Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сташефф Кр. Весь текст 628.9 Kb

Маг при дворе ее величества

Предыдущая страница
1 ... 47 48 49 50 51 52 53  54
	Мэт пристально посмотрел на него.
	Сэр Ги недоумевающе нахмурился.
	- В чем дело? Разве не этого вы хотели с самого первого дня?
	- Да-а, - медленно сказал Мэт. - Да, я частенько говаривал об этом. Домой.
	Он представил себе свою безалаберную комнатушку с дешевым по-студенчески убранством, своих друзей, пьющих пиво из кружек или сидящих за столиком в кафе...
	Все это было нереально, как будто он прочел об этом в книжке. Глаза его устремились к шатру, под своды которого скрылась Алисанда. Он вздохнул. По крайней мере его уход освободит ее от напряжения и устранят неразрешимую проблему на радость матушке настоятельнице. "Да, пожалуй, я хочу домой".
	Он встряхнулся и поднял глаза на сэра Ги.
	- Значит, вы непричастны к моему переселению сюда. Но всю экспедицию разве не вы устроили? Сэр Ги покачал головой.
	- Я просто искал принцессу и мага, когда они выбрались из темницы, а потом увидел, что стал частью отряда...
	- И подтолкнули меня к тому, чтобы я вас вычислил, - подхватил Мэт. - И наверняка из чистого любопытства,
	- Нет, затем, чтобы обеспечить вашу безопасность. А так - это ее королевство, она лучше, чем я, знает, что надо делать.
	Мэт совсем не был уверен в знаниях Алисанды, было ясно одно: сэр Ги уважает постановления закона.
	- Вы просто решили проехаться с нами, да?
	- Я обнажал меч, когда это было надо, - спокойно сказал сэр Ги. - И я посвятил вас в рыцари, что было совсем нелишним, потому что дало вам воинское искусство, столь необходимое в сей трудный час.
	В этом был свой резон. В таком мире, как этот, наделение титулом рыцаря, вероятно, автоматически наделяло и воинским искусством.
	- Но теперь, когда война окончена, а Алисанда стала королевой, куда вы собираетесь отправиться странствовать - конечно, так, ради развлечения?
	Сэр Ги улыбнулся.
	- Туда, где творится что-нибудь интересное. В Айбайль, например, - я слышал, там сейчас один барон набирает рыцарей на борьбу с колдуном, пробравшимся в короли. Справедливый и угодный Богу человек этот барон, как я слышал. Может, отправлюсь туда. Хотя, говоря по правде, я уже привык, когда маг под рукой и все дается легче. Мне будет вас не хватать.
	- М-да... - Мэта вдруг осенило. - Может, я смогу вам помочь и там. Макс!
	- Я здесь, маг! - Искорка была тут как тут.
	- Макс, как насчет того, чтобы с этой минуты поступить на службу к сэру Ги?
	- Служить наследному принцу, который борется, только чтобы не получить трон? - Искорка даже разгорелась ярче. - В этом есть порочность. Но ничего не выйдет: он не знает внутреннюю природу вещей и не сможет давать мне нужные приказы.
	А выучить сэра Ги современной физике Мэту не представлялось возможным. Однако оставался и другой путь.
	- А ты сам говори ему, какие приказы отдавать. 
	Демон довольно закудахтал.
	- Ух, какая извращеннейшая порочность! Отдавать приказы, чтобы самому же их выполнять! Да, маг, я согласен.
	Искорка подлетела к Черному Рыцарю и забилась в щель между его доспехами.
	- Итак, вы отправляетесь в путь, - сказал Мэт сэру Ги. - А Стегоман возвращается к своему народу. Кажется, судьба расстраивает нашу компанию.
	- Нет, - прогремел над его головой драконов голос. - У меня другие намерения, маг. Слишком долго я не был дома и слишком много имел дело с людьми. Я все обдумал, мне трудно было бы снова зажить одной жизнью с собратьями. С этой минуты мои пути - пути твоего народа.
	- Тогда пойдем со мной! - воскликнул сэр Ги. - В Айбайле мы вместе с тобой таких бы дел натворили!
	- Пожалуй. - Стегоман кивнул своей огромной головой. - Но я не должен.
	- Не должен? - Мэт уставился на дракона. - Почему?
	- Потому что я принес присягу на верность тебе, маг. Куда ты - туда и я.
	- Так ведь ты не можешь пойти с ним сейчас, - сказал сэр Ги. - Он отправляется домой, через пустоту, которую пересечь в силах только он. Он возвращается в то время и место, откуда он пришел. А ты и я остаемся здесь.
	- Это правда, маг? - спросил дракон.
	Мэт был избавлен от ответа на этот вопрос появлением молодого воина.
	- Королева хочет поговорить с вами, господин верховный маг. - Его голос замирал от трепета перед такой могущественной особой.
	Итак, она покончила со своими делами и соизволила вспомнить о нем! Мэт кивнул и направился к шатру.
	Он застал королеву одну, за грубо сколоченным столом. Она оторвала голову от бумаг и устало поднялась на ноги.
	- Вы звали меня, ваше величество. 
	Она слегка кивнула.
	- Я хотела принести тебе нашу благодарность, лорд. Мы высоко ценим твое участие в нашей неизбежной победе.
	Ее голос был средоточием благодарности, с какой платят маклеру, а лицо - непроницаемой маской.
	- Победа не казалась вам предрешенной, когда я вас о ней спрашивал, - напомнил ей Мэт. Он уже устал от этого ледяного обращения. Вероятно, пора было убираться отсюда. - Или ваша непогрешимость в суждениях работает лишь ретроспективно?
	Гнев вспыхнул в глазах Алисанды, но она сдержалась и ровным голосом ответила:
	- Разве вы сражались бы так рьяно, если бы знали точно, что победа за вами? Нет, я никогда не стану ослаблять свои силы, объявляя победу до того, как она одержана.
	Разумно, пришлось признать Мэту. Ну что ж, он принял решение, надо было кончать со всем этим.
	- Я ухожу, ваше величество. Собираюсь вернуться в свой собственный мир.
	Она кивнула с каменным лицом.
	- Отправляйтесь, сэр. Мне не нужны соратники поневоле!
	Она отвернулась. Но теперь, когда он был отпущен, Мэт почувствовал непреодолимое желание хоть немного объясниться.
	- Это самое очевидное решение той проблемы, на которую указывала аббатиса, - сказал он. - Аббатиса не могла его знать. Чувства нельзя устранить, как ни старайся, но человека - можно. Он может даже сам себя устранить. Просто, не правда ли?
	- Был и другой путь, - тихо сказала она.
	- Пожениться и все такое? Пустой номер. Вы дали мне ясно понять, что надежды нет.
	- Ты никогда меня об этом не спрашивал! Или ты тоже претендуешь на непогрешимость и знание хода событий, еще не наступивших?
	Он шагнул было к ней, но взял себя в руки. Все равно последнее слово за ней.
	- Ладно, - сказал он. - Если вам станет легче, когда вы отвергнете меня официально, считайте, что я делаю вам предложение.
	Она качнула головой и улыбнулась - от такой улыбки свернулось бы молоко у единорога.
	- Благороднейшее и куртуазнейшее предложение, сэр рыцарь! - сказала она с коротким металлическим смешком. - Такое предложение, конечно же, может исходить только от сердца.
	Гнев и желание закипели в нем и кипели, пока не перемешались. Тогда он схватил ее за плечи и яростно затряс.
	- Ладно, черт подери! Если тебе хочется сполна испить удовольствие от созерцания меня дураком, пожалуйста! Что бы ты там ни думала, я люблю тебя! Теперь пойдешь за меня?
	Она была уже в его объятиях, и губы ее искали его губы.
	Стегоман застал их несколько минут спустя, но ему хватило такта не помешать им. Расплывшись в широкой улыбке, он ретировался, чтобы сообщить сэру Ги, что сэр Мэтью, верховный маг, вероятнее всего не покинет их.
	
	
1 Данный перевод и все прочие стихотворные переводы за исключением особо оговоренных случаев выполнены В.Бережковым.
2 Просим любезных читателей не удивляться, если они узнают в заклинаниях нечто слишком хорошо знакомое нам, но весьма далекое от магии Запада. Дело в том, что эти заклинания должны действовать, а поэтому они и опираются прежде всего на ту поэзию, которая на языке читателя известна всем. - Прим. переводчика стихов.
3 Перевод Б.Пастернака.
4 Из глубины взываю к Тебе, Господи... (Пс. 130)
5 Вот агнец Божий, взявший грехи мира. (лат.)
6 Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя. (лат.)
7 Перевод Ю. Корнеева.
8 "Ричард III". Перевод Анны Радловой
9 "Генрих VI", Часть третья, Акт II, сцена 1, перевод Е. Бируковой
10 "Генрих VI", Часть вторая, Акт V, сцена 1.
11 "Генрих IV", Акт I, перевод Е.Бируковой
12 Там же
13 Идите с миром, служба свершилась (лат.).
14 Благодарение Богу.
Предыдущая страница
1 ... 47 48 49 50 51 52 53  54
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама