Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сапковский А. Весь текст 985.55 Kb

Владычица озера

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72 73 74 75 76 77 78 ... 85
его шубке.
 _ Что с ним?
 _ Не иначе _ кто-то отравил. Или сглазил.
 _  Тьфу,  какая  мерзость! Ну и воняет, сволочь! Убери  его  с  лестницы,
женщина!
 Рыжик напрягся и беззвучно раскрыл рот.
 Он  уже  не  чувствовал  ни  пинков, ни ударов  метлы,  которыми  хозяйка
благодарила его за то, что он одиннадцать лет ловил мышей. Выброшенный  со
двора,  он  умирал  в пенящейся мылом и мочой канаве. Умирал,  желая  этим
неблагодарным людям заболеть тоже. И страдать так, как страдает он.
 Его   пожеланию  предстояло  вскоре  исполниться.  Причем  в   гигантских
масштабах. Воистину гигантских масштабах.
 Женщина,  выбросившая  Рыжика  со двора,  остановилась,  задрала  юбку  и
почесала ногу под коленом. Зудило.
 Ее укусила блоха.
 
 Звезды  над Эльскердегом светились ярко. Мерцали. Искры костра блекли  на
их фоне.
 _  Ни  цинтрийский  мир,  _  сказал эльф, _ ни тем  более  проведенный  с
большой  помпой новиградский парад нельзя считать отметинами и  верстовыми
камнями.  Что  за  понятия  такие? Политическая власть  не  может  творить
истории  с  помощью  актов или декретов. Не может  она  и  давать  истории
оценку,  выставлять  баллы или раскладывать по полочкам,  хотя  в  гордыне
своей  ни  одна власть таковой истины не признает и не приемлет. Одним  из
pw`ixhu   проявлений   вашего  человеческого   зазнайства   является   так
называемая  историография,  попытки судить и выносить  приговоры,  как  вы
говорите, делам минувших дней. Для вас, людей, это типично и проистекает
из   того   факта,   что  природа  наделила  вас  эфемерной,   муравьиной,
мотыльковой, смешной жизнью однодневок, не дотягивающей и до сотни лет. Вы
же к своему существованию насекомых пытаетесь подстраивать весь мир. А меж
тем  история  _  процесс  непрерывный и бесконечный.  Невозможно  поделить
историю  на  кусочки _ отсюда и досада _ от даты до даты.  Историю  нельзя
декретировать  и  тем  более изменить королевскими указами.  Даже  выиграв
войну.
 _  Я  философствовать не стану, _ сказал пилигрим. _ Как было сказано,  я
человек  простой, прямой и некрасноречивый. Однако осмелюсь  заметить  вот
что:  во-первых, короткая как у насекомых жизнь защищает  нас,  людей,  от
декадентства,  склоняет  к  тому, чтобы, ценя  жизнь,  жить  интенсивно  и
творчески,  использовать  каждую минуту жизни и  радоваться  ей.  А  когда
потребуется, без сожаления отдать ее за нужное дело. Я говорю и мыслю  как
человек, но ведь точно так же мыслили долгожители эльфы, когда шли  биться
и умирать в командах скоя'таэлей. Если я не прав, пусть меня поправят.
 Пилигрим выждал соответствующее время, но никто его не поправил.
 _  Во-вторых,  _ продолжал он, _ мне кажется, политическая  власть,  хоть
она  и не способна изменить историю, может своими действиями создать вовсе
не  плохие  иллюзии  и видимости такой способности.  Для  этого  у  власти
имеются методы и инструменты.
 _  О  да, _ ответил эльф, отворачиваясь. _ Здесь вы попали в самую  суть,
господин  пилигрим. У власти есть методы и инструменты. Такие, с  которыми
невозможно дискутировать.
 
 Галера  ударила бортом по обросшей водорослями и ракушками свае.  Бросили
сходни. Загремели крики, проклятия, команды.
 Кричали  чайки,  подхватывающие отбросы, что  покрывали  зеленую  грязную
воду порта. Побережье кишело людьми. В основном в военной форме.
 _  Конец рейса, господа эльфы, _ сказал нильфгаардский командир конвоя. _
Мы в Диллингине. Выбирайтесь! Вас тут ждут!
 Их действительно ждали.
 Ни  один  из  эльфов _ и уж конечно, не Фаоильтиарна, _ ни на секунду  не
поверил  заверениям  о  справедливых судах и амнистиях.  У  скоя'таэлей  и
офицеров  бригады Врихедд не было никаких иллюзий относительно ожидающей
их  за  Яругой  судьбы.  В  большинстве своем они  уже  смирились  с  нею,
воспринимали стоически, даже безразлично. Вероятно, думали, что ничто  уже
их не удивит.
 Они ошибались.
 Их  вытолкали с галеры, звенящих и бряцающих кандалами, погнали  на  мол,
потом  на  набережную,  где стояли ряды вооруженных  солдат.  Были  там  и
гражданские.  Из тех, чьи острые глазки быстро моргали, бегая  от  лица  к
лицу,  от  фигуры к фигуре. Селекционеры, _ подумал Фаоильтиарна.  И  не
ошибся.  На  то,  что  его  изуродованное  лицо  прозевают,  он,  конечно,
рассчитывать не мог. И не рассчитывал.
 _   Господин   Исенгрим  Фаоильтиарна?  Железный  Волк?  Какая   приятная
неожиданность!  Извольте,  извольте!  Солдаты  вытащили   его   из   строя
кандальников.
 _  Va  faill!  _  крикнул  ему Коиннеах Да Рео, которого  тоже  узнали  и
вытащили другие военные, носившие ринграфы с реданским орлом. _ Se'ved  se
caerme dea!
 _  Встретитесь,  _ прошипел штатский, отделивший Фаоильтиарну,  _  но,  я
думаю,  в  аду.  Его  там уже ждут, в Дракенборге.  А-ну  постойте-ка!  Да
случаем это уж не господин ли Риордаин? Взять его!
 Всего  из  колонны  вытащили троих. Только троих. Фаоильтиарна  понял,  и
внезапно (он даже удивился) его охватил страх.
 _  Va  faill!  _  крикнул друзьям вытянутый из ряда Ангус Бри-Кри,  звеня
кандалами. _ Va faill, fraeren!
 Солдат грубо толкнул его.
 Далеко  их не увели. Только до одного из сараев вблизи пристани. Рядом  с
гаванью, над которой покачивался лес мачт.
 Штатский подал знак. Фаоильтиарну толкнули к столбу, к балке, на  которую
закинули веревку. К веревке начали привязывать железный крюк. Риордаина  и
@mcsq` усадили на два стоящих на глинобитной площадке табурета.
 _  Господин Риордаин, господин Бри-Кри, _ холодно проговорил штатский.  _
На  вас  распространяется указ об амнистии. Суд решил проявить милосердие.
Справедливость,  однако,  должна  восторжествовать,  _  добавил   он,   не
дождавшись  реакции. _ А за то, чтобы так произошло, заплатили семьи  тех,
кого вы убили, господа. Приговор вынесен.
 Риордаин  и  Ангус  не успели даже крикнуть. Сзади  им  на  шеи  накинули
петли, их стянули, повалили вместе с табуретами, потащили по утрамбованной
земле. Когда скованными руками они тщетно попытались сорвать врезающиеся в
тело  веревки,  исполнители  уперлись им коленями  в  грудь.  Сверкнули  и
опустились  ножи,  брызнула кровь. Теперь даже петли не в  состоянии  были
заглушить   криков,  визга,  от  которого  волосы  вставали   дыбом.   Это
продолжалось долго. Как всегда.
 _  В приговоре, вынесенном вам, господин Фаоильтиарна, _ сказал штатский,
медленно  поворачивая  голову,  _ имеется дополнительная  клаузула.  Нечто
особенное...
 Фаоильтиарна не собирался ожидать чего-то особенного. Замок  оков,  над
которым  эльф  трудился уже два дня и две ночи, упал с его кистей  как  по
мановению  волшебной  палочки. Страшный удар  тяжелой  цепи  повалил  двух
стерегущих его солдат. Фаоильтиарна в прыжке ударил третьего ногой в лицо,
хлестнул  кандалами штатского, прыгнул прямо в затянутое  тенетами  оконце
сарая, вылетел из него вместе с рамой и коробкой, оставив на гвоздях кровь
и  обрывки  одежды.  С  грохотом повалился на  доски  мола.  Перевернулся,
перекатился  и  плюхнулся в воду между рыбацкими лодками и баркасами.  Все
еще  прикованная  к правой кисти тяжелая цепь тянула на дно.  Фаоильтиарна
боролся. Изо всех сил боролся за жизнь, которая, как он считал еще  совсем
недавно, не имела для него никакой ценности.
 _ Хватай! _ орали выскакивающие из сарая солдаты. _ Хватай! Убей!
 _ Там! _ кричали другие, подбегая по молу. _ Там, вот там он нырнул!
 _ По лодкам!
 _  Стреляйте!  _ зарычал штатский, обеими руками пытаясь сдержать  кровь,
текущую из глазницы. _ Убейте его!
 Щелкнули  тетивы  арбалетов.  Чайки с криком  взмыли  в  воздух.  Грязно-
зеленая вода между баркасами закипела от бельтов.
 
 _  Виват!  _ Шествие продолжалось, толпа жителей Новиграда уже хрипела  и
проявляла признаки усталости. _ Да здравствуют!
 _ Урррааа!
 _ Слава королям! Слава!
 Филиппа  Эйльхарт оглянулась, удостоверилась, что никто  их  не  слушает,
наклонилась к Дийкстре:
 _ О чем ты хотел поговорить?
 Шпион тоже осмотрелся,
 _ О покушении на короля Визимира в июле прошлого года.
 _ И что?
 _  Полуэльф,  совершивший  это убийство, _ Дийкстра  еще  больше  понизил
голос, _ вовсе не был сумасшедшим, Филь. И действовал не в одиночку.
 _ Да что ты говоришь?
 _ Тише, _ усмехнулся Дийкстра. _ Тише, Филь.
 _ Не называй меня Филь. У тебя есть доказательства? Какие? Откуда?
 _  Ты  удивишься, Филь, если я скажу откуда. Когда можно ждать аудиенции,
милостивая государыня?
 Глаза Филиппы Эйльхарт были словно два бездонных черных озера.
 _ Вскоре, Дийкстра.
 Били  колокола.  Толпа хрипло орала. Армия маршировала.  Лепестки  цветов
словно снег покрывали новиградскую брусчатку.
 
 _ Все пишешь?
 Ори  Ройвен  вздрогнул и посадил кляксу. Он служил Дийкстре  девятнадцать
лет,  но  так  и  не привык к беззвучным движениям шефа, к его  появлениям
неведомо откуда и каким образом.
 _ Добрый вечер, кхе-кхе, ваше превос...
 Люди  _  тени,  _  прочитал Дийкстра титульный лист  рукописи,  который
бесцеремонно  поднял  с  пола.  _ История  секретных  королевских  служб,
Орибастусом Джиафранко Паоло Ройвеном, магистром, написанная... Ох,  Ори,
Nph. Старый мужик, а такие глупости...
 _ Кхе-кхе...
 _ Я пришел попрощаться, Ори.
 Ройвен удивленно взглянул на него.
 _  Видишь  ли,  верный  друг,  _  продолжал  шпион,  не  дожидаясь,  пока
секретарь  прокашляет что-нибудь путное, _ я тоже стар, и получается,  что
тоже глуп. Вякнул одно слово одной особе. Только одной и только одно...  И
оказалось,  что это на одно слово и на одну особу больше, чем требовалось.
Послушай как следует, Ори. Ты их слышишь?
 Ори   Ройвен,  широко  раскрыв  удивленные  глаза,  отрицательно  помотал
головой. Дийкстра минуту молчал.
 _  Не  слышишь,  значит. А я слышу. Во всех коридорах.  Крысы  бегают  по
третогорскому  граду,  Ори.  Идут сюда. Приближаются  на  мягких  крысиных
лапках.
 
 Они  возникли  из тени, из тьмы. Черные, в масках, проворные  как  крысы.
Стражники  и  охранники из вестибюля свалились, не застонав, под  быстрыми
ударами  стилетов  с  узкими  гранеными клинками.  Кровь  текла  по  полам
третогорского  замка, разливалась по паркету, пачкала его,  впитывалась  в
дорогие венгербергские ковры.
 Они шли по всем коридорам, оставляя за собой трупы.
 _  Он  там, _ указав на дверь, сказал один. Черный шарф, закрывающий лицо
до  глаз,  приглушал толос. _ Туда он вошел! Через канцелярию,  в  которой
работает Ройвен, вечно кашляющий хрыч.
 _  Оттуда  нет  выхода.  _ Глаза другого, командира,  горели  в  прорезях
черной  бархатной маски. _ Из комнаты за канцелярией другого  выхода  нет!
Там нет даже окон.
 _  Остальные коридоры под охраной. Все двери и окна. Он от нас не  уйдет.
Он в ловушке.
 _ Вперед!
 Двери поддались под ударами ног. Сверкнули стилеты.
 _ Смерть! Смерть кровавому палачу!
 _  Кхе-кхе?  _  Ори  Ройвен  поднял над  бумагами  голову  с  близорукими
слезящимися глазами. _ Слушаю вас. Чем могу, кхе-кхе, быть полезен?
 Убийцы  с ходу разбили дверь в личные апартаменты Дийкстры, пробежали  по
комнатам,  словно  крысы  обнюхивая закоулки. Со стен  полетели  гобелены,
картины и панно, кинжалы рассекали шторы и обивку.
 _ Его нет! _ крикнул один, влетая в канцелярию. _ Нет его!
 _  Где?  _ крикнул вожак, наклоняясь над Ори и сверля его взглядом сквозь
прорези в черной маске. _ Где этот кровавый пес?
 _ Нету его, _ спокойно ответил Ори Ройвен. _ Сами же видите.
 _ Где он? Говори! Где Дийкстра?!
 _ Разве, _ кашлянул Ори, _ сторож я, кхе-кхе, брату своему?
 _ Подохнешь, старик!
 _  Я  человек старый, больной и страшно уставший. Кхе-кхе. Я не боюсь  ни
вас, ни ваших ножей.
 Убийцы выбежали из комнаты. Исчезли так же быстро, как и появились.
 Ори  Ройвена  не  убили. Они были заказными убийцами. А в полученных  ими
приказах об Ори Ройвене не было ни слова.
 Орибастус  Джианфранко Паоло Ройвен, магистр права, провел  шесть  лет  в
различных  тюрьмах,  его  непрерывно допрашивали сменяющиеся  следователи,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72 73 74 75 76 77 78 ... 85
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама