удивило, каким таким чудом этот огромный бычок ухитрился так ловко
подкрадываться. И немного обеспокоило. Его лук _ композитная
семидесятифунтовка, из которой он за полсотни шагов мог уложить лося, _
показался ему вдруг маленькой и хрупкой детской игрушкой.
_ Я пилигрим, _ повторил могучий мужчина. _ У меня нет дурных...
_ А второй, _ быстро прервал Бореас, _ тоже пусть выйдет.
_ Какой вто... _ начал было пилигрим и осекся, видя, как из мрака с
противоположной стороны бесшелестно, словно тень, возникла стройная
фигура. На этот раз Бореас Мун ничуть не удивился. Второй мужчина _ то,
как он двигался, выдало опытному следопыту мгновенно, _ был эльфом. А дать
застать себя врасплох эльфу _ не позорно.
_ Прошу прощения, _ сказал эльф странно неэльфьим, слегка хрипловатым
голосом. _ Я прятался от вас не с дурными намерениями, а от страха. Я,
пожалуй, повернул бы вертел.
_ И верно, _ сказал пилигрим, опираясь на посох и громко сопя. _ Мясо на
этой стороне уже вполне...
Бореас повернул вертел, вздохнул, кашлянул. Снова вздохнул.
_ Соблаговолите присесть, _ решился он наконец. _ И подождать. Скотина
того и гляди допечется. Да, полагаю, плох тот, кто поскупится покормить
странников на тракте.
Жир с шипением потек в огонь, огонь взвился, стало светлее.
На пилигриме был фетровый колпак с широкими полями, тень которого
довольно успешно прикрывала лицо. Эльфу головной убор заменяла чалма из
цветного материала, лица не скрывавшая. Увидев его при свете костра, оба
вздрогнули. И Бореас, и пилигрим. Но даже тихого вздоха не издали, когда
увидели, что лицо это, некогда, вероятно, по-эльфьему красивое, было
обезображено чудовищным шрамом, пересекающим лоб, бровь, нос и щеку до са
мого подбородка.
Бореас Мун кашлянул, снова повернул вертел.
_ Этот запашок, _ отметил, а не спросил он, _ привел господ к моему
бивуаку? Или нет?
_ Верно. _ Пилигрим покачал полями шляпы, а голос у него немного
изменился. _ Я унюхал жаркое издали. Однако соблюл осторожность. На
костре, к которому я неосмотрительно приблизился два дня тому, поджаривали
женщину.
_ Это правда, _ подтвердил эльф. _ Я побывал там на следующее утро,
видел человеческие кости в пепле.
_ На следующее утро, _ протяжно повторил его слова пилигрим, а Бореас
мог бы поспорить, что на его скрытом тенью лице мелькнула неприятная
усмешка. _ И давно ты скрытно идешь по этому следу, уважаемый эльф?
_ Давно.
_ И что не позволяло тебе показаться?
_ Рассудок.
_ Перевал Эльскердег, _ Бореас Мун повернул вертел и прервал неловкую
тишину, _ место, действительно пользующееся не самой лучшей славой. Я тоже
видел кости в кострах, скелеты на кольях. Повешенных на деревьях. Здесь
полным-полно диких жестоких культов. И существ, которые только и ждут, как
бы тебя сожрать. Кажется.
_ Не кажется, _ поправил эльф, _ а наверняка. И чем дальше в горы, тем
хуже будет.
_ Вашим милостям тоже на восток дорога? За Эльскердег? В Зерриканию? А
может, еще дальше, в Хакланд?
Ни пилигрим, ни эльф не ответили. Да Бореас в общем-то и не ждал ответа.
Во-первых, вопрос был бестактным. Во-вторых, глупым. С того места, где они
находились, идти можно было только на восток. Через Эльскердег. Туда, куда
направлялся и он.
_ Жаркое готово. _ Бореас легким и не лишенным театральности движением
раскрыл свой складной нож. _ Прошу, господа. Не смущайтесь.
У пилигрима был охотничий нож, а у эльфа _ кинжал, на вид отнюдь не
кухонный. Но все три служившие явно для более серьезных дел лезвия сегодня
пошли в ход для вполне мирных действий _ разделки мяса. Некоторое время
слышны были только работа челюстей и шипение отбрасываемых в уголья
обглоданных костей.
Пилигрим удовлетворенно отрыгнул.
_ Чудная зверушка, _ сказал он, рассматривая лопатку, которую обглодал и
облизал до такой степени, что теперь она выглядела так, будто три дня
пролежала в муравейнике. _ На вкус _ козел, но мягкое, как крольчатина. Не
припоминаю, чтобы когда-нибудь ел подобное.
_ Это был скрекк, _ сказал эльф, с хрустом разгрызая хрящи. _ Я тоже не
помню, чтобы когда-нибудь его ел.
Бореас тихо кашлянул. Едва слышная нотка сарказма в голосе эльфа
говорила: он знал, что ел мясо огромной крысы с кровавыми глазами и
страшенными зубищами, один только хвост был в три локтя длиной. Следопыт
вовсе не охотился специально на гигантского грызуна, а застрелил в порядке
самообороны. Однако решил его испечь. Он был человеком рассудительным и
практичным. Конечно, есть крысу, питающуюся на свалках и помойках, он бы
me стал. Но до перевала Эльскердег, до ближайшего способного продуцировать
отходы сообщества было добрых триста миль. Крыса, или, как больше
нравилось эльфу, _ скрекк, должна была быть чистой и здоровой. Она не
контактировала с цивилизацией. Так что не могла ни замарать, ни заразить.
Вскоре последняя, самая маленькая, дочиста обглоданная и высосанная
косточка полетела в костер. Луна выплыла над зубчатым хребтом Огненных
Гор. От раздуваемого ветром костра сыпались искры, улетали в небо и гасли
среди мерцающих звезд.
_ Ваши милости, _ рискнул задать очередной малотактичный вопрос Бореас
Мун, _ давно ль в пути? Здесь, на Пустошах? И давно ли, осмелюсь спросить,
оставили позади Врата Сольвейг?
_ Давно, недавно, _ сказал пилигрим, _ понятия относительные. Я прошел
Врата на второй день после октябрьского полнолуния.
_ А я, _ сказал эльф, _ на шестой.
_ М-да, _ продолжал Бореас, ободренный реакцией. _ Удивительно, как мы
там не сошлись, ведь и я там в то время шел, вернее, ехал, потому как
тогда у меня еще была лошадь.
Он замолчал, отбрасывая неприятные воспоминания, связанные с потерей
лошади. Он был уверен, что и его случайные собеседники сталкивались с
подобными приключениями. Передвигаясь все время пешком, они ни за что не
догнали бы его здесь, под Эльскердегом.
_ Отсюда я делаю вывод, _ продолжал он, _ что ваши милости отправились в
путь уже после войны, после заключения цинтрийского мира. Мне, разумеется,
нет до этого никакого дела, но осмелюсь предположить, что вашим милостям
не по душе пришелся порядок и картина мира, созданного и установленного в
Цинтре.
Тишину, довольно надолго повисшую у костра, прервал далекий вой.
Вероятно, выл волк. Хотя в районах перевала Эльскердег никогда и ни в чем
нельзя было быть уверенным до конца.
_ Если быть откровенным, _ неожиданно заговорил эльф, _ то после
цинтрийских соглашений у меня не было оснований любить установленный мир и
его картину. Не говоря уж о порядке.
_ В моем случае, _ сказал пилигрим, скрещивая на груди могучие руки, _
все было аналогично. Хотя убедился я в этом, как бы сказал один мой
знакомый, post factum.
Тишина стояла долго. Умолкло даже то, что выло на перевале.
_ Вначале, _ начал пилигрим, хотя Бореас и эльф могли бы побиться об
заклад, что он этого не сделает, _ вначале казалось, что после
цинтрийского мира произойдут полезные изменения и установится достаточно
сносный порядок. Если не для всех, то по крайней мере для меня...
_ Короли, _ кашлянул Бореас, _ съехались в Цинтру, если мне память не
изменяет, в апреле?
_ Точно второго апреля, _ уточнил пилигрим. _ Было, как сейчас помню,
новолуние.
Вдоль стен, пониже темных балок, поддерживающих галерейки, рядами висели
щиты, украшенные геральдическими эмблемами и гербами цинтрийского
дворянства. С первого взгляда бросалась в глаза разница между несколькими
поблекшими гербами старинных родов и гербами тех, кто получил дворянство
уже в новые времена, в правление Дагорада и Калантэ. Те, что поновее, блис
тали живыми, не потрескавшимися еще красками, на них не заметно было дыр,
проделанных древоточцами.
Самые же роскошные цвета были у добавленных совсем недавно щитов с
гербами нильфгаардских дворян, отмеченных во время захвата города и
императорского правления.
Когда мы возвратим Цинтру, _ подумал король Фольтест, _ надо будет
присмотреть, чтобы цинтрийцы не уничтожили этих щитов в священном пылу
обновления. Политика _ одно дело, декор зала _ другое. Изменения
политического режима не могут служить оправданием вандализма.
Стало быть, здесь все и началось, _ подумал Динкстра, обводя взглядом
огромный холл. _ Памятный обручальный пир, на котором появился Железный
Йож и потребовал руки принцессы Паветты... А королева Калантэ наняла
ведьмака... Как все-таки поразительно сплетаются судьбы человеческие, _
подумал шпион, сам удивляясь тривиальности своих мыслей.
Пять лет назад, _ подумала королева Мэва, _ пять лет назад мозг
J`k`mr}, Львицы, в которой текла кровь Кербинов, разбрызгался по плитам
двора, того двора, что виден сейчас из окон. Калантэ, чей гордый портрет
висит в коридоре, была предпоследней, в жилах которой текла королевская
кровь. После того как утонула ее дочь Паветта, осталась только внучка,
Цирилла. Впрочем, возможно, умерла и Цирилла, если слухи не лгут.
Прошу, _ махнул рукой Кирус Энгелькинд Хеммельфарт, иерарх Новиграда,
которого, принимая во внимание его возраст и всеобщее уважение, per
acclamationem1 избрали председателем переговоров. _ Прошу занимать места.
Расселись, отыскивая обозначенные табличками кресла за круглым столом.
Мэва, королева Ривии и Лирии. Фольтест, король Темерии, и король Вензлав
из Бругге _ его ленник. Король Этайн из Цидариса. Юный король Кистрин из
Вердэна. Герцог Нитерт, глава реданского Регентского Совета. И граф
Сигизмунд Дийкстра.
От старого шпика надо было бы избавиться, удалить от стола совещаний, _
подумал иерарх. _ Король Хенсельт и даже юный Кистрин уже позволили себе
довольно кислые замечания, того и жди демарша со стороны представителей
Нильфгаарда. Этот Сигизмунд _ человек не того положения, а кроме того _
особа с сомнительным прошлым и скверной репутацией, persona turpis2.
Нельзя допустить, чтобы присутствие persona turpis оскверняло атмосферу
переговоров.
Руководитель нильфгаардской делегации, барон Шилярд Фиц-Эстерлен,
которому за круглым столом досталось место точно напротив Дийкстры,
приветствовал шпиона вежливым дипломатическим поклоном.
Видя, что все расселись, иерарх Новиграда сел тоже. Не без помощи
служек, поддерживавших его под трясущиеся руки. Иерарх сел в кресло, много
лет назад изготовленное специально для королевы Калантэ. У кресла была
удивительно высокая, украшенная изумительно красивой резьбой спинка, что
выделяло его среди остальных кресел.
Круглый стол _ стол, конечно, круглый, но должно же быть видно, кто
здесь самый важный.
Значит, здесь, _ подумала Трисс Меригольд, осматривая комнату,
гобелены, картины и многочисленные охотничьи трофеи, в том числе шкуру
совершенно незнакомого ей рогатого зверя. _ Здесь, после достославного
разрушения тронного зала, состоялась знаменитая приватная беседа Калантэ,
ведьмака, Паветты и Заколдованного Йожа, когда Калантэ дала согласие на
этот странный марьяж. А Паветта была уже беременна. Цири родилась чуть
больше восьми месяцев спустя... Цири, наследница престола... Львенок
кровей Львицы... Цири, моя маленькая сестренка, которая сейчас где-то
далеко на юге. К счастью, уже не одна. Вместе с Геральтом и Йеннифэр. В
безопасности. А может, они снова меня обманули?
_ Присаживайтесь, милые дамы, _ поторопила Филиппа Эйльхарт, с
некоторого времени внимательно присматривавшаяся к Трисс. _ Владыки мира
вот-вот начнут один за другим произносить инаугурационные речи, я не
хотела бы упустить ни слова.
Чародейки, прервав кулуарные сплетни, быстро заняли свои места. Шеала де