Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 934.88 Kb

Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура. Картиона.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72 73 74 75 76 77 78 ... 80
   - Вы не любите свою подружку, - сказала она. - Если бы  вы  хоть  мне
позволили вас любить, я была бы так счастлива! - И прибавила: -  Ах,  за
что вы меня так ненавидите!
   - Ненавижу вас! - повторил я. - Да разве вы слепы, что не можете  ни-
чего прочесть в моем несчастном сердце? Неужели вы  думаете,  что,  сидя
над этой дурацкой книжкой, которую я только что сжег,  будь  она  трижды
проклята, я думал хоть о чем-нибудь, кроме вас? Сколько вечеров  я  чуть
не плакал, видя, как вы сидите в одиночестве! Но что мне было делать? Вы
здесь под охраной моей чести. Неужели в этом моя вина перед вами? Неуже-
ли вы оттолкнете своего любящего и преданного слугу?
   При этих словах она быстрым, едва  уловимым  движением  прильнула  ко
мне. Я заставил ее поднять лицо и поцеловал, а она, крепко обнимая меня,
склонила голову ко мне на грудь. Все закружилось у меня  перед  глазами,
как у пьяного. И тут я услышал ее голос, очень тихий, приглушенный  моей
одеждой.
   - А вы правда поцеловали ее? - спросила она.
   Я до того изумился, что даже вздрогнул.
   - Кого? Мисс Грант? - воскликнул я в сильнейшем замешательстве. - Да,
я попросил ее поцеловать меня на прощание, и она согласилась.
   - Ну и пусть! - сказала она. - Что ни говорите, вы и меня  поцеловали
тоже.
   Услышав это непривычное, нежное слово, я понял, как глубоко мы  пали;
я поднялся и заставил встать Катриону.
   - Нет, это невозможно, - сказал я. - Это никак невозможно!  Ах,  Кэт-
рин, Кэтрин! - Я замолчал, не в  силах  произнести  ни  слова.  -  Идите
спать, - вымолвил я наконец. - Оставьте меня одного.
   Она повиновалась мне, как ребенок, но вдруг остановилась в дверях.
   - Спокойной ночи, Дэви! - сказала она.
   - Да, да, спокойной ночи, любовь моя! - воскликнул я и в бурном поры-
ве снова схватил ее, едва не задушив в объятиях. Но уже через  мгновение
я втолкнул Катриону в ее комнату, резко захлопнул дверь и остался один.
   Теперь поздно было жалеть о сделанном; я сказал заветное слово, и она
знала все. Как последний негодяй, я бесчестным путем привязал к себе эту
бедняжку; она была совершенно в моих руках, такая хрупкая,  беспомощная,
и от меня зависело сберечь ее или погубить; но какое оружие оставалось у
меня для самообороны; Гейнекциус, испытанный мой защитник, сгорел в  ка-
мине, и это было знаменательно. Меня мучило раскаяние, но все же, положа
руку на сердце, я не мог обвинить себя ни в чем. Просто  немыслимо  было
воспротивиться ее наивной смелости или устоять перед  ее  слезами.  Все,
что я мог бы привести в свое оправдание, только отягчало мою вину, - так
беззащитна она была и столько преимуществ давало мне мое положение.
   Что же с нами теперь будет? По-видимому, нам нельзя больше  жить  под
одной крышей. Но куда же мне деваться? А ей? Коварная судьба привела нас
в эту квартирку, не оставив нам выбора, хотя мы ни в чем не были  повин-
ны. Мне вдруг пришла в голову безумная мысль жениться на ней теперь  же,
но в следующий же миг я с отвращением ее отбросил. Ведь Катриона  -  еще
ребенок, она сама не понимает своих чувств; я захватил  ее  врасплох,  в
минуту слабости, но не вправе этим воспользоваться; я обязан  не  только
сберечь ее доброе имя, но и оставить ей прежнюю свободу.
   Я в задумчивости сидел у камина, терзаемый раскаянием, и напрасно ло-
мал себе голову в поисках хоть какого-нибудь выхода.  К  исходу  второго
часа ночи в камине осталось всего три тлеющих угля, наш дом спал, как  и
весь город, и вдруг я услышал в соседней комнате тихий  плач.  Бедняжка,
она думала, что я сплю; она сожалела о своей слабости, быть может, упре-
кала себя в нескромности (о господи!) и пыталась глухой ночью  утешиться
слезами. Нежность, ожесточение, любовь, раскаяние и жалость  боролись  в
моей душе; я решил, что обязан ее утешить.
   - Ах, постарайтесь простить меня! - воскликнул я. - Молю вас,  поста-
райтесь! Забудем это, постараемся все, все забыть!
   Ответа не было, но рыдания смолкли. Я долго еще стоял, стиснув  руки;
наконец от ночного холода меня пробрала дрожь, и я словно бы опомнился.
   "Ты не можешь этим воспользоваться, Дэви, -  сказал  я  себе.  -  Ло-
жись-ка спать, будь разумен и постарайся уснуть.  Завтра  ты  что-нибудь
придумаешь".


   ГЛАВА XXV
   ВОЗВРАЩЕНИЕ ДЖЕМСА МОРА

   Поздно утром меня пробудил от беспокойного сна стук в дверь; я  вско-
чил и, открыв ее, чуть не упал в обморок от нахлынувших на меня противо-
речивых и мучительных чувств: на пороге в грубом дорожном плаще и  нево-
образимо большой шляпе с позументом стоял Джемс Мор.
   Казалось, мне бы только радоваться, потому что  этот  человек  явился
как бы в ответ на мою молитву. Ведь я до изнеможения твердил  себе,  что
нам с Катрионой необходимо расстаться, ломал себе  голову,  изыскивая  к
этому средство. И вот оно явилось само,  но  я  ничуть  не  обрадовался.
Нельзя не принять во внимание, что, хотя приход этого человека снимал  с
меня бремя заботы о будущем, настоящее показалось мне тем более  мрачным
и зловещим; и в первый миг я, очутившись перед ним в одном белье, отско-
чил, словно в меня выстрелили.
   - Ну вот, - сказал он. - Я нашел вас, мистер Бэлфур. - И он  протянул
мне большую, красивую руку, а я снова подошел к  двери,  словно  решился
преградить ему путь, и не без колебания ответил на  его  рукопожатие.  -
Просто удивительно, как наши пути сходятся, - продолжал он. -  Я  должен
извиниться перед вами за бесцеремонное вторжение, так уж все получилось,
потому что я положился на  этого  лицемера  Престонгрэнджа.  Мне  стыдно
признаться вам, что я поверил крючкотвору. - Он легкомысленно пожал пле-
чами, будто заправский француз. - Но право же, этот человек умеет к себе
расположить, - сказал он. - Итак, оказывается, вы благородно помогли мо-
ей дочери. Меня послали к вам, когда я стал ее разыскивать.
   - Мне кажется, сэр, - с трудом выдавил я из себя,  -  нам  необходимо
объясниться.
   - Что-нибудь неладно? - спросил он. - Мой доверенный мистер Спротт...
   - Ради бога, говорите потише! - перебил я. -  Она  не  должна  ничего
слышать, пока мы с вами не объяснимся.
   - Разве она здесь? - вскричал Джемс.
   - Вот за этой дверью, в соседней комнате, - ответил я.
   - И вы живете с ней вдвоем? - спросил он.
   - А кто еще стал бы жить с нами? - воскликнул я.
   Справедливость требует признать, что он все-таки побледнел.
   - Это довольно странно... - пробормотал Джемс,  -  довольно  странное
обстоятельство. Вы правы, нам надо объясниться.
   С этими словами он прошел мимо меня, и надо сказать, в этот миг  ста-
рый бродяга был исполнен достоинства. Только теперь он  окинул  взглядом
мою комнату, и сам я увидел ее, так сказать, его глазами. Утреннее солн-
це освещало ее сквозь оконное стекло; здесь были только кровать, сундук,
тазик для умывания, разбросанная в беспорядке одежда и  холодный  камин;
без сомнения, комната выглядела неприютной и пустой, это было  нищенское
жилье, меньше всего подходившее для молодой леди. В тот же миг я  вспом-
нил о нарядах, которые накупил для Катрионы,  и  подумал,  что  это  со-
седство бедности и расточительства должно выглядеть прескверно.
   Он поискал глазами, где бы сесть, и, не найдя ничего более подходяще-
го, присел на край моей кровати, я закрыл дверь и поневоле вынужден  был
сесть рядом с ним. Чем бы ни  кончился  этот  необычайный  разговор,  мы
должны были постараться не разбудить Катриону; а для  этого  приходилось
сидеть рядом и говорить вполголоса. Невозможно описать, какое зрелище мы
с ним представляли: он был в плаще, далеко не  лишнем  в  моей  холодной
комнате, я же дрожал в одном белье; он держался как судья, а я (не  знаю
уж, какой у меня был при этом вид) чувствовал себя словно перед Страшным
судом.
   - Ну? - сказал он.
   - Ну... - начал я и запнулся, не зная, что еще сказать.
   - Так вы говорите, она здесь? - спросил он с заметным нетерпением,  и
это меня ободрило.
   - Да, она в этом доме, - сказал я, - и я знал, что это всякому  пока-
жется необычным. Но не забудьте, как необычна вся эта история  с  самого
начала. Молодая леди очутилась на побережье Европы с двумя шиллингами  и
тремя полпенни. У нее был адрес этого Спротта в Гелвоэте. Вот вы назвали
его своим доверенным. А я могу сказать только одно: он ничем ей  не  по-
мог, а едва я упомянул ваше имя, начал браниться, и мне  пришлось  упла-
тить ему из своего кармана, чтобы он хотя бы взял на хранение  ее  вещи.
Вы говорите о странных обстоятельствах, мистер Драммонд, если вам  угод-
но, чтобы вас называли именно так. Вот обстоятельства, в которых  очути-
лась ваша дочь, и я считаю, что подвергнуть  ее  такому  испытанию  было
жестоко.
   - Этого-то я как раз и не пойму, - сказал Джемс. - Моя дочь была вве-
рена попечению почтенных людей, только я позабыл их фамилию.
   - Джебби, - подсказал я. - Без сомнения, мистер Джебби должен был вы-
садиться вместе с ней в Гелвоэне. Но он не сделал  этого,  мистер  Драм-
монд, и мне кажется, вы должны благодарить бога, что я оказался там  мог
его заменить.
   - С мистером Джебби я вскоре потолкую самым серьезным образом, - ска-
зал он. - Что же касается вас, то, сдается мне, вы слишком молоды, чтобы
занять его место.
   - Но ведь никого другого не было, приходилось выбирать:  или  я,  или
никто! - воскликнул я. - Никто, кроме меня, не предложил свои услуги, и,
кстати сказать, вы не слишком мне за это благодарны.
   - Я воздержусь от благодарности, пока не узнаю  несколько  подробнее,
чем именно я вам обязан, - сказал он.
   - Ну, это, мне кажется, понятно с первого взгляда, - сказал я. - Вашу
дочь покинули, попросту бросили в Европе на произвол судьбы всего с дву-
мя шиллингами, причем она не знала ни слова на тех  языках,  на  которых
здесь можно объясниться. Забавно, нечего сказать! Я привез  ее  сюда.  Я
назвал ее своей сестрой и относился к ней с братской  любовью.  Все  это
стоило мне недешево, но не будем говорить о деньгах.  Я  глубоко  уважаю
эту молодую леди и старался охранить ее доброе имя,  однако,  право  же,
было бы смешно, если бы мне пришлось расхваливать ее перед ее же отцом.
   - Вы еще молоды... - начал Джемс.
   - Это я уже слышал, - с досадой перебил я.
   - Вы еще очень молоды, - повторил он, - иначе вы поняли бы, насколько
серьезным был такой шаг.
   - Вам легко это говорить! - воскликнул я. - А что  мне  было  делать?
Конечно, я мог бы нанять какую-нибудь почтенную  бедную  женщину,  чтобы
она поселилась с нами, но, поверьте, эта мысль только сейчас пришла  мне
в голову. Да и где мне было найти такую женщину, если сам я здесь чужой?
Кроме того, позвольте вам заметить, мистер Драммонд, что это  стоило  бы
денег. А мне и без того пришлось дорого заплатить за ваше  пренебрежение
к дочери, и объяснить его можно только одним - вы не любите ее, вы  рав-
нодушны к ней, иначе вы не потеряли бы ее.
   - Тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других, - сказал  он.
- Прежде всего мы разберем поведение мисс Драммонд, а потом уж будем су-
дить ее отца.
   - В эту ловушку вам меня не заманить, - сказал я. - Честь мисс  Драм-
монд безупречна, и ее отцу следовало бы это знать. И моя честь, смею вас
заверить, тоже. У вас есть только два пути. Либо вы поблагодарите  меня,
как принято между порядочными людьми, и мы прекратим этот разговор.  Ли-
бо, если вы все еще не удовлетворены, возместите мне все мои расходы - и
делу конец.
   Он успокоительно помахал рукой.
   - Ну, ну! - сказал он. - Вы слишком торопитесь, мистер Бэлфур.  Хоро-
шо, что я давно уже научился терпению. И, кроме того, вы, кажется, забы-
ваете, что мне еще нужно повидаться с дочерью.
   Услышав эти слова и видя, как он весь переменился, едва я упомянул  о
деньгах, я почувствовал облегчение.
   - Если вы позволите мне одеться в вашем  присутствии,  я  думаю,  мне
уместнее всего будет уйти и тогда вы сможете поговорить с ней наедине, -
сказал я.
   - Буду вам весьма признателен, - сказал он. Сомнений быть  не  могло:
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72 73 74 75 76 77 78 ... 80
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама