Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сапковский А. Весь текст 985.55 Kb

Владычица озера

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 69 70 71 72 73 74 75  76 77 78 79 80 81 82 ... 85
замки можете оставить себе, но отдайте, чума на ваши головы, лютню, лошадь
Пегаса,  сто сорок талеров и восемьдесят геллеров, плащ, подбитый енотами,
перстень...
 _  Заткнись! _ крикнул Геральт, расталкивая лошадью обманутую и  неохотно
расступающуюся толпу. _ Заткнись, слезай и иди сюда, болван! Цири,  тарань
ему дорогу! Лютик! Ты слышишь, что я тебе говорю?
 _ Геральт? Ты?
 _ Не спрашивай, а слезай поскорее! Ко мне! Прыгай на лошадь!
 Они  продрались  сквозь толчею, галопом помчались по узкой  улочке.  Цири
впереди, за ней Геральт и Лютик на Плотве.
 _  К  чему такая спешка? _ проговорил бард из-за спины ведьмака. _  Никто
нам не угрожает. Никто не гонится.
 _  Пока  что. Твоя княгиня обожает менять свое отношение и как бы попутно
отменять то, что решила раньше. Согласись, ты знал о помиловании?
 _  Не  знал,  _  проворчал Лютик. _ Но, признаюсь, рассчитывал  на  него.
Ласочка любвеобильна, и у нее доброе сердечко.
 _  Заткнись  ты  со  своей Ласочкой, черт побери.  Ты  только  что  чудом
выкрутился от обвинения в оскорблении величества, а теперь хочешь подпасть
под статью рецидив?
 Трубадур   замолчал.   Цири  остановила  Кэльпи,  подождала   их.   Когда
поравнялись, она взглянула на Лютика и вытерла слезы.
 _ Эх ты... _ сказала она. _ Ты... Панкрац...
 _   В  путь,  _  поторопил  ведьмак.  _  Покинем  этот  город  и  пределы
прелестного княжества. Пока еще можем.
 
 Почти на самой границе Туссента, в том месте, откуда уже была видна  гора
Горгона, их догнал княжеский гонец. Он тянул за собой оседланного  Пегаса,
вез  лютню,  плащ  и  перстень  Лютика. Вопрос  о  ста  сорока  талерах  и
восьмидесяти  геллерах  он  пропустил мимо ушей.  Просьбу  барда  передать
княгине поцелуй выслушал не моргнув глазом.
 Они  поехали вверх по течению Сансретуры, теперь уже малюсенькой и  юркой
струйки. Обошли стороной Бельхавен.
 На  ночлег  остановились в долине Неви. В том месте,  которое  помнили  и
ведьмак, и бард.
 Лютик  держался  долго и вопросов не задавал. Но в конце концов  пришлось
рассказать   ему   обо  всем.  И  присоединиться   к   его   молчанию.   К
отвратительной, гноящейся как язва тишине, наступившей после рассказа.
 
 В  полдень следующего дня они были на стоках, под Ридбруном. Вокруг стоял
мир,  лад  и  порядок.  Люди  были  доверчивы  и  работящи.  Чувствовалась
безопасность.
 Повсюду  стояли  тяжелые  от висельников шибеницы.  Они  обошли  стороной
cnpnd, направляясь к Доль Ангре.
 _  Лютик! _ Только теперь Геральт заметил то, что должен был заметить уже
давно.  _ А твоя бесценная туба? Твои полвека поэзии? У гонца их не  было.
Они остались в Туссенте?
 _  Остались,  _  равнодушно поддакнул бард. _ В  гардеробе  Ласочки,  под
кучей платьев, трусов и корсетов. И пусть себе там остаются на веки веков.
Аминь.
 _ Объясни.
 _  А чего тут объяснить? В Туссенте у меня было достаточно времени, чтобы
внимательно прочесть все, что я написал.
 _ И что?
 _ Напишу еще раз. Заново.
 _  Понимаю,  _  кивнул  Геральт. _ Короче говоря, ты  оказался  таким  же
никудышным писателем, как и фаворитом. А говоря обиднее: к чему бы  ты  ни
прикоснулся, испоганишь. Но если свои Полвека ты еще имеешь  возможность
исправить,  то  с  княгиней Анарьеттой у тебя такие же шансы  вновь  стать
возлюбленным,  как  у  дерьма снова сделаться  хлебом.  К  примеру.  Тьфу!
Любовник,  которого  с позором изгнали. Да-да, нечего  гримасничать.  Быть
князем-консортом в Туссенте не тебе писано, Лютик.
 _ Еще посмотрим.
 _ На меня не рассчитывай. Я на это смотреть не намерен.
 _  А  никто  тебя  и  не просит. Однако скажу, что  у  Ласочки  доброе  и
всепрощающее  сердечко. Правда, ее малость занесло, когда  она  прихватила
меня  с  юной  баронессочкой Никвой... Но теперь уже наверняка  охолонула.
Поняла,  что  мужчина не создан для моногамии. Простила меня  и  наверняка
ждет...
 _  Ты  безнадежно  глуп,  _  отметил Геральт, а  Цири  энергичным  кивком
подтвердила, что думает точно так же.
 _  Не  стану я с вами спорить, _ надулся Лютик. _ Тем более что дело  это
интимное.  Повторяю еще раз: Ласочка меня простит. Напишу  соответствующую
балладу либо сонет, перешлю ей, а она...
 _ Смилостивься, Лютик.
 _  А  и  верно, чего с вами болтать. Поехали дальше! Гони, Пегас!  Мчись,
летун быстроногий!
 Они ехали. Стоял май.
 
 _  Из-за  тебя,  _  укоризненно сказал ведьмак, _  из-за  тебя,  любовник
отлученный,  мне  тоже  пришлось  бежать  из  Туссента,  словно  какому-то
изгнаннику или преследуемому. Я даже не успел увидеться с...
 _  С  Фрингильей Виго? И не увиделся бы. Она вскоре после вашего отъезда,
еще в январе, отбыла в неизвестном направлении. Попросту исчезла.
 _  Не  ее  я  имел в виду, _ кашлянул Геральт, видя, как Цири с интересом
прислушивается.  _  Я  хотел встретиться с Рейнартом.  Познакомить  его  с
Цири...
 Лютик уставился в гриву Пегаса.
 _  Рейнарт  де  Буа-Фресне, _ пробормотал он, _ где-то  в  конце  февраля
погиб  в  стычке с партизанами на перевале Сервантеса, в районе сторожевой
башни Ведетта. Анарьетта посмертно почтила его орденом...
 _ Заткнись, Лютик.
 Лютик заткнулся, на удивление послушный.
 
 Май   длился,   разгорался.  С  лугов  сбежала  яркая   желтизна   осота,
сменившаяся пышной, немного припыленной и летучей белизной одуванчиков.
 Было  зелено  и очень тепло. Воздух, когда его не освежала краткая  буря,
был плотным, жарким и липким, как крупник22.
 Двадцать  шестого мая пересекли Яругу по новенькому, беленькому пахнущему
смолой  мосту.  Остатки  старого моста, черные, закопченные  и  обугленные
балки, виднелись в воде и на берегу.
 Цири сделалась неспокойной.
 Геральт  знал.  Знал  ее  намерения, знал о планах,  о  договоренности  с
Йеннифэр. Он был готов. И все-таки мысль о расставании болезненно  уколола
его. Будто там, в груди, внутри, за ребрами, дремал и неожиданно проснулся
маленький вредный скорпион.
 
 За  руинами сожженной корчмы, на развилке дорог за деревней Укропня стоял
 W  возрастом,  пожалуй, за сто лет _ раскидистый черешневый дуб,  сейчас,
весной, усыпанный маленькими паучками цветов. Население всей округи,  даже
далекой   Спалли,  привыкло  использовать  огромные  и  достаточно   низко
расположенные  ветви дуба, чтобы вешать на них досочки и  таблички,  содер
жащие  различную  информацию. По этой причине дуб, выполняющий  для  людей
роль связующего звена, именовался Дубом Познания Добра и Зла.
 _  Цири, начни с той стороны, _ скомандовал Геральт, слезая с лошади, _ а
ты. Лютик, посмотри с той.
 Развешанные  на ветках досочки колебались на ветру, сталкивались,  словно
колотушки.
 В  основном  здесь  сообщалось об обычных после войны  поисках  пропавших
родных.  Много  было  объявлений  типа  ВЕРНИСЬ,  Я  ВСЕ  ПРОЩУ,  немало
извещений  об  эротическом массаже и подобного рода  услугах  в  окрестных
селах  и  городках, много объявлений и торговых реклам. Была  любовная  пе
реписка,  были  доносы и анонимные заявления, подписанные доброжелателями.
Попадались  также досочки, содержащие философские взгляды их авторов  _  в
основном кретинско-бессмысленные либо омерзительно непристойные.
 _  О!  _  воскликнул  Лютик. _ Замку Растбург срочно  требуется  ведьмак.
Оплата   высокая,  ночлег  по  высшему  классу  и  экстраординарный   стол
гарантируются. Воспользуешься, Геральт?
 _ Ни в коем случае.
 Сообщение, которое они искали, нашла Цири.
 И тут же сказала ведьмаку то, чего он ожидал уже давно.
 
 _  Я  еду  в  Венгерберг, Геральт, _ повторила она. _ Не хмурься.  Ты  же
знаешь, я должна. Она ждет меня там.
 _ Знаю.
 _ Ты едешь в Ривию, на встречу, из которой все время делаешь секрет.
 _ Сюрприз, _ поправил он. _ Сюрприз, а не секрет.
 _  Ладно,  пусть будет сюрприз. А я покончу в Венгерберге  со  всем,  что
полагается,  заберу  Йеннифэр, и мы будем в  Ривии  через  шесть  дней.  И
незачем прощаться. Не навек расстаемся. Всего на шесть дней. До свидания!
 _ До свидания, Цири.
 _ Ривия, через шесть дней, _ повторила она еще раз, заворачивая Кэльпи.
 И  сразу  пошла  галопом. Скрылась очень быстро, а Геральт  почувствовал,
как какая-то страшная, холодная, костистая лапа стискивает ему желудок.
 _  Шесть  дней,  _  задумчиво повторил Лютик. _ Отсюда до  Венгерберга  и
обратно до Ривии... В сумме почти двести пятьдесят миль... Это невозможно,
Геральт. Конечно, на той адской кобыле, на которой девочка может двигаться
со  скоростью  курьера  в  три  раза быстрее нас,  теоретически  _  только
теоретически _ можно за шесть дней покрыть такое расстояние.  Но  даже  ее
дьявольской кобыле необходимо отдыхать. Да и на таинственное дело, которое
Цири  собирается  завершить, тоже ведь уйдет какое-то время.  Стало  быть,
невыполнимо...
 _ Для Цири, _ сжал губы Геральт, _ нет вещей невыполнимых.
 _ Неужто...
 _ Она далеко не та девочка, которую ты знал, _ оборвал Геральт. _ Не та.
 Лютик долго молчал.
 _ У меня странное ощущение...
 _ Замолчи. Не говори ничего. Очень тебя прошу.
 
 Май  кончился. Близилось новолуние, луна шла на ущерб и была  уже  совсем
тоненькой. Они ехали к маячившим на горизонте горам.
 
 Ландшафт  был  типично  послевоенный.  Посреди  полей  то  тут,  то   там
вздымались  могильные холмики и курганы, в буйной весенней  зелени  белели
черепа  и  скелеты.  На  придорожных  деревьях  болтались  повешенные,  на
дорогах,  в  ожидании голодной смерти, сидели нищие. У леса,  в  ожидании,
когда нищие ослабеют, сидели волки.
 Отстраивались  деревни  и поселки, от которых остались  лишь  закопченные
трубы  печей,  стучали молотки, визжали пилы. Неподалеку от развалин  бабы
дырявили сожженную землю мотыгами. Некоторые, спотыкаясь, тянули бороны  и
плуги,  а  холщовые шлеи врезались им в исхудавшие плечи. В бороздах  дети
охотились на личинок и дождевых червей.
 _  У  меня неясное ощущение, _ сказал Лютик, _ что здесь что-то  не  так,
wecn-то недостает... Тебе не кажется, Геральт?
 _ А?
 _ Что-то здесь ненормально.
 _ Все здесь ненормально, Лютик. Все.
 
 Ночью,  теплой,  черной  и  безветренной, освещенной  далекими  вспышками
молний  и  заполненной неспокойным ворчанием громов, отдыхающие после  дня
езды  Геральт и Лютик увидели, как горизонт на западе расцветился  красным
заревом пожара. Это было недалеко, поднявшийся ветер принес запах  гари  и
дыма. Принес он и обрывки звуков. Они слышали _ хоть и не желали слушать _
крики убиваемых, вой женщин, наглый и торжествующий рев банды.
 Лютик молчал, то и дело тревожно косился на Геральта.
 Но  ведьмак даже не дрогнул, даже не повернул головы. А лицо у него  было
как из латуни.
 Утром  двинулись дальше. На поднимающиеся над лесом струйки дыма даже  не
смотрели.
 А потом столкнулись с колонной поселенцев.
 
 Они шли длинной колонной. Медленно. Несли маленькие узелки.
 Шли  в полной тишине. Мужчины, юноши, женщины, дети. Шли без вздохов, без
плача, без слова жалобы. Без криков, без отчаянных рыданий.
 Крик  и отчаяние стояли у них в глазах. Пустых глазах обездоленных людей.
Ограбленных, избитых, изгнанных.
 _   Кто   это?  _  На  Лютика  не  подействовала  враждебность  в  глазах
сопровождавшего колонну офицера. _ Кого вы гоните?
 _  Нильфгаардцев,  _  ответил  с  высоты  седла  поднаместник23,  румяный
парнишка,  встретивший самое большее восемнадцать весен. _  Нильфгаардских
поселенцев, приползли, понимаешь, на нашу землю словно тараканы. Вот мы их
будто  тараканов и выметаем. Так решено в Цинтре, и так записано в  мирном
договоре.
 Он наклонился, сплюнул.
 _  А  я, _ продолжал, вызывающе глядя на Лютика и ведьмака, _ будь в моей
власти, их отсюда живьем бы не выпустил, подлецов.
 _  А  я,  _  протяжно  бросил  седоусый  унтер-офицер,  кинув  на  своего
командира  взгляд,  явно  лишенный почтения, _ будь  это  в  моей  власти,
оставил  бы  я  их  в  покое на их фермах. Не стал бы изгонять  из  страны
хороших кхметов. Радовался бы, что сельское хозяйство у них процветает.  И
есть, что в рот положить.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 69 70 71 72 73 74 75  76 77 78 79 80 81 82 ... 85
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама