доходов и рент, которые давала ему Долина Цветов.
_ По этой проблеме, _ Францеска подняла брови, _ я готова к двусторонним
переговорам и убеждена, что мы достигнем консенсуса. Алодиум9 не
принуждает к уплатам, но ведь не запрещает и не исключает их.
_ А что с фидеикомиссом10, _ не сдавалась Филиппа Эйльхарт. _ Как с
примогенитурой11? Соглашаясь на алодиум, Фольтест захочет получить гарантии
нераздельности княжества.
_ Фольтеста, _ снова улыбнулась Францеска, _ действительно могли ввести
в заблуждение моя кожа и фигура, но ты-то меня удивляешь, Филиппа, Далеко,
очень далеко я уже ушла от того возраста, когда могла бы забеременеть.
Относительно примогенитуры и фидеикомисса Демавенду опасаться нечего. Это
я буду ultimus familiae12 рода владык Доль Блатанна. Однако, несмотря на
кажущуюся выгодной для Демавенда разницу в возрасте, проблему наследования
после меня мы обсуждать будем не с ним, а скорее всего с его внуками.
Заверяю вас, дамы, в этом вопросе спорных пунктов не будет.
_ В этом не будет, _ согласилась Ассирэ вар Анагыд, глядя в глаза
эльфьей чародейки. _ А как со скоя'таэлями? С эльфами, которые дрались на
стороне империи? Если не ошибаюсь, речь идет в основном о твоих подданных,
госпожа Францеска?
Жемчужина из Долин перестала улыбаться. Взглянула на Иду Эмеан, но
молчаливая эльфка с Синих Гор избегала ее взгляда.
_ Pro publica bono... _ начала и осеклась Ассирэ, тоже очень серьезная,
и тут же кивнула: дескать, понимает. _ Что делать, _ сказала она медленно.
_ Всему своя цена. Война требует жертв. Мир, оказывается, тоже.
_ Совершенно верно, _ задумчиво повторил пилигрим, глядя на опустившего
голову эльфа. _ Мирные переговоры _ торг, базар. Ярмарка. Чтобы одних
lnfmn было купить, других надо продать. По таким колеям катится мир.
Главное, не купить слишком дорого...
_ И не продать слишком дешево, _ докончил эльф, не поднимая головы.
_ Предатели! Сволочные паршивцы!
_ Сукины дети!
_ An'badraigh aen cuach!
_ Нильфгаардские псы!
_ Ти-и-хо! _ рявкнул Гамилькар Данза, саданув закованной в железо
пятерней по перилам балюстрады. Стрелки на галерее навели арбалеты на
столпившихся внизу эльфов.
_ Ти-и-хо! _ еще громче прокричал Данза. _ Достаточно! Успокойтесь,
господа офицеры! Где ваши честь и достоинство?!
_ И у тебя хватает наглости говорить о чести и достоинстве, висельник?!
_ крикнул Коиннеах Да Рео. _ Мы проливали за вас кровь, проклятые Dh'oine!
За вас, за вашего императора, который принял от нас присягу на верность.
Вот как вы отблагодарили? Выдаете нас палачам с Севера! Как преступников!
Как предателей!
_ Я сказал _ довольно! _ Данза опять ударил пятерней по перилам так, что
прокатилось эхо. _ Примите к сведению свершившийся факт, господа эльфы!
Подписанные в Цинтре соглашения, являющиеся условием заключения мира,
налагают на империю обязательство выдать нордлингам военных
преступников...
_ Преступников? _ крикнул Риордаин. _ Преступников? Ах ты гнусный,
паршивый Dh'oine!
_ Военных преступников, _ повторил Данза, не обращая внимания на гул
внизу. _ Офицеров, в отношении которых доказана их причастность к террору,
уничтожению гражданского населения, истязаниях и убийству военнопленных!
Лишению жизни раненых в лазаретах...
_ Вы сволочи! _ рявкнул Ангус Бри-Кри. _ Да, мы убивали, потому что шла
война!
_ Убивали по вашим же приказам!
_ Cuach'te aep arse, bloede Dh'oine!
_ Это дело решенное! _ повторил Данза. _ Ругань и крики ничего не
изменят. Прошу по одному подходить к кордегардии и не сопротивляться,
когда вас будут заковывать в железо.
_ Надо было остаться, когда они бежали за Яругу, _ скрежетнул зубами
Риордаин. _ Надо было остаться и продолжать биться в командах. А мы,
дурни, глупцы, идиоты, держали верность солдатской присяге! Вот и
додержались!
Исенгрим Фаоильтиарна, Железный Волк, славнейший, уже почти легендарный
командир скоя'таэлей _ Белок, ныне имперский полковник, с каменным лицом
сорвал с рукава и наплечников серебряные молнии бригады Врихедд, швырнул
их на плиты двора. Другие офицеры последовали его примеру. Глядевший на
это с галереи Гамилькар Данза насупился.
_ Глупая, несерьезная демонстрация, _ сказал он. _ Кроме того, на вашем
месте я бы не стал так легкомысленно освобождаться от имперских знаков
различия. Я считаю себя обязанным сообщить вам, господа, что при
обсуждении условий мира вам как имперским офицерам гарантированы
справедливые судебные разбирательства, легкие приговоры и скорая
амнистия...
Столпившиеся внизу эльфы, словно сговорившись, залились громким, гудящим
меж окружающих двор стен хохотом.
_ Обращаю также ваше внимание, _ спокойно добавил Гамилькар Данза, _ на
то, что мы выдаем нордлингам только вас. Тридцать двух офицеров. Не выдаем
ни одного солдата, которыми вы командовали. Ни одного.
Смех внизу утих словно отсеченный ножом.
Ветер дунул в костер, взметнул веер искр, ударил в глаза дымом. С
перевала снова долетел вой.
_ Торговали всем, _ прервал молчание эльф. _ Все было выставлено на
прилавки. Честь, верность, слово дворянина, присяга, простая
порядочность... Все это просто-напросто был товар, имеющий ценность лишь
до тех пор, пока на него существовал спрос и соответствующая конъюнктура.
А когда спрос кончился, цена всему стала грош, и товар пошел на свалку. На
b{apnq. На помойку.
_ На свалку истории, _ кивнул пилигрим. _ Вы правы, господин эльф. Так
это выглядело там и тогда _ в Цинтре. У всего была своя цена. Все стоило
ровно столько, сколько можно было получить в качестве эквивалента. Каждое
утро начинались торги. И как на настоящей бирже, то и дело возникали
неожиданные хоссы и бессы13. И как на настоящей бирже, трудно было
отделаться от ощущения, что кто-то дергает за веревочки.
_ Верно ли я слышу? _ протяжно спросил Шилярд Фиц-Эстерлен, миной и
тоном выказывая недоверие. _ Не обманывает ли меня слух?
Беренгар Леуваарден, императорский посланник по особым поручениям, не
потрудился ответить. Раскинувшись в кресле и покручивая фужер, он
продолжал наслаждаться переливами вина.
Шилярд нахохлился, а затем натянул на лицо маску презрения и
превосходства, говорящую: Либо ты лжешь, сучий хвост, либо хочешь меня
купить, испытать. В обоих случаях я тебя раскусил.
_ Стало быть, мне следует понимать, _ сказал он, задрав нос, _ что после
далеко идущих уступок по пограничным вопросам, относительно военнопленных
и возврата добычи, а также касательно офицеров бригады Врихедд и команд
скоя'таэлей император приказывает мне пойти на согласие и одобрить неверо
ятные претензии нордлингов в смысле репатриации поселенцев?
_ Вы прекрасно поняли, барон, _ ответил Беренгар Леуваарден, характерно
затягивая слоги. _ Я искренне восхищен живостью вашего ума.
_ Клянусь Великим Солнцем, господин Леуваарден, задумываетесь ли вы там,
в столице, над последствиями ваших решений? Нордлинги уже сейчас шепчут,
что наша империя _ лишь колосс на глиняных ногах! Уже сейчас они вопят,
что победили, побили, изгнали! Да понимает ли император, что пойти на
дальнейшие уступки означает принять их наглые, явно завышенные и чуть ли
не ультимативные требования?! Понимает ли император, что они воспримут это
как проявление слабости, последствия чего в дальнейшем могут быть
плачевными. Наконец, понимает ли император, какая судьба ждет тысячи наших
поселенцев в Бругге и Лирии?
Беренгар Леуваарден перестал покачивать фужер и впился в Шилярда черными
как угольки глазами.
_ Я передал вам, господин барон, императорский приказ, _ процедил он. _
Когда вы, господин барон, выполните его и вернетесь в Нильфгаард, вы
сможете лично спросить императора, почему он столь неразумен. Сможете
высказать императору свое возмущение. Накричать на него. Обругать. Почему
бы и нет? Но лично. Не используя в качестве посредника меня.
Так-так, _ подумал Шилярд. _ Теперь понятно. Передо мной сидит новый
Стефан Скеллен. И вести себя с ним надо так же, как со Скелленом. Но ведь
ясно же, что он прибыл сюда не просто так. Приказ мог привезти обычный
курьер.
_ Ну что ж, _ начал он на первый взгляд свободно и даже доверительно. _
Горе побежденным! Но императорский приказ ясен и конкретен, а значит, и
выполнен он будет точно так же. Кроме того, я постараюсь, чтобы все
выглядело как результат переговоров, а не как полная капитуляция. В таких
вещах я разбираюсь. Я дипломат уже тридцать лет. И в четвертом поколении.
Моя семья _ одна из знатнейших, богатейших... и наиболее влиятельных...
_ Знаю-знаю, а как же, _ слегка усмехнувшись, прервал Леуваарден. _
Потому-то здесь и я.
Шилярд поклонился. И терпеливо ждал.
_ Сложности во взаимопонимании, _ начал посланник, покачивая фужер, _
возникли потому, что вы, дорогой барон, изволили считать, будто победа и
завоевание основываются на бессмысленном геноциде. На том, чтобы где-то
там в пропитавшуюся кровью землю вбить древо знамени, объявив при этом:
До сих границ _ мое. Я это завоевал! Таковое мнение, увы, довольно
широко распространено. Для меня же, как и для людей, меня уполномочивших,
победа и завоевание основываются на диаметрально противоположном. Победа
должна выглядеть так: побежденных следует заставить покупать блага,
производимые победителями, более того, они должны делать это с желанием,
ибо продукты, изготовляемые победителями, лучше качеством и дешевле.
Валюта победителей крепче, чем валюта побежденных, и побежденные доверяют
ей значительно больше, нежели собственной. Вы понимаете меня, господин
барон Фиц-Эстерлен? Теперь вы начинаете понемногу отличать победителей от
onaefdemm{u? Понимаете ли вы, кому действительно горе?
Представитель императора на переговорах наклоном головы подтвердил, что
да, он понимает.
_ Но чтобы победу закрепить и узаконить, _ продолжил Леуваарден,
растягивая слоги минуту спустя, _ надобно заключить мир. Быстро и любой
ценой. Не какое-то там перемирие или временная приостановка военных
действий, а мир! Творческий компромисс, согласие, кое созидает и не вводит
хозяйственных блокад, таможенных ограничений и протекционизма в торговле.
Шилярд и на этот раз кивком подтвердил, что да, он понимает, о чем идет
речь.
_ Мы неспроста подорвали их сельское хозяйство и промышленность, _
продолжал спокойным, тягучим и бесцветным голосом Леуваарден. _ Мы сделали
это для того, чтобы из-за нехватки собственных товаров они вынуждены были
покупать наши. Но через враждебные и закрытые границы наши купцы и наши
товары не пройдут. И что тогда? Я скажу вам, дорогой барон. Возникнет
кризис перепроизводства, поскольку наши мануфактуры работают на полном
ходу, рассчитывая на экспорт. Крупные потери понесут совместные компании
морской торговли, в которые вошли Новиград и Ковир. В этих компаниях,
дорогой барон, вашей влиятельной семье принадлежит немалая доля. А семья,
как вы, вероятно, знаете, есть основная ячейка общества. Знаете ли вы это,
дорогой барон?
_ Знаю. _ Шилярд Фиц-Эстерлен понизил голос, хоть комната была абсолютно
звуконепроницаема и подслушать ведущиеся в ней разговоры было невозможно.
_ Понимаю. Да, конечно, понимаю. Однако хотелось бы иметь уверенность в
том, что я выполняю приказ императора... А не какой-то... корпорации...
Совместной компании...
_ Императоры приходят и уходят, _ процедил Леуваарден, _ а корпорации и
совместные компании остаются. И выживают. Но это трюизм. Я понимаю ваши
опасения, барон. Можете не сомневаться _ вы исполняете приказ, отданный
императором и имеющий целью благополучие и интересы империи. Отданный, не