Сквозь огромную дыру над ними был виден обнажившийся камень стен. Они провалились футов на тридцать вниз.
- Мы в подземелье, - сказал Мэт. - Ты цел?
Прежде чем Стегоман успел ответить, с правой стороны послышались боевые крики. Вероятно, войска Саессы собирались на защиту своей последней твердыни.
Стегоман обернулся на шум, и его огненное дыхание высветило вдалеке блеск металла. Дракон поскакал галопом, гоня перед собой волну пламени футов на двадцать. В одну минуту солдаты в золотых доспехах были смяты. Их тела загородили проход. Мэт крикнул:
- Вперед, Стегоман! Не останавливайся!
Дракон взревел и ринулся вперед. Мэт крепко держался за зубцы его гребня, слыша страшные крики солдат, которых топтали огромные когти.
Они ворвались в подземелье, где в большой яме у дальней стены горел костер, а факелы освещали зловещие предметы: гроб, утыканный изнутри острыми шипами, дыбу, колодки, тиски для пальцев, плети и кнуты.
Слева стояли, прикованные, Алисанда и сэр Ги - руки в кандалах закреплены высоко над головами. К ним приближался один из стражников-здоровил с огромным раскаленным клеймом. Но пока что пленники были целы и невредимы.
Саесса спокойно наблюдала за этой сценой, однако при виде Мэта и Стегомана ее глаза расширились от ужаса, она рванулась и перехватила у стражника клеймо.
- Эй, леди! - крикнула она Алисанде. - Прикажи своим приспешникам стоять смирно - или узнаешь вкус каленого железа.
- Я не подчиняюсь фаворитам Зла, - отрезала Алисанда.
Саесса занесла руку с клеймом. Мэт заорал, а Стегоман дохнул огнем. Саесса выронила клеймо, огонь опалил загораживающих ее стражников.
Мэт подскочил к принцессе.
- Кто двинетша ш мешта - убью! - пригрозил Стегоман.
Саесса замерла, а Мэт размахнулся своей алебардой.
- Слишком поздно ты приходишь, лорд Мэтью, - сказала принцесса, выпрямляя над головой руки и натягивая цепи.
Мэт набрал в грудь воздуха и рубанул. Правая цепь с лязгом упала, тогда, перейдя на другую сторону, он перерубил и левую.
- Простите, что я не смог прийти раньше. Неотложные дела, знаете ли.
- Да, да, знаю, дела на ложе, - процедила сквозь зубы Алисанда.
Пока Мэт перерубал цепи, державшие Черного Рыцаря, Саесса нашептывала что-то над телами своих стражников, и они потихоньку оживали.
- Вы поспели вовремя, - приветствовал его сэр Ги и обратился к Саессе: - Что будем делать с ведьмой?
- С ведьмой?
- А ты, лорд Мэтью, заблуждался на ее счет? - Алисанда подобрала клеймо и вертела его в руках. - Коварная ведьма, которая разжигает в мужчинах похоть - на их же погибель. Она лишила жизни уже полсотни человек, выпила из них все силы.
Алисанда и Саесса скрестили глаза, и Саесса в ярости крикнула:
- Стража! Взять их!
Солдаты бросились выполнять приказ. И, пока сэр Ги выхватывал из костра кочергу, Стегоман, крикнув:
"Держись!" - дохнул огнем и покоробил каменный пол перед шеренгой стражников.
- Взять их! - еще раз исступленно крикнула Саесса. - Они же здесь все порушат!
Мэт завел речитатив:
Мы кузнецы и дух наш. молод.
И чтобы дать отпор врагу -
Вздымайся выше, наш тяжкий молот, -
Перекуемте кочергу,
А также прочие орала -
Перекуемте на мечи.
А ну-ка, ведьма, замолчи!
Ишь, как зараза заорала!
То будут счастия ключи...
Кочерга и клеймо заплясали, удлиняясь и уплощаясь, и вот уже сэр Ги, довольный, полоснул прекрасным мечом по воздуху. Алисанда, бросив взгляд на Мэта. обернулась к Саессе.
Ведьма отпрянула.
- Смерть им! Или вам снова хочется превратиться в ничто?
Ужас исказил лица солдат, сменившись решимостью отчаяния.
Стегоман снова дохнул жаром, но пока он переводил дыхание, солдаты опять кинулись вперед. Алисанда и сэр Ги скрестили с ними мечи, поражая насмерть.
Угроза Саессы вернуть своих людей в ничто, всколыхнула в Мэте воспоминания о недавнем. Одним ударом он повалил стоявшего на пути стражника и присоединился к принцессе и рыцарю, размахивая алебардой и крича:
- Крушите иллюзии! Они только кажутся плотными, а сами сделаны из ничего.
- А если эта иллюзия отрубит тебе голову? - проревел один из воинов. - Попробуй уничтожь меня. Сумеешь?
- Еще как сумею! - отвечал Мэт, парируя смертоносный удар.
Ваше веселье окончено. Вот и актеры,
Как я предсказывал - призраки, дым и обман, -
В воздухе тонком прозрачные руки простерли
И растворились, пропали, как утром - туман.
Словно бы ткань потянули за нитку основы -
Башни с вершинами в небе смещаются вбок,
Храмы с молитвами вздрогнули, как от озноба,
В мареве гаснут. И солнце не включат нам снова,
И разметался Земли разноцветный клубок.
Нет и следов карнавала. Что странно - нет сора.
Небо свернулось. Исчезли слова режиссера.
Саесса испустила душераздирающий вопль, который был подхвачен другими голосами. Пейзаж заколыхался, пошел рябью и волнами. Краски выцвели, формы сдвинулись и заструились, подернувшись пеленой тумана. Потом туман рассеялся, оставив только излучающую тепло дымку.
Но и она постепенно растаяла.
Топор вывалился у Мэта из онемевших пальцев. Он обнаружил, что находится на дне неглубокого кратера, по краю которого теснилась, дрожа и неуверенно поглядывая вниз, толпа юношей и девушек. Юношей было гораздо больше. У их ног лежало несколько неподвижных тел - зловеще неподвижных. Вокруг кратера стелилось опустошенное пространство, а посредине, рыдая, согнутая горем, на коленях стояла Саесса в плаще, наброшенном поверх грубой домотканой рубахи.
Внезапно выпрямившись, она выхватила из-под плаща нож и, высоко занеся его, направила себе в сердце.
Мэт рванулся вперед и успел перехватить ее за запястье. Подскочивший сэр Ги завел ей руки за спину, и нож упал на землю. Саесса забилась с воплем и обмякла в его руках, причитая:
- Дайте мне умереть! Я проклята, мне нет спасения. Слишком велики мои грехи, такие не отпускаются. Дайте мне умереть!
- Нет, твоя роль еще не доиграна, - строго сказала Алисанда. - И грехи искупать придется.
Она дернула Мэта за пояс, которым была подпоясана его хламида. Мэт сконфуженно отшатнулся.
- О, избавь меня от своего ханжества, - возмутилась Алисанда. - Надо связать ей руки.
Пока сэр Ги держал Саессу, Мэт и принцесса связали ее по рукам и ногам поясом и оторванной от подола ее же рубахи полосой грубой ткани. Потом сэр Ги осторожно опустил пленницу на землю.
Алисанда обратила взгляд к толпе, стоящей на краю кратера. Мэт спросил:
- Откуда они взялись?
- Это ее жертвы, соблазненные всеми мыслимыми я немыслимыми блаженствами, - жестко сказала принцесса. - Ходят целые истории о тех мерзостях, которые она с ними вытворяла, а когда, изнуренные, они больше не могли доставлять ей наслаждение, распутница превращала их в каменные статуи - памятники тому, что считала своей женской силой.
-Выходит, я их всех оживил. Почти всех,-задумчиво сказал Мэт. - Но снять столько злых чар одним-единственным стишком - что-то слишком хорошо.
- Вы просто сняли главное заклятие - с нее, - объяснил сэр Ги.
- Заклятие? С нее?
- Молва говорит, - вмешалась Алисанда, глядя на рыдающую Саессу, - что она была простой крестьянкой, правда, необыкновенной красоты.
Сэр Ги подхватил:
- К тому же у нее было доброе сердце, она никогда не отказывала мужчинам. Она отдавалась всем, пока не отдала свое "я".
- То есть беспорядочные связи разрушили ее личность, это вы имеете в виду? - уточнил Мэт. - А что, если ее личность состояла именно в том, чтобы отдавать себя?
- Да, о такой личности только и мечтают похотливые самцы! - с вызовом бросила Алисанда. - Она старалась угодить им-и потеряла себя. Ее блуд сделал ее легкой добычей для сил Зла, и один старый любострастный колдун заклял ее и, собственной услады ради, превратил в ту распутную ведьму, которую ты и встретил. Вскоре после того колдун умер на костре, а у нее осталась власть над мужчинами и власть налагать чары на тех, кто теряет голову.
- Значит, это все держалось на том заклятии старого колдуна? И ее великолепный дворец, и слуги - все мираж?
Сэр Ги кивнул.
- А привратники?
- Корни мандрагоры, - отвечала Алисанда с нотками презрения в голосе. - Как же ты не узнал их - ты, маг?
- В жизни не видал корня мандрагоры, - честно признался Мэт. - Так что же, теперь она больше не ведьма, а снова обычная девушка?
- Да. - Алисанда смерила его проницательным взглядом. - Но берегись, маг. Врожденная сила - при ней, и ее хватит, чтобы разрушить самого стойкого из мужей.
Саесса приподняла голову с земли.
- Дайте мне нож, развяжите мне руки, я хочу умереть. Я мерзка самой себе и недостойна жить.
- Достойна, если еще можешь так говорить. - Алисанда посмотрела на несчастную чуть ли не с симпатией. Но, обернувшись к Мэту, посуровела. - Вот что сделали с ней вы, мужчины!
- Во всяком случае, не я и не мое заклинание. - Мэт не понимал, чем так раздражена принцесса, и ему это стало надоедать. - Следите за тоном, леди!
Глаза сэра Ги расширились от ужаса, а принцесса побледнела и на миг потеряла дар речи. Потом, понизив голос, в котором дрожал гнев, она произнесла:
- Мы поговорим об этом после, сэр, когда вы исполните свой долг здесь.
- Долг? Кому же и что я тут должен?
- Им. - Алисанда взмахнула рукой в сторону, нагой и смущенной толпы. - Этим бедным жертвам колдовства, раздетым до нитки, беззащитным перед холодом ночи. Если у вас есть хоть какое-то понятие о нравственности, сэр, вы должны одеть их. В моем туалете также многого недостает, а сэр Ги без доспехов.
- Нас связали во сне, привезли сюда и все отобрали, - добавил сэр Ги. - Но мои доспехи должны быть где-то здесь, надо поискать.
Он отошел. Мэт стоял, глядя в глаза Алисанде. И наконец со вздохом сдался.
- Ладно, попробую. Но не ждите чудес, леди, я не всесилен.
С минуту он поразмыслил. Нужно было подобрать что-то оригинальное, а художественные достоинства - дело десятое.
Что-то ветер силен. Да и мы, экселенц, не нудисты,
Инфлюенцию здесь подхватить можно просто на раз...
Пусть одежды, что были на каждом, окажутся чисты
И прикроют носителя вновь - от простуд и от глаз!
Зашелестело, и Мэт почувствовал, что под хламидой, в которую его переодела Саесса, на нем снова сидят рубашка и джинсы. Алисанду облекло первоначальное платье. Появился сэр Ги в черных доспехах. Мэт поднял глаза на толпу молодых людей - голых не было.
- Какой класс!
Его заклинание не просто сотворило ворох тряпок, но и одело каждого в подобающий ему наряд.
- Вы довольны? - обратился Мэт к Алисанде. Та не ответила. Сделав шаг-другой к толпе на краю кратера, она воздела руки и позвала:
- Слушайте! Слушайте меня! Молодые люди перестали пялиться на свои наряды и устремили испуганные глаза на принцессу.
- Я - принцесса Алисанда, - провозгласила она торжественно. В ней было величие, которое достигается только особым воспитанием и непоколебимой уверенностью в себе. - Я и мои вассалы спасли вас. Мы сняли с вас заклятие и оживили всех, кого можно было оживить. Возблагодарите же за это Господа! Немедля найдите церковь, исповедуйтесь, и тогда вы еще можете получить надежду на спасение. Затем расходитесь по домам. Прощайте!
Наблюдая, как толпа снимается с места, унося своих покойников, Мэт почувствовал на плече прикосновение. Он обернулся - сэр Ги протягивал ему серебряную шариковую ручку.
- Никогда таких вещиц не видел. Это, конечно, ваша волшебная палочка, не так ли?
- Что-что?.. - ошалело спросил Мэт. - Уф, что-то в этом роде. Благодарю, сэр Ги.
- А это? - Сэр Ги держал в руках острый черный меч. - Тоже ваше?
Мэт без особой уверенности кивнул.
- Отчасти. Я сделал его из вашей кочерги. Так что он скорее ваш.
- Нет, возьмите себе, - улыбнулся сэр Ги. - Я разыскал свой собственный.
Алисанда, проводив взглядом последних из уходящей толпы презрительно обронила:
- Ну что, маг, очнулся от ночных грез?
- Каких еще грез? - проворчал Мэт. - Я на эту скользкую дорожку не вступал.