у нас слышно. Одно слово _ ведьмак.
_ Ага, _ подхватил Золтан Хивай. _ Ведьмак, он и в Вызиме ведьмак.
_ Чем это тут, _ вставил Лютик, _ так вкусно пахнет?
_ Обедом, _ сказал Ярпен Зигрин. _ Мяском. А-ну, Лютик, спроси: откуда,
дескать, у вас мясо?
_ Не спрошу, потому что знаю эту шутку.
_ Не будь свиньей, спроси.
_ Так откуда же у вас мясо-то?
_ А само приползло... А теперь серьезно. _ Ярпен отер слезы, которые
проступили от смеха, хотя шутка, правду сказать, была с большой бородой. _
С едой положение критическое, как всегда после войны. Мяса не найдешь.
Даже птицы, и той нет. С рыбой тоже _ швах... Плохо с мукой и картошкой,
горохом и бобами. Фермы пожжены, склады разграблены, пруды спущены, поля
пустуют...
_ Торговый оборот приказал долго жить, _ добавил Золтан. _ Привоза нет.
Функционирует только ростовщичество да натуральный обмен. Базар видели?
Рядом с бедняками, распродающими и выменивающими остатки добра, набивают
мошну спекулянты...
_ Если вдобавок ко всему еще случится неурожай, зимой народ станет
помирать с голоду.
_ Неужто так скверно?
_ Когда ты ехал с юга, должен был видеть деревни и селения. А-ну,
вспомни, ты во многих слышал собачий лай?
_ Ядрена вошь! _ хватил себя по лбу Лютик. _ Я ж чуял... Ведь говорил я
тебе, Геральт, что это было ненормально! Что чего-то недоставало! О!
Теперь понимаю: собак не было слышно! Нигде...
Он вдруг осекся, взглянул в сторону ароматящей чесноком и травами кухни,
и в его глазах засветился испуг.
_ Не трусь, _ фыркнул Ярпен. _ Наше мяско не из лающих, мяукающих или
кричащих Смилуйтесь!. Наше мяско совсем другое. Прямо сказать _
королевская пища.
_ Ну, скажи наконец, краснолюдище!
_ Когда мы получили вашу цидульку и стало ясно, что встретимся именно в
Ривии, мы с Золтаном долго ломали голову: чем бы вас тут удивить.
Комбинировали, комбинировали, аж нам от этого комбинирования... писать
захотелось. Тогда зашли мы в приозерную рощицу ольховую. Глядим, а там
прям-таки неимоверность виноградных улиток. Ну, взяли мы мешок и
насобирали этих миленьких моллюсков, сколько в тот мешок влезло...
_ Многие сбежали, то бишь сползли, _ покачал головой Золтан Хивай. _ Мы
были малость подшофе, а они чертовски юркие... улитки-то.
Оба краснолюда снова поплакали от смеха над очередным бородатым
`mejdnrnl...
_ Вирсинг, _ Ярпен указал на копошащегося у печи корчмаря, _ мастер по
приготовлению улиток, а дело это, чтоб вы знали, требует немалых талантов.
А он _ прям-таки кухмистр от бога. Пока не овдовел, содержал с женой
трактир в Мариборе с такой кухней, что сам король принимал у него гостей.
Щас поедим, поверьте!
_ А для начала, _ кивнул Золтан, _ перекусим свежекопченым сигом,
пойманным на наживку в бездонных пучинах тутошнего озера. И запьем сивухой
из бездонных пучин тутошних подвалов.
_ И рассказывайте, друга, _ напомнил Ярпен, наливая. _ Рассказывайте!
Сиг был еще теплый, жирный, пахнущий дымом ольховых стружек. Водка была
холодная, аж челюсти сводило.
Вначале рассказывал Лютик. Цветисто, гладко, с лирическими
отступлениями, красноречиво расцвечивая повествование такими вычурными и
фантазийными орнаментами, которые почти заслоняли и прикрывали выдумки и
фантастические построения. Потом рассказывал ведьмак. Рассказывал одну
правду и говорил так сухо, скучно и бесцветно, что Лютик не выдерживал и
то и дело встревал, что вызывало у краснолюдов нескрываемое недовольство.
А потом повествование закончилось, и наступила долгая тишина.
_ За лучницу Мильву! _ Золтан Хивай откашлялся, поднял бокал. _ За
нильфагаардца. За Региса-травника, который в своей хате угостил путников
мандрагоровым самогоном. И за ту Ангулему, которой я не знал. Пусть им
земля будет пухом. Всем. Пусть у них там, в ином мире, будет вдоволь
всего, чего в этом недоставало. И пусть имена их живут в песнях и легендах
во веки веков. Выпьем.
_ Выпьем, _ глухо повторили Лютик и Ярпен Зигрин.
Выпьем, _ подумал ведьмак.
Вирсинг, седовласый мужчина, бледный и худой как щепка, прямая
противоположность привычному стереотипу корчмаря и мэтра кухонных таинств,
поставил на стол корзину белого ароматного хлеба, потом огромное блюдо, на
котором на подстилке из листьев хрена лежали улитки, шипящие и брызгающие
чесночным маслом. Лютик, Геральт и краснолюды прытко взялись за дело. Пища
была исключительно вкусна и к тому же невероятно забавна, поскольку
приходилось ловко манипулировать странными щипчиками и вилочками.
Ели, причмокивали, подхватывали на хлеб вытекающее масло. Добродушно
поругивались, когда то у одного, то у другого улитка выскальзывала из
щипчиков. Два котенка от души веселились, гоняя и катая по полу пустые
раковинки.
Запах, шедший их кухни, говорил о том, что Вирсинг жарит вторую порцию.
Ярпен Зигрин вяло махнул рукой, прекрасно понимая, что ведьмак не
отстанет.
_ У меня, _ сказал он, высасывая ракушку, _ в принципе ничего нового.
Немного повоевал... Немного починовничал, меня ведь помощником старосты
избрали. Придется делать карьеру в политике. В любом другом деле большая
конкуренция. А в политике _ дурак на взяточнике сидит и грабителем
погоняет. Легче выбиться.
_ У меня, _ сказал Золтан Хивай, размахивая прихваченной щипчиками
улиткой, _ на политику смекалки нету. Я водяно-паровой металлургический
заводишко варганю в компании с Фиггисом Мерлуццо и Мунро Бруйсом. Помнишь,
ведьмак, Фиггиса и Мунро?
_ Не только их.
_ Язон Варда полег под Яругой, _ сухо сообщил Золтан. _ По-дурному, в
одной из последних стычек.
_ Жаль парня. А Персиваль Шуттенбах?
_ Гном-то? Ну, у этого все в порядке. Хитер, бродяга. От набора
отбрехался, какими-то древнейшими гномовскими законами прикрылся, дескать,
ему религия воевать запрещает. И ведь отвертелся-таки, хоть каждой собаке
известно, что он всех богов и богинь за одну маринованную селедку заложит.
Сейчас у него ювелирная мастерская в Новиграде. Знаешь, купил у меня попу
гая, Фельдмаршала Дуба, и сделал из несчастной птицы живую рекламу, научив
кричать: Брылльянты! Брррыльянты! И, представь себе, клюет народишко-то.
У гнома клиентов до пупка и выше, полны руки работы и набитые карманы. Да-
d`, это ж Новиград. Там деньги на улицах валяются. Потому и мы наш заводик
собираемся в Новиграде запустить.
_ Люди станут тебе двери дерьмом мазать, _ сказал Ярпен. _ Камнями окна
вышибать. И зачуханным карликом обзывать. И ничуть тебе не поможет, что
ты, мол, фронтовик, что за них, мол, дрался. Будешь парией в том своем
Новиграде.
_ Как-нито выдюжу, _ весело сказал Золтан. _ В Махакаме слишком большая
конкуренция. И сверх плеши политиков. Выпьем, ребяты? За Калеба Страттона.
За Язона Варду.
_ За Регана Дальберга, _ добавил Ярпен, грустнея.
Геральт покачал головой:
_ Реган тоже?
_ Тоже. Под Майеной. Одна осталась старая дальбергова жена... А, к
чертям собачьим! Хватит, довольно, кончим об этом, выпьем! И поторопимся с
улиточками, Вирсинг снова тащит.
Краснолюды, распустив пояса, выслушали повествование Геральта о том, как
княжеский роман Лютика окончился на эшафоте. Поэт прикидывался
оскорбленным и не комментировал. Ярпен и Золтан ревели и пускали от смеха
ветры и слезы.
_ Да, да, _ наконец осклабился Ярпен Зигрин. _ Как говорится в старой
песенке, хоть муж подковы лихо гнет, а вот от бабы не уйдет! Несколько
прекрасных примеров справедливости этой истины собрались сегодня за одним
столом. Взять хотя бы Золтана Хивая. Повествуя о своих новостях, он забыл
сказать, что женится. Вскоре, в сентябре. Счастливую избранницу зовут
Эвдора Брекекекс.
_ Бре-кен-риггс, _ проговаривая каждый слог, поправил Золтан,
насупившись. _ Сколько раз можно повторять? Надоедает ведь, Зигрин. И
давай поосторожней, ибо, когда мне что-то начинает надоедать, я могу и
приперчить как следует!
_ Где свадьба? И когда точно? _ примирительно подхватил Лютик. _
Спрашиваю, потому что, может, заглянем. Если пригласишь, ясное дело.
_ Еще не решено, что, где и вообще ли, _ буркнул Золтан, явно
сконфуженный. _ Ярпен опережает события. Вроде бы мы с Эвдорой
уговорились, но как знать, что будет? В наши-то, курва, беспокойные
времена?
_ Второй пример бабской всесильности, _ продолжал Ярпен Зигрин, _ это
Геральт из Ривии, ведьмак... и лыцарь, хе-хе.
Геральт делал вид, что целиком поглощен поглощением улитки. Ярпен
фыркнул.
_ Чудом отыскав свою Цирю, _ заявил он, _ ведьмак позволяет ей уехать,
соглашается на новое расставание. Снова оставляет ее одну, хотя, как кто-
то здесь справедливо заметил, времена, курва, не из самых спокойных. И все
вышесказанное вышеупомянутый ведьмак делает лишь потому, что так, видите
ли, желает некая женщина. Ведьмак все и всегда делает так, как того желает
оная женщина, известная народу под именем Йеннифэр из Венгерберга. И ладно
бы, если б вышеупомянутый ведьмак хоть что-то от этого имел! А он не
имеет. Воистину, как говаривал король Дезмонд, заглянув в ночной горшок
после того, как освободил желудок: Умом все это не объять.
_ Предлагаю, _ Геральт с обаятельнейшей улыбкой поднял кубок, _ выпить и
сменить тему.
_ О, вот это то, что надо, _ дуэтом ответили Лютик и Золтан.
Вирсинг поставил на стол третье, а потом четвертое блюдо с виноградными
улитками. Не забыл, разумеется, о хлебе и водке. Едоки уже достаточно
насытились едой, поэтому неудивительно, что тосты произносились немного
чаще. Неудивительно также, что в разговоры все чаще пробиралась философия.
_ Зло, с которым я боролся, _ повторил ведьмак, _ было проявлением
действий Хаоса, рассчитанных на то, чтобы нарушать Порядок. Ибо там, где
ширится Зло, Порядок воцариться не может, все, что возведет Порядок,
рухнет, не устоит. Огонек мудрости и пламечко надежды, костер тепла,
вместо того чтобы разгореться, погаснут. Опустится тьма. И во тьме будут
клыки, кости и кровь.
Ярпен Зигрин погладил бороду, жирную от вытекающего из улиток чесночно-
opmncn масла.
_ Оч-ч-чень это даже хорошо сказано, ведьмак, _ согласился он. _ И, как
сказала молоденькая Керо королю Вриданку при их первом общении, недурная
штучка, но есть ли у нее какое-то практическое применение?.
_ Суть существования, _ ведьмак не улыбался, _ и оправдание
существования ведьмаков поколеблены, поскольку борьба Добра со Злом теперь
идет на другом поле боя и ведется совершенно иначе. Зло перестало быть
хаотичным. Перестало быть слепой и стихийной силой, против которой призван
был выступать ведьмак, мутант, столь же убийственный и столь же хаотичный,
как и само Зло. Сегодня Зло правит законами _ ибо законы служат ему. Оно
действует в соответствии с заключенными мирными договорами, поскольку о
нем, Зле, подумали, заключая эти договоры.
_ Ты видел поселенцев, которых гнали на юг, _ догадался Золтан Хивай.
_ Не только, _ серьезно добавил Лютик. _ Не только.
_ Ну и что? _ Ярпен Зигрин уселся поудобнее, сложил руки на животе. _
Каждый что-нибудь да видел. Каждого что-нибудь когда-нибудь достало,
каждый когда-нибудь ненадолго или надолго потерял аппетит. Или сон. Так
бывает. Так бывало. И так будет. Больше философии, как и сока из этих вот
ракушек, сколь ни жми, не выжмешь. Потому как больше там и нет. Что тебе
не нравится, ведьмак? Перемены, которые совершаются в мире? Развитие?
Прогресс?
_ Возможно.
Ярпен долго молчал, глядя на ведьмака из-под кустистых бровей. Наконец
сказал:
_ Прогресс _ навроде стада свиней. Так и надо на этот прогресс смотреть,
так его и следует расценивать. Как стадо свиней, бродящих по гумну и
двору. Факт существования стада приносит сельскому хозяйству выгоду. Есть