Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сапковский А. Весь текст 985.55 Kb

Владычица озера

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 85
кось,  вы  нонче в здоровье, а Гуле и Ныкляр на том свете...  Некого  даже
поблагодарствовать, э? Отблагодарить за холмик-то...
 _  Меня  зовут не Фалька, _ резко проговорила она. _ Меня зовут  Цири.  А
что до благодарности...
 _  Считайте,  что она оказала вам честь, _ холодно вставила черноволосая,
и в ее голосе было что-то такое, что Хромуша задрожал. _ За этот холмик, _
медленно  проговорила  она, _ за вашу человечность, за  ваше  человеческое
достоинство  и  порядочность удостоились вы,  весь  ваш  поселок  милости,
благодарности  и...  награды. Вы даже не знаете, не  можете  знать,  сколь
огромных.
 
 Вскоре  после полуночи девятого апреля первых жителей Клармона  разбудило
мерцающее  зарево,  красный свет, ворвавшийся в окна из  домов.  Остальных
подняли с постели крики, рев и громкий тревожный звон набата.
 Горел  только один дом. Большое деревянное здание бывшего храма,  некогда
посвященного  божеству, имени которого не помнил уже  никто,  кроме  самых
древних старух. В храме, теперь превращенном в амфитеатр, время от времени
давали цирковые представления, проводили бои и другие рискованные зрелища,
способные  взбудоражить городок Клармон. Встряхнуть, вырвать на  время  из
болота скуки, хандры и сонного отупения.
 Именно  этот  амфитеатр  сейчас  полыхал  ревущим  пламенем,  сотрясаемый
взрывами. Изо всех его окон вырывались рваные, длиной в несколько  саженей
языки огня.
 _   Гааасить!   _  вопил  хозяин  амфитеатра  купец  Хувенагель,   бегая,
размахивая руками, тряся могучим брюхом. Он был в ночном колпаке,  тяжелой
делии  из выпороток, накинутой прямо на ночную рубашку. Босые ноги  месили
навоз и грязь улочки.
 _ Гааасите! Люююди! Воооды!
 _  Это кара божья, _ безапелляционно заявила одна из старух. _ За потехи,
кои в этом владении устраивали.
 _ Да-да, госпожа. Несомненно, за это!
 От  ревущего  в  огне  театра полыхало жаром, в  лужах  парила  и  воняла
конская моча, шипели искры. Неведомо откуда налетел ветер.
 _  Туууушиите!  _ дико выл Хувенагель, видя, что огонь перекидывается  на
пивоварню и амбары с зерном. _ Люююди! За ведра! За ведра!
 Недостатка  в  охотниках  не  было. Более  того,  у  Клармона  даже  была
собственная  пожарная  команда,  вооруженная  и  содержащаяся  на   деньги
Хувенагеля. Гасили с жаром и энтузиазмом. Но впустую.
 _  Не справиться... _ бормотал брандмейстер, вытирая покрывшееся пузырями
лицо. _ Это не обычный огонь... Не простой... Это огонь дьявольский!
 _ Черная магия, _ задыхался от кашля в дыму другой топорник.
 Из  амфитеатра  донесся  страшный  треск  рушащихся  стропил,  коньков  и
столбов. Грохотнуло, громыхнуло, сломалось, в небо взметнулся могучий сноп
огня  и  искр,  крыша переломилась и завалилась внутрь, на  арену.  Здание
накренилось,   словно  поклонилось  публике,  которую  в   последний   раз
повеселило и порадовало эффектным, воистину пламенным бенефисом.
 А потом стены рухнули.
 Усилиями   пожарных   и  спасателей  удалось  сохранить   лишь   половину
зернохранилища и примерно четвертую часть пивоварни.
 Занимался смертельный рассвет.
 Хувенагель  сидел в грязи и пепле, в опаленной делии из выпороков.  Сидел
и жалостливо рыдал, всхлипывал точно малое дитя. Принадлежавшие ему театр,
пивоварня и зернохранилище были, конечно, застрахованы. Проблема  состояла
в  том, что страховая компания тоже была собственностью Хувенагеля. Ничто,
даже  какая-нибудь  афера с налогами, не в состоянии  была  хоть  в  малой
степени восполнить потери.
 
 _  Куда  теперь?  _  спросил Геральт, глядя на столб  дыма,  расплывчатой
лентой   пачкающий  розовеющий  зарею  горизонт.  _  Кого  ты  еще  хочешь
навестить, Цири?
 Она  взглянула на него, и он тут же пожалел о своем вопросе.  Ему  ужасно
захотелось  обнять ее, держать в объятиях, прижимать к  себе,  гладить  ее
волосы.  Защитить. Никогда-никогда не допускать, чтобы  она  оставалась  в
одиночестве.  Чтобы с ней не случилось что-нибудь худое, чтобы  ей  больше
никому и ничему не захотелось мстить.
 Йеннифэр молчала. Последнее время Йеннифэр вообще много молчала.
 _  Теперь,  _  очень  спокойно сказала Цири, _  мы  поедем  в  поселок  с
m`gb`mhel  Говорог.  Это название идет от опекающего  поселок  соломенного
единорога, смешной, бедной, убогой куколки. Я хочу, чтобы в память о  том,
что там произошло, жители получили... Ну, если не более ценный, то хотя бы
с  большим вкусом выполненный тотем. Рассчитываю на твою помощь, Йеннифэр,
потому что без магии...
 _ Знаю, Цири. А дальше что?
 _  Болота Переплюта. Надеюсь, попаду... К хате на болотах, среди  трясин.
Там  мы  найдем  останки  человека. Я хочу, чтобы  эти  останки  почили  в
приличной и достойной его могиле.
 Геральт продолжал молчать. И не опускал глаз.
 _  Потом,  _  продолжала  Цири,  запросто выдерживая  его  взгляд,  _  мы
заглянем в Дун Дар. Тамошнюю корчму скорее всего спалили, не исключаю, что
корчмаря  убили. По моей вине. Меня ослепили ненависть и мстительность.  Я
попытаюсь как-то отблагодарить его родных.
 _ Вряд ли, _ проговорил он, все еще глядя на нее, _ это получится.
 _  Знаю, _ сразу же ответила она, твердо, почти зло. _ Но я явлюсь к  ним
с  повинной.  Запомню выражение их глаз. Надеюсь, память  об  этих  глазах
охранит меня от подобных ошибок. Ты понимаешь это, Геральт?
 _  Понимаю,  Цири,  _  сказала Йеннифэр. _ Оба мы, поверь,  очень  хорошо
понимаем тебя, доченька. Едем.
 
 Лошади  неслись  как ветер. Как магический ветер. Встревоженный  мчащейся
тройкой  наездников,  поднимал голову путник на  тракте.  Поднимал  голову
купец  на  телеге с товарами, преступник, бегущий от правосудия,  бродяга-
поселенец,   изгнанный  политиками  с  земли,  на  которой  он  поселился,
доверившись  другим  политикам.  Поднимали  головы  бродяги,  дезертир   и
пилигрим  с  костылем.  Пораженные, напуганные, не уверенные  в  том,  что
видели.
 По  Эббингу  и  Гесо  начинали кружить рассказы. О  Диком  Гоне.  О  трех
призрачных всадниках.
 Рассказы  придумывали и повествовали вечерами в пропахших топленым  жиром
и  жареным  луком избах, в светлицах, задымленных корчмах,  трактирах,  на
хуторах  и  заимках.  Рассказывали,  выдумывали,  трепались.  О  войне.  О
геройстве  и  рыцарственности.  О дружбе и справедливости.  О  подлости  и
предательстве. О любви верной и истинной. О всегда торжествующей дружбе  и
привязанности.  О  преступлении и наказании, которое непременно  настигает
преступников. О правосудии, всегда справедливом и правом.
 О правде, которая на манер масла всегда всплывает наверх.
 Выдумывали, радуясь выдумке. Сказочному обману. Ибо вокруг-то,  в  жизни,
все делалось навыворот.
 Легенда  росла и ширилась. Слушатели в благостном трансе глотали, вбирали
в  себя  высокопарные  и  возвышенные  слова  сказителей,  повествующих  о
ведьмаке  и  чародейке. О Башне Ласточки. О Цири, ведьмачке со  шрамом  на
лице. О Кэльпи, зачарованной вороной кобыле.
 О Владычице Озера.
 Все это случилось спустя многие годы. Спустя многие, многие годы.
 Но  уже  теперь, как набухшие после теплого дождя семена, легенда  давала
ростки и пускала корни в людских душах.
 
 Незаметно   пришел   май.  Вначале  _  ночами,  которые   разгорались   и
разблескивались   далекими   огнями  Беллетэйна.   Когда   Цири,   странно
возбужденная, вскочила на Кэльпи и помчалась к кострам, Геральт и Йеннифэр
воспользовались  случаем,  выпавшей минутой одиночества.  Раздевшись  лишь
настолько,  сколько было абсолютно необходимо, они любили  друг  друга  на
брошенном  на земле кожушке. Спеша и самозабвенно, молча, не произнося  ни
слова. Быстро и кое-как. Только бы больше и больше.
 А  когда  пришло успокоение, оба, дрожа и сцеловывая с лиц друг  у  друга
слезы,  ужасно  удивились, сколько же счастья дала им  такая,  в  общем-то
невесть какая, любовь.
 
 _ Геральт...
 _ Слушаю, Йен.
 _ Когда я... Когда мы не были вместе, ты бывал с другими женщинами?
 _ Нет.
 _ Ни разу?
 _ Ни разу.
 _ У тебя даже голос не дрогнул. Не понимаю, почему я тебе не верю.
 _ Я всегда думал только о тебе, Йен.
 _ Теперь верю.
 
 Незаметно  пришел  май.  Пришел и днями. Осот  обрызгал  желтизной  луга,
деревья в садах распушились и потяжелели от цветов. Дубравы величественно,
чтобы не спешить, все еще оставались темными и голыми, но уже затягивались
зеленым туманом, а опушки искрились зелеными пятнышками березы.
 
 В  одну  из  ночей,  когда они остановились в заросшей  ивами  котловине,
ведьмака  разбудил сон. Кошмар, в котором он видел себя  парализованным  и
безоружным,  а  огромная серая сова рвала ему когтями лицо,  искала  глаза
острым  кривым клювом. Он проснулся. И не понял, не перенесся ли из одного
кошмара в другой.
 Над  их  бивуаком клубился свет, на который косились фыркающие лошади.  В
свете было видно что-то вроде подпертого черной колоннадой замкового зала.
Геральт видел огромный стол, вокруг которого сидели десять человек. Десять
женщин.
 Слышал голоса.
 ...привести ее к нам, Йеннифэр. Мы приказываем.
 Вы  не  можете мне приказывать. Не можете приказывать ей! У вас  нет  над
ней власти! Никакой!
 Я  их не боюсь, мама. Они ничего не могут мне сделать. Если они хотят,  я
явлюсь к ним.
 ...собирается  первого  июня,  в  новолуние.  Мы  приказываем  вам  обеим
явиться. Предупреждаем, что за непослушание будем наказывать.
 Я сейчас прибуду, Филиппа. Она пусть еще побудет с ним.
 Пусть  он  не остается один. Только несколько дней. Я прибуду немедленно.
Как добровольная заложница.
 Выполни мою просьбу, Филиппа. Пожалуйста.
 Свет замигал. Лошади дико захрапели, забили копытами.
 Ведьмак проснулся. На этот раз по-настоящему.
 
 Наутро  Йеннифэр подтвердила его опасения. После долгой и  проведенной  в
сторонке беседы с Цири.
 _  Я  ухожу,  _  сказала она сухо и без предисловий.  _  Я  должна.  Цири
останется  с тобой. Еще на какое-то время. Потом я вызову ее, и  она  тоже
уйдет. А потом все мы встретимся снова.
 Он  кивнул.  Неохотно. Ему надоело молчаливо поддакивать. Соглашаться  со
всем,  что она ему сообщала, со всем, что решала. Но он кивнул.  Он  любил
ее, как бы там ни было.
 _  Это  приказ, _ сказала она мягче, _ которому противостоять невозможно.
Откладывать тоже нельзя. Необходимо просто выполнить. Впрочем, я делаю это
и ради тебя. Ради твоего блага. А особенно ради блага Цири.
 Он кивнул.
 _  Когда  мы встретимся, _ сказала она еще мягче, _ я вознагражу тебя  за
все,  Геральт. И за твое молчание. Слишком много молчания было между нами,
слишком много, А теперь, вместо того чтобы кивать, обними меня и поцелуй.
 Так он и сделал. Он любил ее, как бы там ни было.
 
 _  Куда  теперь?  _  тихо спросила Цири вскоре после того,  как  Йеннифэр
скрылась в розблеске овального телепорта.
 _  Река...  _  Геральт откашлялся, превозмогая боль в  груди,  не  дающую
дышать.  _  Река, вверх по течению которой мы идем, называется Сансретура.
Она  ведет в страну, которую я обязательно хочу тебе показать. Потому  что
это сказочная страна.
 Цири насупилась. Он видел, как она стиснула кулаки.
 _  Все сказки, _ процедила она, _ оканчиваются скверно. А сказочных стран
нет вообще.
 _ Есть. Увидишь.
 
 Был второй день после полнолуния, когда они увидели Туссент, утопающий  в
зелени  и  солнечных  лучах.  Горы, склоны, виноградники.  Черепицы  башен
замка, горящие после утреннего дождика.
 Картина не подвела. Впечатляла. Она впечатляла всегда.
 _   Какая  красотища,  _  восхищенно  сказала  Цири.  _  Охо-хо!   Словно
игрушечные замки... Словно глазурь на торте... Так и хочется лизнуть!
 _  Архитектура самого Фарамонда, _ мудро пояснил Геральт. _ Погоди,  пока
не увидишь вблизи дворец и сады Боклера.
 _ Дворец? Мы едем во дворец? Ты знаешь здешнего короля?
 _ Княгиню.
 _  А  может, _ кисло спросила она, внимательно посматривая на него из-под
челки, _ у этой княгини зеленые глаза? И короткие черные волосы?
 _  Нет,  _ отрезал он, отводя взгляд. _ Она выглядит совсем иначе. Откуда
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 85
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама