Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сташефф Кр. Весь текст 877.36 Kb

Маг менестрель

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 62 63 64 65 66 67 68  69 70 71 72 73 74 75
 - Скатертью дорожка, - пожелал Манни и исчез во тьме за густыми зарослями.
 Несколько  мгновений  стояла полная тишина. Потом Аруэтто  дрожащим  голосом
спросил:
 - Это был ман-ти-кор?
 - Он самый, - подтвердил Мэт. - Вас я бы не смог обмануть.
 - Старик, ну у тебя и приятели, я тебе доложу! - вырвалось у Савла.
 -  Знаешь что? Ты своего тролля вспомни, Савл. Ладно, пошли подойдем к  моим
самым последним знакомым и посмотрим, что за песенки они поют.
 Они  -  Мэт не ошибся, ибо к солирующему голосу уже присоединился хор. Когда
Мэт,  Савл  и  Аруэтто  вышли из-под деревьев, стали отчетливо  слышны  слова
последнего  куплета. Естественно, звучали обещания вечной любви и  радости  в
том случае, если бы барышня выразила согласие бежать вместе с певцом. А вот и
он  сам.  Сидит  за  столом под открытым небом, на столе - несколько  свечей,
вставленных   в  бутылки  с  обрезанными  горлышками,  и  смотрит   в   глаза
возлюбленной.  Он - Паскаль, а глядящая на него с обожанием дама  -  конечно,
Tламиния.
 Мэт остолбенел от изумления.
 - Который из них твой юный друг, верховный Маг? - спросил Аруэтто.
 - Тот, что пел, - ответил Мэт. -А я и не знал, что он умеет петь.
 Аруэтто обернулся, посмотрел на ошарашенного Мэта и сказал:
 - Любовь творит с людьми чудеса, верховный Маг!
 - Воистину чудеса! Насколько я помню, у него и слуха-то не было!
 - Наверное, ты его все же недостаточно хорошо знал, - предположил Савл.
 -  Думаю, ты прав. И ведь он предоставлял мне на полную катушку играть  роль
менестреля,  каков мерзавец! - притворно возмутился Мэт и  зашагал  к  столу,
безмерно радуясь тому, что его юные друзья живы, здоровы и счастливы, но  все
же негодуя на Паскаля за то, что тот скрывал от него свои таланты.
 Паскаль  поцеловал Фламинию, а все остальные радостно вскричали.  Влюбленные
ни  на  кого не обращали внимания. Они оторвались друг от друга только тогда,
когда  кто-то  из  молодых  людей заметил Мэта. Он встал,  готовый  в  случае
необходимости  защищаться,  но  между  тем  лицо  у  него  было  открытое   и
дружелюбное.
 - Добрый вечер, друг. Зачем ты пришел к нам?
 Паскаль всмотрелся в темноту и вскочил на ноги.
 -  Друг  Мэтью! - воскликнул он и обнял Мэта за плечи. - Как же я рад видеть
тебя живым и здоровым! Я все волновался, как ты там один в городе.
 -  Я  за тебя тоже поволновался маленько. - Мэт хлопнул Паскаля по плечу.  -
Но,  как  я  посмотрю,  у тебя все в порядке. А как ты познакомился  с  этими
людьми?
 -  Ну, как... мы очутились прямо посреди их поля, а они оказались достаточно
добры и позволили нам остаться.
 -  Какая  уж  тут  доброта - просто нам нужны были  лишние  руки,  -  сказал
молодой человек с каштановыми волосами, а рыжеволосая девушка, сидевшая рядом
с ним, добавила:
 - Для того, у кого такой чудный голос, у нас всегда приют найдется.
 -  Спасибо вам, друзья, - поблагодарил Паскаль. - Но, надеюсь, свою  долю  в
работе на поле я тоже вношу?
 -  О,  конечно! - воскликнул мускулистый юноша, чьи белокурые волосы странно
контрастировали  с  темным загаром. - И ты неплохо  разбираешься  в  сельском
труде.
 -  Спасибо  тебе,  Эскрибо, - улыбнулся Паскаль. -  В  конце  концов  я  сын
сквайра, и эта работа мне знакома.
 Мэт  заметил:  Паскаль  ни  словом не обмолвился о  том,  что  действительно
трудился на поле.
 - А поля у вас что надо, - заметил Мэт.
 -  Это  верно, - кивнул Эскрибо. - Если повезет, мы неплохо выручим  за  наш
первый урожай.
 -  Первый?  -  Мэт огляделся по сторонам. - Так вы, стало быть,  первый  год
хозяйничаете?
 -  Первый,  - ответил Эскрибо. - Король понизил налоги, ну и мой отец  купил
землю  у  тех,  кто захотел уйти работать в Венарру. Мой отец  чуть  было  не
отчаялся: ему одному не под силу было возделать столько земли - ну я и бросил
работу  в  одной гостинице в Венарре и пришел сюда, чтобы помогать ему...  Но
вскоре  мы поняли, что и вдвоем нам не поднять столько акров, вот я и  позвал
своих  приятелей, которые только и делали, что торчали в гостинице в ожидании
работы, а им работу давали всего-то дня на два-три, ну и они вот тоже  пришли
и помогают нам.
 -  Но мы выросли в городе, - сказала одна из девушек, - и ничего не знали  о
сельском труде.
 -   Да,  но  вы  способные  ученицы,  -  похвалил  девушек  Эскрибо,  и  все
рассмеялись.
 Мэт  подумал, что это у них какая-то своя шутка, и уже решил не  спрашивать,
но тут подал голос Аруэтто:
 - А где вы научились красиво говорить?
 -  Конечно  же, у придворных, которые останавливались у нас в  гостинице,  -
ответил  Эскрибо.  - Эта гостиница была самой чудесной в Венарре,  и  дворяне
.ab  - "+(" +(al там со своими семействами и снимали комнаты до тех пор, пока
король  Бонкорро  не  давал им комнаты во дворце. Вот  почему  частенько  там
выпадала лишняя работа.
 -  И поэтому молодежь всегда слонялась около гостиницы в ожидании этой самой
работы.
 - Значит, вы слышали, как благородные господа толкуют о поэзии?
 -  Чаще - их учителя, которые давали сыновьям вельмож уроки, распивая с ними
вино,  -  ответил  Эскрибо.  - Нам их разговоры казались  очень  интересными,
хотелось  самим  попробовать сочинять стихи. Но у нас  останавливались  также
художники и скульпторы, которых король пригласил украшать свой замок,  а  еще
строители нового дворца, который он сейчас строит для себя, ну, также  купцы,
которые  привозили  во дворец товары, а они рассказывали  всякие  чудеса  про
мусульманские страны.
 - А купцы сумели позаимствовать у мусульманских ученых кое-какие знания?
 -  И  даже  кое-какие книжки, - ответил темноволосый юноша. - Они  разрешали
нам пробежать глазами главу-другую, пока сами обедали.
 -  Но  вот дара слагать стихи, такого, как у нашего нового друга, нет  ни  у
кого из нас. - Эскрибо повернулся к Паскалю. - Он говорит, что нигде этому не
учился!
 -  Не учился, - покачал головой Паскаль и зарделся. - Вы очень добры ко мне,
но у меня, и правда, мало умения в этом деле.
 -  Вероятно,  ты  слишком скромен, юноша, - сказал Аруэтто.  -  Позволь  нам
выслушать твои стихи.
 - Но вы же слышали! - воскликнул Эскрибо. - Когда подошли.
 -  Так  ты  напеваешь  свои стихи? Восхитительно! Но мы  не  слышали  начала
песни.
 -  Он поет не только о любви, - пояснил черноволосый молодой человек. - Спой
ему про работу в поле, Паскаль!
 -  О  нет, друг Лелио! - в ужасе вскричал Паскаль. - Близким друзьям  -  это
еще куда ни шло, но незнакомому человеку...
 -  Ты  скромничаешь. - Фламиния подвинулась к Паскалю и положила голову  ему
на плечо. - Пусть льются слова, Паскаль, и пусть меня несет течением.
 Паскаль удивленно посмотрел на возлюбленную.
 -  Что  ж,  хорошо, моя милая Фламиния, я спою для тебя,  но  не  для  этого
человека.
 - А он пусть подслушивает, - улыбнулась Фламиния. Паскаль вздохнул и запел.
 Мэт  стоял будто зачарованный, слушая, как слоги водопадом срываются  с  губ
Паскаля. Слова звенели и кружились вокруг Мэта, приподнимали его, отрывали от
земли,  несли  по  течению и никак не давали задержаться хоть  на  мгновение,
чтобы уловить их значение.
 Но   вот  песня  окончилась,  и  Мэт  наконец  выдохнул.  Этот  парень   был
фантастически  талантлив! И все же смысл слов ускользнул  от  Мэта.  Осталась
лишь одна связная мысль: с помощью этой песни чудес не сотворишь, потому  что
в  ней  описывалась  земля, работа, мысли Паскаля и те  добрые  чувства,  что
приходили  к нему во время этой работы. Добрые? Приятные? Да нет,  восторг  -
вот как это называлось!
 -  У тебя такое дарование, - вырвалось у Мэта, - а ты собрался зря потратить
время, пытаясь стать рыцарем?
 Лицо  Паскаля  помрачнело,  он  опустил  глаза,  а  его  друзья  разразились
дружными протестами. Когда их голоса стихли, Паскаль поднял глаза на  Мэта  и
сказал:
 -  Это  пустое времяпрепровождение, Мэтью, - сами по себе эти стихи приносят
удовольствие,  но  только тогда, когда нечем себя занять.  Это  не  то  дело,
какому можно было бы посвятить жизнь.
 Хор  протестов зазвучал вновь, но на сей раз к нему присоединился и Аруэтто.
Когда все остальные затихли, старый ученый смог высказать свою мысль:
 -  Души  всех  людей, молодой человек, нуждаются в отдыхе и покое,  но  и  в
веселье также! Если вы одарены, в этом вы принесете больше пользы, чем  целая
компания рыцарей!
 Паскаль изумленно смотрел на старика, а вместе с ним и Эскрибо.
 -  Как  это он может принести больше пользы, если его песни - одна  сплошная
+n!."l, и никакого смысла?
 -  Вот-вот, - подхватил Лелио, - наш друг Паскаль умеет изумительно сочетать
звуки, но как же он может кого-то просветить, если смысл его песен ускользает
от нас уже в те мгновения, когда мы их слушаем.
 Говоря, Лелио улыбался Аруэтто, однако это явно был вызов.
 Ученый тоже улыбнулся в ответ и сказал:
 -  А  ты  никогда не слыхал, что в стихах и не должно быть смысла,  что  они
просто должны быть - и этого достаточно?
 Лелио замер с вытаращенными глазами, да и вся молодежь вместе с ним.
 Паскаль наконец нарушил молчание и запротестовал:
 -  Но  там  есть смысл! Эта песня повествует о том, как и что я  чувствовал,
когда  работал,  о  том озарении, что вдруг снизошло на меня,  о  единении  с
землей, с Фламинией, со всеми остальными!
 -  Верно,  обо  всем  этом,  - согласился Аруэтто.  -  И  если  мы  сядем  и
внимательно  прочитаем  слова песни, то мы непременно  отыщем  этот  смысл  и
выразим  его  ясно и доходчиво, но гораздо приятнее наслаждаться стихами  как
шедеврами чувственности и в процессе наслаждения впитывать смысл.
 -  Но разве в таком случае кто-то не сумеет убедить нас в чем-либо, с чем бы
мы  в открытом и честном споре никогда не согласились? - возразила пухленькая
девушка.
 - Прекрасно сказано, Берилла, - воскликнул Лелио.
 -  Это  возможно,  -  отвечал девушке Аруэтто. - Вот  почему  стоит  изучить
стихотворение,  прежде  чем  вы  будете его многократно  слушать.  Однако  не
лишайте  себя  радости выслушать стихи безо всякого разбирательства  хотя  бы
раз, а то и не один.
 - Кто вы такой? - требовательно спросил Лелио.
 - Лелио! - одернула его испуганная Берилла.
 -  Нет,  я  должен  узнать, - не унимался Лелио. Он  склонился  к  столу  и,
нахмурив  брови, уставился на Аруэтто. - По той же самой причине, по  которой
вы  только что посоветовали нам не подвергать разбору стихи, мы должны знать,
чьи  слова  мы  только что слышали, чтобы затем могли судить о правоте  ваших
мыслей на основании всей вашей философии. Так кто вы такой?
 - Я не философ. Я всего лишь бедный ученый. Мое имя Аруэтто.
 Молодые люди словно окаменели. Наконец Берилла промямлила:
 -  Но  вы...  Но вы... Вы не тот Аруэтто, который перевел для нас  Овидия  и
Вергилия?
 -  Не  тот  ли  вы Аруэтто, который написал "Историю Рэма" - книгу,  которой
пользуются все учителя?
 -  Не тот ли вы Аруэтто, без "Географии" которого не отправляется в путь  ни
один купец?
 -  Вынужден  признаться  во  всех этих преступлениях,  -  вздохнул  Аруэтто,
однако глаза его сверкали победно и весело.
 -  Стул  ученому! - прокричал Лелио, вскочил и тут же подвинул Аруэтто  свой
стул, а Эскрибо бросился за еще одним.
 - Вина ученому! - Берилла наполнила вином бокал и подвинула к Аруэтто.
 -  Для ученого - все, чего бы он ни пожелал, - сказала одна из девушек  чуть
хрипловатым грудным голосом.
 -  Что  ж,  я  желаю  единственного - общества людей с пытливыми  умами,  их
вопросов, полных задора молодости.
 -  О,  этого у вас будет в изобилии! - заверил Аруэтто один из парней.  -  А
это правда, что вы умеете читать по-гречески, но пока не перевели Гомера?
 - Да, пока я на эту дерзость не отважился, -подтвердил Аруэтто.
 -  Но  вы должны это сделать! Ведь если вы этого не сделаете, мы никогда  не
прочитаем его поэм, а про них ходят такие рассказы!
 - Но я еще не могу истинно оценить дух афинян, - возразил Аруэтто.
 -  Пусть  не  истинно, но как-то можете! А мы совсем не можем,  мы  даже  ни
одной книги не прочли, написанной греками!
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 62 63 64 65 66 67 68  69 70 71 72 73 74 75
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама