Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сапковский А. Весь текст 985.55 Kb

Владычица озера

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 60 61 62 63 64 65 66  67 68 69 70 71 72 73 ... 85
доходов и рент, которые давала ему Долина Цветов.
 _  По этой проблеме, _ Францеска подняла брови, _ я готова к двусторонним
переговорам   и  убеждена,  что  мы  достигнем  консенсуса.  Алодиум9   не
принуждает к уплатам, но ведь не запрещает и не исключает их.
 _  А  что  с фидеикомиссом10, _ не сдавалась Филиппа Эйльхарт.  _  Как  с
примогенитурой11? Соглашаясь на алодиум, Фольтест захочет получить гарантии
нераздельности княжества.
 _  Фольтеста, _ снова улыбнулась Францеска, _ действительно могли  ввести
в заблуждение моя кожа и фигура, но ты-то меня удивляешь, Филиппа, Далеко,
очень  далеко  я  уже ушла от того возраста, когда могла бы  забеременеть.
Относительно примогенитуры и фидеикомисса Демавенду опасаться нечего.  Это
я  буду ultimus familiae12 рода владык Доль Блатанна. Однако, несмотря  на
кажущуюся выгодной для Демавенда разницу в возрасте, проблему наследования
после  меня  мы  обсуждать будем не с ним, а скорее всего с  его  внуками.
Заверяю вас, дамы, в этом вопросе спорных пунктов не будет.
 _  В  этом  не  будет,  _ согласилась Ассирэ вар Анагыд,  глядя  в  глаза
эльфьей чародейки. _ А как со скоя'таэлями? С эльфами, которые дрались  на
стороне империи? Если не ошибаюсь, речь идет в основном о твоих подданных,
госпожа Францеска?
 Жемчужина  из  Долин  перестала улыбаться. Взглянула  на  Иду  Эмеан,  но
молчаливая эльфка с Синих Гор избегала ее взгляда.
 _  Pro  publica bono... _ начала и осеклась Ассирэ, тоже очень серьезная,
и тут же кивнула: дескать, понимает. _ Что делать, _ сказала она медленно.
_ Всему своя цена. Война требует жертв. Мир, оказывается, тоже.
 
 _  Совершенно верно, _ задумчиво повторил пилигрим, глядя на  опустившего
голову  эльфа.  _  Мирные переговоры _ торг, базар. Ярмарка.  Чтобы  одних
 lnfmn  было  купить,  других надо продать. По таким колеям  катится  мир.
Главное, не купить слишком дорого...
 _ И не продать слишком дешево, _ докончил эльф, не поднимая головы.
 
 _ Предатели! Сволочные паршивцы!
 _ Сукины дети!
 _ An'badraigh aen cuach!
 _ Нильфгаардские псы!
 _  Ти-и-хо!  _  рявкнул  Гамилькар Данза,  саданув  закованной  в  железо
пятерней  по  перилам балюстрады. Стрелки на галерее  навели  арбалеты  на
столпившихся внизу эльфов.
 _  Ти-и-хо!  _  еще  громче  прокричал Данза. _ Достаточно!  Успокойтесь,
господа офицеры! Где ваши честь и достоинство?!
 _  И  у тебя хватает наглости говорить о чести и достоинстве, висельник?!
_ крикнул Коиннеах Да Рео. _ Мы проливали за вас кровь, проклятые Dh'oine!
За  вас,  за вашего императора, который принял от нас присягу на верность.
Вот  как вы отблагодарили? Выдаете нас палачам с Севера! Как преступников!
Как предателей!
 _  Я сказал _ довольно! _ Данза опять ударил пятерней по перилам так, что
прокатилось  эхо. _ Примите к сведению свершившийся факт,  господа  эльфы!
Подписанные  в  Цинтре  соглашения, являющиеся условием  заключения  мира,
налагают    на    империю   обязательство   выдать   нордлингам    военных
преступников...
 _  Преступников?  _  крикнул  Риордаин. _ Преступников?  Ах  ты  гнусный,
паршивый Dh'oine!
 _  Военных  преступников, _ повторил Данза, не обращая  внимания  на  гул
внизу. _ Офицеров, в отношении которых доказана их причастность к террору,
уничтожению  гражданского населения, истязаниях и убийству  военнопленных!
Лишению жизни раненых в лазаретах...
 _  Вы сволочи! _ рявкнул Ангус Бри-Кри. _ Да, мы убивали, потому что  шла
война!
 _ Убивали по вашим же приказам!
 _ Cuach'te aep arse, bloede Dh'oine!
 _  Это  дело  решенное!  _ повторил Данза. _ Ругань  и  крики  ничего  не
изменят.  Прошу  по  одному подходить к кордегардии и  не  сопротивляться,
когда вас будут заковывать в железо.
 _  Надо  было  остаться, когда они бежали за Яругу, _  скрежетнул  зубами
Риордаин.  _  Надо  было остаться и продолжать биться в  командах.  А  мы,
дурни,  глупцы,  идиоты,  держали  верность  солдатской  присяге!  Вот   и
додержались!
 Исенгрим  Фаоильтиарна, Железный Волк, славнейший, уже почти  легендарный
командир  скоя'таэлей _ Белок, ныне имперский полковник, с каменным  лицом
сорвал с рукава и наплечников серебряные молнии бригады Врихедд, швырнул
их  на  плиты двора. Другие офицеры последовали его примеру. Глядевший  на
это с галереи Гамилькар Данза насупился.
 _  Глупая, несерьезная демонстрация, _ сказал он. _ Кроме того, на  вашем
месте  я  бы  не стал так легкомысленно освобождаться от имперских  знаков
различия.  Я  считаю  себя  обязанным  сообщить  вам,  господа,  что   при
обсуждении   условий   мира  вам  как  имперским  офицерам   гарантированы
справедливые   судебные  разбирательства,  легкие   приговоры   и   скорая
амнистия...
 Столпившиеся внизу эльфы, словно сговорившись, залились громким,  гудящим
меж окружающих двор стен хохотом.
 _  Обращаю также ваше внимание, _ спокойно добавил Гамилькар Данза, _  на
то, что мы выдаем нордлингам только вас. Тридцать двух офицеров. Не выдаем
ни одного солдата, которыми вы командовали. Ни одного.
 Смех внизу утих словно отсеченный ножом.
 
 Ветер  дунул  в  костер,  взметнул веер искр, ударил  в  глаза  дымом.  С
перевала снова долетел вой.
 _  Торговали  всем,  _ прервал молчание эльф. _ Все  было  выставлено  на
прилавки.    Честь,   верность,   слово   дворянина,   присяга,    простая
порядочность... Все это просто-напросто был товар, имеющий  ценность  лишь
до  тех пор, пока на него существовал спрос и соответствующая конъюнктура.
А когда спрос кончился, цена всему стала грош, и товар пошел на свалку. На
b{apnq. На помойку.
 _  На  свалку истории, _ кивнул пилигрим. _ Вы правы, господин эльф.  Так
это  выглядело там и тогда _ в Цинтре. У всего была своя цена. Все  стоило
ровно  столько, сколько можно было получить в качестве эквивалента. Каждое
утро  начинались  торги. И как на настоящей бирже,  то  и  дело  возникали
неожиданные  хоссы  и  бессы13.  И как на  настоящей  бирже,  трудно  было
отделаться от ощущения, что кто-то дергает за веревочки.
 
 _  Верно  ли  я  слышу? _ протяжно спросил Шилярд Фиц-Эстерлен,  миной  и
тоном выказывая недоверие. _ Не обманывает ли меня слух?
 Беренгар  Леуваарден,  императорский посланник по особым  поручениям,  не
потрудился  ответить.  Раскинувшись  в  кресле  и  покручивая  фужер,   он
продолжал наслаждаться переливами вина.
 Шилярд   нахохлился,  а  затем  натянул  на  лицо   маску   презрения   и
превосходства,  говорящую: Либо ты лжешь, сучий хвост, либо  хочешь  меня
купить, испытать. В обоих случаях я тебя раскусил.
 _  Стало быть, мне следует понимать, _ сказал он, задрав нос, _ что после
далеко  идущих уступок по пограничным вопросам, относительно военнопленных
и  возврата добычи, а также касательно офицеров бригады Врихедд и команд
скоя'таэлей император приказывает мне пойти на согласие и одобрить  неверо
ятные претензии нордлингов в смысле репатриации поселенцев?
 _  Вы  прекрасно поняли, барон, _ ответил Беренгар Леуваарден, характерно
затягивая слоги. _ Я искренне восхищен живостью вашего ума.
 _  Клянусь Великим Солнцем, господин Леуваарден, задумываетесь ли вы там,
в  столице, над последствиями ваших решений? Нордлинги уже сейчас  шепчут,
что  наша  империя _ лишь колосс на глиняных ногах! Уже сейчас они  вопят,
что  победили,  побили, изгнали! Да понимает ли император,  что  пойти  на
дальнейшие уступки означает принять их наглые, явно завышенные и  чуть  ли
не ультимативные требования?! Понимает ли император, что они воспримут это
как   проявление  слабости,  последствия  чего  в  дальнейшем  могут  быть
плачевными. Наконец, понимает ли император, какая судьба ждет тысячи наших
поселенцев в Бругге и Лирии?
 Беренгар Леуваарден перестал покачивать фужер и впился в Шилярда  черными
как угольки глазами.
 _  Я передал вам, господин барон, императорский приказ, _ процедил он.  _
Когда  вы,  господин  барон, выполните его и вернетесь  в  Нильфгаард,  вы
сможете  лично  спросить  императора, почему он столь  неразумен.  Сможете
высказать императору свое возмущение. Накричать на него. Обругать.  Почему
бы и нет? Но лично. Не используя в качестве посредника меня.
 Так-так,  _  подумал Шилярд. _ Теперь понятно. Передо мной  сидит  новый
Стефан Скеллен. И вести себя с ним надо так же, как со Скелленом. Но  ведь
ясно  же,  что  он прибыл сюда не просто так. Приказ мог привезти  обычный
курьер.
 _  Ну что ж, _ начал он на первый взгляд свободно и даже доверительно.  _
Горе  побежденным! Но императорский приказ ясен и конкретен, а  значит,  и
выполнен  он  будет  точно  так же. Кроме того, я  постараюсь,  чтобы  все
выглядело как результат переговоров, а не как полная капитуляция. В  таких
вещах  я разбираюсь. Я дипломат уже тридцать лет. И в четвертом поколении.
Моя семья _ одна из знатнейших, богатейших... и наиболее влиятельных...
 _  Знаю-знаю,  а  как  же, _ слегка усмехнувшись, прервал  Леуваарден.  _
Потому-то здесь и я.
 Шилярд поклонился. И терпеливо ждал.
 _  Сложности  во взаимопонимании, _ начал посланник, покачивая  фужер,  _
возникли  потому, что вы, дорогой барон, изволили считать, будто победа  и
завоевание  основываются на бессмысленном геноциде. На том,  чтобы  где-то
там  в  пропитавшуюся кровью землю вбить древо знамени, объявив при  этом:
До  сих  границ  _  мое. Я это завоевал! Таковое мнение,  увы,  довольно
широко  распространено. Для меня же, как и для людей, меня уполномочивших,
победа  и завоевание основываются на диаметрально противоположном.  Победа
должна  выглядеть  так:  побежденных  следует  заставить  покупать  блага,
производимые победителями, более того, они должны делать это  с  желанием,
ибо  продукты,  изготовляемые победителями,  лучше  качеством  и  дешевле.
Валюта  победителей крепче, чем валюта побежденных, и побежденные доверяют
ей  значительно  больше, нежели собственной. Вы понимаете  меня,  господин
барон Фиц-Эстерлен? Теперь вы начинаете понемногу отличать победителей  от
 onaefdemm{u? Понимаете ли вы, кому действительно горе?
 Представитель  императора на переговорах наклоном головы подтвердил,  что
да, он понимает.
 _  Но  чтобы  победу  закрепить  и  узаконить,  _  продолжил  Леуваарден,
растягивая  слоги минуту спустя, _ надобно заключить мир. Быстро  и  любой
ценой.  Не  какое-то  там  перемирие или  временная  приостановка  военных
действий, а мир! Творческий компромисс, согласие, кое созидает и не вводит
хозяйственных блокад, таможенных ограничений и протекционизма в торговле.
 Шилярд  и на этот раз кивком подтвердил, что да, он понимает, о чем  идет
речь.
 _  Мы  неспроста  подорвали  их сельское хозяйство  и  промышленность,  _
продолжал спокойным, тягучим и бесцветным голосом Леуваарден. _ Мы сделали
это  для того, чтобы из-за нехватки собственных товаров они вынуждены были
покупать  наши. Но через враждебные и закрытые границы наши купцы  и  наши
товары  не  пройдут.  И что тогда? Я скажу вам, дорогой  барон.  Возникнет
кризис  перепроизводства, поскольку наши мануфактуры  работают  на  полном
ходу,  рассчитывая на экспорт. Крупные потери понесут совместные  компании
морской  торговли,  в которые вошли Новиград и Ковир.  В  этих  компаниях,
дорогой барон, вашей влиятельной семье принадлежит немалая доля. А  семья,
как вы, вероятно, знаете, есть основная ячейка общества. Знаете ли вы это,
дорогой барон?
 _  Знаю. _ Шилярд Фиц-Эстерлен понизил голос, хоть комната была абсолютно
звуконепроницаема и подслушать ведущиеся в ней разговоры было  невозможно.
_  Понимаю.  Да, конечно, понимаю. Однако хотелось бы иметь уверенность  в
том,  что  я  выполняю приказ императора... А не какой-то... корпорации...
Совместной компании...
 _  Императоры приходят и уходят, _ процедил Леуваарден, _ а корпорации  и
совместные  компании остаются. И выживают. Но это трюизм. Я  понимаю  ваши
опасения,  барон.  Можете не сомневаться _ вы исполняете приказ,  отданный
императором и имеющий целью благополучие и интересы империи. Отданный,  не
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 60 61 62 63 64 65 66  67 68 69 70 71 72 73 ... 85
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама