Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Том Стоппард Весь текст 174.74 Kb

Аркадия

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15
нет!  Я знала,  что детерминизм несовершенен,  он же прет напролом! И,
похоже, этот господин нашел причину.
   Леди Крум. Причину чего?
   Томасина. Поведения нагретых тел.
   Леди Крум. Это геометрия?
   Томасина. Это? Нет. Я презираю геометрию. (Дотрагивается до далий и
добавляет - почти про себя.) Госпожа Чейтер тоже знает, как распаляют-
ся тела. Она может опровергнуть Ньютона в два счета.
   Септимус. Гоббс утверждает в "Левиафане",  что геометрия  -  единс-
твенная наука, которую Господь с радостью дал человечеству.
   Леди Крум. И что он имел в виду?
   Септимус. Господин Гоббс или Господь?
   Леди Крум. Я не поняла ни одного, ни другого.
   Томасина. К  черту Гоббса!  Горы - это не пирамиды,  а деревья - не
конусы.  Господь,  наверно, любит только архитектуру да артиллерийскую
пальбу  -  иначе дал бы нам еще какую-нибудь геометрию,  не евклидову.
Она ведь существует - другая геометрия.  И я ее открою, уже открываю -
методом проб и ошибок. Верно, Септимус?
   Септимус. О да,  миледи. Весь пыл расходуется пока на пробы и ошиб-
ки. Очень верно сказано.
   Леди Крум. Сколько тебе стукнуло сегодня?
   Томасина. Шестнадцать лет и одиннадцать месяцев,  маменька.  И  еще
три недели.
   Леди Крум.  Шестнадцать  лет и одиннадцать месяцев.  Надо побыстрее
выдать тебя замуж,  иначе останешься старой девой - от избытка образо-
ванности.
   Томасина. Я выйду замуж за лорда Байрона.
   Леди Крум. Вот мужлан! Не удосужился меня известить!
   Томасина. Ты с ним говорила?
   Леди Крум. Разумеется, нет.
   Томасина. Где ты его видела?
   Леди Крум (с некоторой горечью). Везде.
   Томасина. А ты, Септимус?
   Септимус. В  Королевской  академии,  куда я имел честь сопровождать
вашу маменьку и князя Зелинского.
   Томасина. Что делал лорд Байрон?
   Леди Крум. Позировал.
   Септимус (тактично).  В стенах Академии его рисовал профессор живо-
писи, господин... Фюзели.
   Леди Крум.  Позы  были самые разные.  Запечатлеть удалось далеко не
все.  А спутница Байрона вообще опрокинула все устои Академии.  У  них
принято, чтобы дамы-зрительницы тело прикрывали, а модели открывали. А
она была чересчур... одета. Ладно. Все! Кончено! Пусть катится ко всем
чертям и Каролинам!.. А тут еще Ноукс! Ведет себя в саду, точно слон в
посудной лавке.
   Входит Ноукс.
   Томасина. Император Нерегулярных парков!
   Она принимается чертить график,  который окажется третьим предметом
в папке, дожившей до наших дней.
   Леди Крум. Господин Ноукс!
   Ноукс. Ваше сиятельство...
   Леди Крум. Что вы со мной делаете?
   Ноукс. Все идет превосходно, уверяю вас. Медленнее, чем намечалось,
но - клянусь - плотину починят в течение месяца.
   Леди Крум (бьет кулаком по столу).  Тихо!  (В тишине слышен  только
стук парового двигателя.) Слышите, господин Ноукс?
   Ноукс (довольный  и  гордый).  Усовершенствованный  паровой насос -
единственный в Англии.
   Леди Крум.  Вот именно! Если б такая штука была у каждого, что ж...
Я бы приняла это зло как неизбежное,  без жалоб и упреков.  Но терпеть
единственный на всю Англию  усовершенствованный  паровой  насос!  Нет,
сэр, я этого не вынесу!
   Ноукс. Миледи...
   Леди Крум.  А главное,  ради чего?! От моего озера осталась заболо-
ченная яма. Зачем - непонятно. Может, вы хотите собрать на этом болоте
бекасов  и  вальдшнепов из окрестных графств,  да перестрелять всех до
единого?  Вы нарисовали лес,  а на деле?  Жалкая плантация! И листва у
вас грязная! И водопад - жидкая грязь. А гора - просто грязный карьер-
ный отвал, из которого вы берете грязь для ваших грязных нужд. (Указы-
вает в окно.) А там что за коровник?
   Ноукс. Эрмитаж, миледи. Иными словами: скит, приют отшельника.
   Леди Крум. Нет, коровник!
   Ноукс. Мадам, уверяю вас, домик получится вполне удобный. Мы отвели
подземные воды,  положили фундамент,  там будут две комнаты, чулан под
скатом крыши, каменный камин с дымоходом...
   Леди Крум. И для кого все это?
   Ноукс. Как? Для отшельника.
   Леди Крум. Ну и где он?
   Ноукс. Простите, не понял...
   Леди Крум. Какое право вы имеете строить эрмитаж без отшельника?
   Ноукс. Но, мадам!..
   Леди Крум.  Не  спорьте,  господин Ноукс.  Если я заказываю фонтан,
подразумевается,  что в нем будет вода.  Итак.  Какими отшельниками вы
располагаете?
   Ноукс. У меня их нет, мадам...
   Леди Крум. Нет?! А у меня нет слов!
   Ноукс. Отшельник найдется, мадам! Можно дать объявление.
   Леди Крум. Объявление?
   Ноукс. Ну да. В газету.
   Леди Крум. Если отшельник читает газеты, на него нельзя положиться.
   Ноукс. Не знаю, что и делать, миледи.
   Септимус. А место для пианино там есть?
   Ноукс (обескураженно). Для пианино?
   Леди Крум. Нет, господин Ходж, так не годится. Мы вам мешаем. Учеб-
ное время уходит впустую. (Ноуксу.) Пойдемте отсюда, сэр!
   Томасина. Господин Ноукс! Печальные новости из Парижа!
   Ноукс. Про императора Наполеона?
   Томасина. Нет.  (Вырывает из альбома лист с графиком.) Это касается
вашего  парового  насоса.  Усовершенствуйте его сколько влезет - ваших
затрат вам все равно не покрыть. Наибольшая отдача: одиннадцать пенсов
на затраченные двенадцать. А оставшуюся монетку - вот этому автору.
   Она передает Септимусу график. Тот пристально его рассматривает.
   Ноукс (опять весьма озадаченно). Спасибо, миледи. (Выходит в сад.)
   Леди Крум (Септимусу). Вы-то хоть ее понимаете?
   Септимус. Нет.
   Леди Крум.  Тогда  с  учебой покончено.  Я вышла замуж в семнадцать
лет. Ce soir il faut qu'on parle franзais, je te demande, Томасина, из
уважения  к князю.  И надень,  пожалуйста,  синее бархатное платье.  Я
пришлю Бриггcа уложить тебе волосы.  Шестнадцать лет и одиннадцать ме-
сяцев... (Идет вслед за Ноуксом в сад.)
   Томасина. Лорд Байрон был с дамой?
   Септимус. Да.
   Томасина. Хм!
   Септимус забирает у Томасины свою книгу.  Одновременно листает кни-
гу,  изучает график и рассеянно поглаживает черепашку.  Томасина берет
карандаш и бумагу и начинает рисовать портрет Септимуса с Плавтом.
   Септимус. Почему из этого следует, что двигатель Ноукса вырабатыва-
ет одиннадцать пенсов на затраченный шиллинг? Где это сказано?
   Томасина. Нигде. Я попутно сообразила.
   Септимус. Автора не особенно интересует детерминизм...
   Томасина. А... Ну да, правильно. Ньютоновским уравнениям все равно,
куда движется тело - хоть вспять.  А теплота так не умеет. Поэтому на-
сос господина Ноукса не может снабжать энергией сам себя.
   Септимус. Это всем известно.
   Томасина. Да, Септимус, известно. Про двигатели и насосы.
   Септимус (после паузы;  смотрит на часы).  Без четверти двенадцать.
На этой неделе вместо письменной работы дайте толкование вашего графи-
ка.
   Томасина. Я не смогу. Не справлюсь с математикой.
   Септимус. Можно без математики.
   Томасина все это время рисовала. Теперь она выдирает лист из альбо-
ма и отдает Септимусу.
   Томасина. Держи. Я нарисовала тебя с Плавтом.
   Септимус (смотрит  на рисунок).  Необыкновенное сходство.  Особенно
Плавт. Как живой.
   Томасина смеется и выходит из комнаты.
   У двери в сад появляется Огастес. Он держится несколько застенчиво.
Септимус складывает бумаги и поначалу его не замечает.
   Огастес. Сэр...
   Септимус. Милорд?..
   Огастес. Я обидел вас, сэр. Простите.
   Септимус. Милорд, я не обижен, но - рад, что вы извинились.
   Огастес. Я хотел спросить,  господин Ходж... (Пауза.) Ведь Септимус
по-латыни "седьмой".  Вы были седьмым в семье?  Наверно,  у  вас  есть
старший брат?
   Септимус. Да,  милорд.  Он живет в Лондоне. Редактор газеты "Забавы
Пиккадилли". (Пауза.) Вы это хотели спросить?
   Огастес явно чем-то смущен. Принимается разглядывать портрет Септи-
муса.
   Огастес. Нет... Не только... А это вы?.. Можно, я возьму? (Септимус
согласно кивает.) Есть такие вещи...  Друзей не спросишь,  неловко.  О
карнальном...  Сестра рассказала мне...  У нее в голове такое!  Я даже
повторить не могу, честное слово.
   Септимус. В таком случае не повторяйте.  Пойдемте-ка прогуляемся до
обеда, как раз успеем обойти парк. Я вам все объясню: дело-то простое,
обыкновенное.  Ну а вы уж потом займетесь просвещением сестры, догово-
рились?
   Снаружи доносится шум и громкий, взволнованный голос Бернарда.
   Бернард (еще за дверью). Нет! Нет! Нет же, черт побери!!!
   Огастес. Спасибо,  господин Ходж. По рукам. (Прихватив рисунок, вы-
ходит в сад вместе с Септимусом.)
   Появляется Бернард - из той двери,  в которую вышла Ханна. Вместе с
ним входит Валентайн. Он оставляет дверь открытой, и вскоре появляется
Ханна с "садовой книгой" в руках.
   Бернард. Нет! Не может быть! Нет!
   Ханна. Мне очень жаль, Бернард.
   Бернард. Я облажался?  Однозначно? И все из-за какой-то далии? Ска-
жи, Валентайн. Скажи честно! Я облажался?
   Валентайн. Да.
   Бернард. Черт!... И двух мнений быть не может?
   Ханна. Боюсь, что нет.
   Бернард. Не верю. Покажи, где это сказано. Хочу увидеть своими гла-
зами.  Нет...  Лучше прочитай. Нет, подожди... (Подсаживается к столу.
Готовится слушать,  словно слушанье - это некое замысловатое восточное
искусство.) Вот. Читай.
   Ханна (читает). "Первое октября 1810 года. Сегодня под руководством
господина Ноукса на южной лужайке вырыли партер для цветника,  который
обещает в следующем году радовать глаз и быть  единственным  утешением
на  фоне второго и третьего планов,  которые устроены в так называемом
живописном стиле и являют собой сущую катастрофу. Далия разрастается в
теплице  с необыкновенной быстротой,  путешествие через океан пошло ей
только на пользу.  Капитан Брайс назвал ее "Любовь" - по  имени  своей
невесты.  На самом деле называть надо было в честь ее мужа.  Сам-то он
нашел приют в земле Вест-Индии,  поменявшись местами с далией и проме-
няв светлый день на вечную ночь".
   Пауза.
   Бернард. Чересчур витиевато. Что это значит?
   Ханна (терпеливо).  Что  Эзра  Чейтер,  связанный  с поместьем Сид-
ли-парк, - это тот самый Чейтер-ботаник, который описал карликовую да-
лию на Мартинике в 1810 году и умер там от укуса обезьяны.
   Бернард (взрывается). Чейтер был не ботаник, а поэт!
   Ханна. Он был разом и плохой ботаник, и плохой поэт.
   Валентайн. А что тут страшного? Ну, ботаник...
   Бернард. Это  конец!  Я же выступал по телевизору!  В программе "Во
время завтрака"!
   Валентайн. Это даже не означает,  что Байрон не  дрался  на  дуэли.
Просто Чейтер не был убит.
   Бернард. Думаешь,  меня  пригласили бы на "Завтрак",  если б Байрон
промахнулся?!
   Ханна. Успокойся, Бернард. Валентайн прав.
   Бернард (хватаясь за соломинку).  Ты полагаешь?  Ну конечно! Рецен-
зии-то в "Пиккадилли" были!  Две абсолютно неизвестные рецензии Байро-
на!  И строки, которые он приписал в "Английских бардов". Я внес весо-
мый вклад!
   Ханна (тактично). Возможно. Вполне правдоподобно.
   Бернард. Правдоподобно?!  К дьяволу!  Не правдоподобно,  а ясно как
дважды два. Я доказал, что Байрон был здесь. Убил зайца. И написал эти
строки.  Жаль только,  сделал основной упор на дуэли и смерти Чейтера.
Почему вы меня не остановили?! Это же выплывет... Ошибка... Превратное
толкование собственного открытия...  Как ты думаешь, неужели какой-ни-
будь педант-ботаник спустит цепных псов? И когда?
   Ханна. Послезавтра. Письмо в "Таймс".
   Бернард. Ты?..
   Ханна. Работа грязная, но кто-то же должен марать руки.
   Бернард. Дорогая. Прости. Ханна...
   Ханна. У тебя свое открытие, у меня - свое.
   Бернард. Ханна.
   Ханна. Бернард.
   Бернард. Ханна.
   Ханна. Да заткнись ты!  Все будет сухо, скромно, без малейшего зло-
радства. А может, пусть лучше напишет какой-нибудь собрат-байронист?
   Бернард (с жаром). Ни в коем случае!!!
   Ханна. А потом, в твоем письме в "Таймс", ты...
   Бернард. В моем письме?
   Ханна. Ну, разумеется. Надо же поздравить коллегу. Достойно, добро-
желательно. На языке, принятом в научных кругах.
   Бернард. Дерьмо хлебать...
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама