Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сташефф Кр. Весь текст 877.36 Kb

Маг менестрель

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75
развернулся  к  канцлеру-предателю и, распевая, стал вить  в  воздухе  руками
невидимую  сеть.  Ребозо  встревоженно  вскрикнул,  воздел  посох   и   начал
декламировать  стихи,  но не успел он их закончить, как  на  него  накинулось
рыжеватое пламя, охватило его... Канцлер съежился в агонии, еще миг -  позади
него  возник  черный рогатый силуэт, и канцлер превратился в кучку  пепла  на
полу.
 В  это  же мгновение исчез и огнедышащий зверь, оставив в воздухе затихающий
вопль.  Все  колдуны  в  тронном  зале завизжали,  как  от  чудовищной  боли,
повалились на пол и стали по нему кататься.
 Сэр Ги опустил меч и, тяжело дыша, сказал королю:
 - Прекрасный удар, ваше величество!
 -  Но...  я  тут...  ни  причем, -задыхаясь, ответил  ему  Бонкорро,  широко
раскрытыми   глазами  глядя  на  кучку  пепла.  -  Я  произносил  заклинание,
призванное вызвать мучения у предавших меня вельмож! А то пламя, что  спалило
его, я этого пламени не творил!
 -  Все  равно...  - мрачно проговорил сэр Ги. - Как только в  зал  ворвалось
войско королевы, конец был предрешен, и Дьявол наказал своего приспешника  за
провал.
 -  Королева Алисанда? - Бонкорро вгляделся в зал и увидел карающего ангела в
объятиях верховного мага Мэтью.
 Наконец счастливый чародей отстранил от себя любимую жену и посоветовал ей:
 - Знаешь, наверное, тебе пора что-то сказать войску, дорогая!
 -  Верно.  А я благодарю ваше величество за помощь. - Король Бонкорро  снизу
вверх  посмотрел  на призрак своего отца. Тот в ужасе взирал  на  последствия
кровавой бойни. - Отец, - негромко проговорил Бонкорро, - милосердие к  такой
погибшей душе - это не мудро.
 -  Нет,  -  прошептал  призрак, отрицательно качая  головой.  -  Это  всегда
справедливо, всегда! А король всегда должен поступать справедливо!
 Теперь Бонкорро покачал головой.
 -  Думаю,  иногда  король  должен делать то,  что  разумно,  а  не  то,  что
справедливо, - прости меня, отец, на этом свете я призван быть королем, а  не
святым.
 
 Мэт   и  король  Бонкорро  ненадолго  задержались  в  дверях  мастерской   -
просторной  комнаты,  где при свете, проникавшем в широкие  окна  с  северной
стороны, работал скульптор. Мэт отошел от двери, окликнул короля, и они пошли
дальше. На ходу Бонкорро негромко проговорил:
 -  Какая  удивительная  скорость!  А вы  говорите,  будто  бы  Аруэтто  лишь
немножко покритиковал его и дал ему кое-какие советы всего две недели назад?
 -  Именно немножко, - подтвердил Мэт. - Но этот юноша очень уважает Аруэтто,
понимаете?
 - Несмотря на то что наш ученый утверждает, что он не скульптор?
 -  Нет,  именно  потому,  что он утверждает, что  он  не  скульптор!  Но  он
утверждает между тем, что он знаток скульптуры, а с этим никто не спорит.  По
крайней  мере не спорит дважды, хотя почему - не знаю. То ли молодежь слишком
сильно  поражают  приводимые  Аруэтто аргументы,  то  ли  им  просто  неохота
высиживать лишний час и выслушивать очередную лекцию относительно достоинства
той или иной статуи или картины, трудно сказать.
 Около  другой  двери  они  тоже остановились,  в  этой  мастерской  работали
несколько  художников,  чуть дальше играл струнный квартет,  а  еще  в  одной
мастерской Мэт и король послушали, как репетируют оперу. Покинув певцов,  они
пошли дальше, и Мэт сообщил королю:
 -  Аруэтто  надеется, что ему удастся уговорить актеров с  рыночной  площади
`  'k#`  bl  пьесу, которую сочинил один из его студентов. Это будет  не  так
легко - убедить их, что нужно запомнить слова ролей, а не выдумывать на ходу,
как они привыкли, но, думаю, ему это удастся.
 - Он очень упорный человек, - признал Бонкорро.
 -   Это  верно,  -  согласился  Мэт.  -  Как  тут  не  быть  упорным,  когда
преподаешь... здесь.
 Они  остановились  у  очередной  двери.  В  этой  комнате  Аруэтто  сидел  в
окружении  парней и девушек из хозяйства Эскрибо. Шло серьезнейшее обсуждение
какого-то вопроса.
 -  Но  в  том, чтобы видеть, что в мире существует мужское и женское начало,
столько  же смысла, как в том, чтобы видеть, что существует Добро  и  Зло!  -
воскликнул Эскрибо.
 -  Чушь!  - возразил ему Лелио. - В мире просто есть Добро и Зло, и недавняя
победа нашего учителя - тому подтверждение!
 -  Этого  никто не отрицает, - вступила в спор Берилла. - Вопрос в том,  что
сильнее, вот и все.
 Лелио уставился на нее.
 - Ты хочешь сказать, что женское начало может быть сильнее, чем Добро?
 -  Нет,  я  только хочу сказать, что оно может существовать внутри Добра!  -
Берилла обернулась к Аруэтто. - Я права или нет?
 -  Вероятно,  -  отвечал  Аруэтто. - Если вспомнить  дуалистическое  учение,
распространенное   на   Дальнем  Востоке,  которое  утверждает,   что   Добро
проистекает от мужчин и женщин, пребывающих в состоянии равновесия, а Зло про
истекает от тех, кто это равновесие нарушает.
 -  Значит, Зло - это отсутствие равновесия, а Добро - равновесие,  -  дерзко
глянула на Аруэтто одна из девушек. - Что-то в этом знакомое. Греки тоже  так
считали?
 Аруэтто кивнул, с трудом сдерживая удовольствие.
 - Фламиния, ты, кажется, запомнила цитату!
 -  Всему  своя мера34, - произнесла Фламиния, и глаза ее широко  раскрылись,
словно  на  нее  вдруг снизошло озарение. - Всему мера, в том числе  и  самой
мере!
 -  Верно,  - кивнул Аруэтто. - Ну а теперь скажите мне, может быть  какая-то
связь между этим и девизом: "Познай себя!"
 -  Это  нечто  большее, нежели просто девиз, учитель! - воскликнул  один  из
юношей.
 - Согласен. - Глаза Аруэтто загорелись. - Но как ты это понимаешь, Арно?
 Арно  начал  отвечать,  а Паскаль вдруг запрокинул голову  и  широко  открыл
глаза.  Он  вскочил и быстрым шагом отправился к стоявшему  в  углу  столику,
уселся около него и принялся быстро что-то писать.
 -  Вот  откуда у поэтов берется вдохновение, - прошептал Бонкорро, изумленно
качая головой. - Есть вещи, которых мне никогда не понять, верховный Маг!
 -  Не переживайте, ваше величество. О чем бы они ни толковали, никто из  них
ничего не смыслит в управлении государством. - Мэт отвернулся и увел Бонкорро
подальше  от  двери. - Знаете, про эту виллу уже прослышали другие  ученые  и
съехались сюда, чтобы участвовать в беседах и преподавать, - всего-то за  две
недели!  Один из них преподает логику, другой - риторику, третий - математику
и музыку.
 - Странное сочетание.
 -  Нет, просто он пифагорец до мозга костей. Я все пытаюсь разговорить  его,
чтобы  он  поведал мне воззрения Пифагора на предмет магии, а он все твердит,
что  этот  гений  мистики в такую чепуху не верил, что он  просто  учил,  как
устроен наш мир и как взаимодействуют его составные части.
 -  Но  если  понять  это,  всегда можно придумать,  каким  способом  творить
чудеса!
 -  К  счастью, профессор этого не понимает. Он гений и витает в  облаках.  -
Мэт  оглянулся  на  Аруэтто. - А похоже, ваш новый канцлер в  государственных
делах тоже не слишком большим докой оказался?
 -  Он  уже  пытался упросить меня отправить его в отставку, но  я  уговорил,
чтобы  он  остался на посту ради этого нового учебного заведения.  Амбиций  у
него  хватает:  он надеется организовать содружество ученых, которые  соберут
 ".%$(-. все знания человечества.
 - Не собирается ли он назвать свое заведение университетом?
 -  Если  вы  подскажете ему это слово, я уверен, оно ему  понравится.  Между
тем,  когда  я  прошу у него советов, он щедро дарит мне их, а  я  уже  начал
привлекать  других  людей на государственную службу. Но такую  неограниченную
власть,  какую я предоставлял Ребозо, я больше не дам никому. Так что Аруэтто
сохранит титул канцлера, а для тех, кто будет вершить государственные дела, я
придумаю другие наименования.
 - Мудрая политика. Вот у вас с логикой все в порядке, ваше величество.
 - Благодарю за похвалу, верховный Маг.
 Но  от  Мэта  не  укрылось: король защищает себя от лести, не  поддается  ей
намеренно.
 -  Что  ж...  я  рад,  что  вы приняли мое приглашение  и  побывали  на  тех
занятиях,  что проводит Аруэтто, но еще более я рад тому, что вы безо  всякой
просьбы с моей стороны пригласили всех во дворец.
 -  Вы  бы  все  равно  об  этом  попросили, но  я  не  вижу  в  этом  ничего
удивительного. Я не настолько слеп, чтобы не замечать очевидного. -  Бонкорро
улыбнулся.  -  Уже  теперь  вельможи начали приглашать  в  свои  поместья  ху
дожников,  а  их жены стали звать ученых на вечеринки. А за поэтами,  которых
можно было бы приручить, все просто-таки гоняются!
 -  Значит,  в  скором  времени разведется множество  шарлатанов.  Мог  бы  я
посоветовать вашему величеству подвергать всякого, кто будет утверждать,  что
талантлив и образован, испытаниям?
 -  Мудрый  совет.  - Бонкорро не стал говорить, что и сам уже  подумывал  об
этом. Он только сказал: - Мне придется превратиться в такого же знатока,  как
Аруэтто, но я думаю, что это принесет мне огромную радость, это замечательное
времяпровождение и отдых после дневных интриг и забот.
 -  Да,  в  вечернем обучении есть свой смысл, - признал Мэт. - Ну а  я,  что
греха  таить, тут... гм... позволил себе, знаете ли, небольшую прогулочку  по
рынку в костюме менестреля, ну, и по предместьям прошелся...
 - Опять шпионите, верховный Маг?
 - Да, но на сей раз в вашу пользу.
 - Но уж и в пользу королевы Алисанды как пить дать!
 -  О,  ну  это конечно! И представляете - крестьяне уже за работой распевают
арии,  а кое-кто уже с любопытством поглядывает на обломки статуй, оставшихся
со  времен  Цезарей. Люди даже спорят, собираясь на углах улиц,  о  том,  что
такое  справедливость  и  благодетели. Но, правда, один  из  этих  углов  мне
попался на улице "красных фонарей"...
 -  Что  ж,  даже  там подобные обсуждения могли бы улучшить отношения  между
людьми, - кивнул Бонкорро. - Чего уж скрывать, верховный Маг, мои деяния были
направлены  на  то,  чтобы  делать  людям добро,  ибо  мой  отец  был  добрым
человеком,  и этим качеством я всегда буду восхищаться. Оно для  меня  всегда
будет на втором месте.
 - На втором? А можно поинтересоваться, что будет на первом?
 -  Сила, - ответил король. - Живучесть. Но пойдемте, верховный Маг, а не  то
мы опоздаем навстречу с папским послом.
 Мэт  радостно  поздоровался с братом Фомой и представил  его  королю,  после
Чего   встреча   сразу   стала  менее  официальной.  Прежде   чем   затронуть
государственные дела и цель визита, Мэт объяснил Бонкорро:
 -  Брат Фома занимается изучением магической силы. Он считает, что сила сама
по  себе  не может быть ни доброй, ни злой и не происходит ни от Бога,  ни-от
Сатаны, но вот знание о том, как ею пользоваться, происходит из области Добра
или Зла и делает магию такой, какая она есть.
 - Неужели! - с неподдельным интересом воскликнул Бонкорро.
 -  А-а-а... это так, но я не имею права говорить об этом, ваше величество, -
неловко проговорил брат Фома. - Папа мне не позволяет об этом говорить. Он не
уверен, прав ли я.
 -  Прав? - Бонкорро заговорщицки подмигнул брату Фоме. - Ну уж между нами  -
между  двумя  людьми, которые стремятся к знаниям, а? Мы-то можем потолковать
об этом с глазу на глаз? Это же далеко не то же самое, как если бы вы взялись
проповедовать свои взгляды, забравшись на крышу? Ну а теперь скажите-ка  мне,
%a+( магия не происходит от Бога, то что же тогда чудо?
 - О, это нечто совсем иное!
 Брат  Фома  клюнул  на королевскую удочку, сам того не  поняв,  и  потянулся
оживленный разговор, который продлился целый час. Король и монах и спорили, и
радовались. В конце концов о цели визита было решено поговорить за обедом.
 -  Его  святейшество шлет вам свою искреннюю благодарность, ваше величество,
за  свое  освобождение и освобождение кардиналов, за то, что вы позволили  им
впредь служить открыто, без боязни преследований.
 -  Очень  рад,  -  улыбнулся Бонкорро. - Теперь это вполне  возможно,  когда
большая  часть  колдунов  уже раскрыла себя с помощью  Ребозо  и  мы  с  ними
разделались. Скажи его святейшеству, что я благодарен ему за его участие.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама