. Нет.
   Ханна. Это как-то связано... ну... с открытием Томасины?
   Валентайн. Она ничего не открыла.
   Ханна. А с записями в тетрадке?
   Валентайн. Нет.
   Ханна. Значит, совпадение?
   Валентайн. Какое совпадение?
   Ханна (читает).  "Он умер в возрасте сорока и семи лет". Это случи-
лось в 1834 году.  Значит,  родился он в 1787-м. Как и учитель. Он сам
написал лорду Круму, когда нанимался на работу. "Год рождения - 1787".
Отшельник родился в тот же год, что и Септимус Ходж.
   Валентайн (помолчав). Эпидемия! Тебя что - Бернард в ногу укусил?
   Ханна. Как  ты  не понимаешь?  Я думала,  мой отшельник - идеальный
символ. Идиот в пейзаже. Но так еще лучше! Эпоха Просвещения изгнана в
пустыню Романтизма! Гений Сидли-парка уходит жить в хижину отшельника.
   Валентайн. Ты этого не знаешь.
   Ханна. Знаю.  Знаю.  И  где-нибудь  наверняка есть подтверждение...
Только бы найти.
   Сцена шестая
   Комната пуста.
   Повтор: раннее утро - отдаленный выстрел - грай ворон.
   В предрассветном полумраке комнаты появляется  Джелаби  со  свечой.
Выглядывает в окно.  Что-то привлекает его внимание. Он возвращается к
столу, ставит лампу и, открыв стеклянную дверь, выходит в сад.
   Джелаби (снаружи). Господин Ходж!
   Входит Септимус,  следом Джелаби,  который закрывает дверь  в  сад.
Септимус в пальто.
   Септимус. Спасибо, Джелаби. Я боялся, что все двери заперты и в дом
не попасть. Который час?
   Джелаби. Половина шестого.
   Септимус. Н-да,  и на моих то же самое.  Удивительная,  знаете  ли,
штука - рассвет.  Очень вдохновляет.  Бодрит.  (Вынимает из внутренних
карманов пальто два пистолета и кладет их на стол.) Птички, рыбки, ля-
гушки, кролики... (Вытаскивает из глубин пальто убитого кролика.) Кра-
сота. Жаль только, что рассвет всегда случается в такую рань. Я принес
леди Томасине кролика. Возьмете?
   Джелаби. Но он дохлый.
   Септимус. Убит. Леди Томасина любит пирог с крольчатиной.
   Джелаби неохотно забирает кролика. На нем пятна крови.
   Джелаби. Господин Ходж, вас искали.
   Септимус. Захотелось поспать этой ночью в лодочном павильоне.  Я не
ошибся, от ворот действительно отъехала карета?
   Джелаби. Карета капитана Брайса.  С ним уехали господин  и  госпожа
Чейтер.
   Септимус. Уехали?
   Джелаби. Да, сэр. А лошадь лорда Байрона оседлали еще к четырем ут-
ра.
   Септимус. И лорд Байрон уехал?
   Джелаби. Да, сэр. Все на ногах, дом бурлит всю ночь.
   Септимус. Но у меня его охотничьи пистолеты!  Что с ними делать? На
кроликов охотиться?
   Джелаби. Вас не было в комнате, вас искали.
   Септимус. Кто?
   Джелаби. Ее сиятельство.
   Септимус. Она заходила ко мне в комнату?
   Джелаби. Я сообщу ее сиятельству, что вы вернулись. (Направляется к
двери.)
   Септимус. Джелаби! А лорд Байрон не оставлял для меня книгу?
   Джелаби. Книгу?
   Септимус. Он брал у меня книгу. Почитать.
   Джелаби. Его светлость не оставили в комнате ничего. Ни монетки.
   Септимус. Хм...  Ну, будь у него монетка, он бы ее непременно оста-
вил. Держите-ка, Джелаби, вот вам полгинеи.
   Джелаби. Премного благодарен, сэр.
   Септимус. Так что тут стряслось?
   Джелаби. Сэр, от слуг все держат в тайне.
   Септимус. Ладно, будет вам. Или полгинеи уже не деньги?
   Джелаби (вздохнув).  Ее  сиятельство повстречали ночью госпожу Чей-
тер.
   Септимус. Где?
   Джелаби. На пороге комнаты лорда Байрона.
   Септимус. А... Кто же из них входил и кто выходил?
   Джелаби. Выходила госпожа Чейтер.
   Септимус. А где был господин Чейтер?
   Джелаби. Пил бренди с капитаном Брайсом.  Лакей поддерживал огонь в
камине до трех часов по их приказу, сэр. А потом наверху начался скан-
дал и...
   Входит леди Крум.
   Леди Крум. Ну и ну, господин Ходж!
   Септимус. Миледи...
   Леди Крум. И вся эта затея - чтобы убить зайца?!
   Септимус. Кролика. (Она бросает на него пристальный взгляд.) Да, вы
правы. Зайца. Просто он очень похож на кролика.
   Джелаби направляется к двери.
   Леди Крум. Принесите мой настой.
   Джелаби. Слушаюсь, миледи.
   Выходит. В  руках  у леди Крум два прежде незнакомых зрителю письма
во вскрытых конвертах. Она бросает их на стол.
   Леди Крум. Как вы посмели?!
   Септимус. Это мои личные записи, и прочитаны они без разрешения. Вы
не можете меня обвинять.
   Леди Крум. Письмо адресовано мне!
   Септимус. И  оставлено в моей комнате.  Только в случае моей смерти
вы...
   Леди Крум. Какой смысл получать любовные письма с того света?
   Септимус. Такой же, как с этого. Но второе письмо и вовсе адресова-
но не вам.
   Леди Крум.  Право матери - вскрыть письмо,  адресованное дочери. Не
важно - живы вы,  умерли или окончательно спятили.  С какой  стати  вы
учите  ее  размешивать  рисовый  пудинг?  Бедняжку  постиг такой удар!
Смерть близкого человека!
   Септимус. Кто-то умер?
   Леди Крум. Вы! Вы, идиот вы этакий!
   Септимус. А-а, понятно.
   Леди Крум.  Даже не знаю,  какое из ваших  сочинений  сумасброднее.
Один  конверт набит рисовым пудингом,  другой - скабрезными описаниями
различных частей моего тела...  Впрочем, одно из двух еще можно вытер-
петь.
   Септимус. Которое же?
   Леди Крум. Хм... Какими бойкими мы становимся на прощанье! Ваш друг
уже отбыл восвояси.  И потаскушку Чейтершу с муженьком я тоже выстави-
ла. И братца моего заодно - за то, что привез их сюда. Таков приговор.
Друзей надо выбирать с умом. Иначе - изгнание! Лорд Байрон - негодяй и
лицемер. Чем скорее он покинет Англию, тем лучше. Ему под стать только
левантийские разбойники.
   Септимус. Вижу, это была ночь откровений и расплаты.
   Леди Крум.  Да. Уж лучше б вы с Чейтером прострелили друг другу го-
ловы - благопристойно, со всеми церемониями, как подобает в аристокра-
тическом доме.  А так, господин Ходж, здесь не осталось никаких секре-
тов. Все выплеснулось наружу - среди воплей, клятв, слез... К счастью,
мой супруг с раннего детства питает пристрастие к  стрельбе  и  потому
давно оглох на одно ухо. А спит на другом.
   Септимус. Боюсь,  я все-таки не понимаю, что случилось ночью в этом
доме.
   Леди Крум. Вашу шлюху застали в комнате лорда Байрона.
   Септимус. А-а... И кто же ее застал? Господин Чейтер?
   Леди Крум. Кто же еще?
   Септимус. Простите, мадам, простите великодушно за то, что я ввел в
ваш дом моего недостойного друга. Он еще поплатится. Даю слово, я при-
зову его к ответу!
   Леди Крум хочет что-то сказать,  но в эту минуту входит  Джелаби  с
"настоем".  Это оловянный подносик на ножках с чайничком,  подвешенным
над спиртовкой. Еще на подносике чашка, блюдце и серебряная "корзинка"
с  сухими травами и чайными листьями.  Джелаби ставит подносик на стол
и, готовый помочь, остается рядом.
   Леди Крум. Я справлюсь.
   Джелаби. Хорошо, миледи. (Обращается к Септимусу.) Сэр, вам письмо.
Лорд Байрон оставил его у камердинера.
   Септимус. Спасибо.
   Септимус берет  письмо с подноса.  Джелаби намеревается уйти.  Леди
Крум внимательно смотрит на письмо.
   Леди Крум. Когда он оставил письмо?
   Джелаби. Перед самым отъездом, ваше сиятельство.
   Джелаби выходит. Септимус кладет письмо в карман.
   Септимус. Позвольте?
   Поскольку она не возразила,  Септимус наливает ей  чай  и  передает
чашку прямо в руки.
   Леди Крум.  Не  знаю,  пристойно ли с вашей стороны получать в моем
доме письма от персоны, которой от этого дома отказано?
   Септимус. В высшей степени непристойно,  миледи,  совершенно с вами
согласен. Бестактность лорда Байрона - неиссякаемый источник огорчения
для всех его друзей,  к коим я отныне себя не причисляю. И я не вскрою
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама