просто наконец-то понял, кто такая в действительности эта девка. И чего
стоит.
Скеллен не удостоил его взглядом. Он смотрел на Бонарта, в его рыбьи,
ничего не выражающие глаза.
- И эту драгоценную девицу, - процедил он сквозь зубы, - эту
ценнейшую добычу, которая может обеспечить ему приличную старость, он
выталкивает в Клармоне на арену и заставляет драться не на жизнь, а на
смерть. Рискует ее жизнью, хотя, по его мнению, живая она так много
стоит. Как это понимать, Бонарт? Что-то у меня тут не вытанцовывается.
- Если б она погибла на арене, - Бонарт не опускал глаз, - это
означало бы, что она вообще ничего не стоит.
- Понимаю. - Филин слегка насупился. - Но вместо того чтобы отвезти
девку на очередную арену, ты привез ее ко мне. Почему, позволь спросить?
- Повторяю, - поморщился Риенс, - он понял, кто она такая.
- Прыткий вы типчик, господин Риенс. - Бонарт потянулся так, что
хрустнули суставы. - Угадали. Да, правда, с этой выученной в Каэр
Морхене ведьмачкой была связана еще одна загадка. В Гесо, во время
нападения на благородную девицу, девка распустила язычок. Мол, она такая
важная, знатная и титулованная, что баронесса перед ней - чепуховина и
кукиш с маслом и вообще пониже кланяться должна. Получалось, подумал я,
Фалька - самое меньшее - графиня. Интересно. Ведьмачка - раз. Часто мы
встречаем ведьмачек? В банде Крыс состоит - два. Имперский коронер
собственной персоной гоняется за ней от Кората до Эббинга, приказывая
прикончить, - три. А ко всему тому... дворянка вроде бы высокого рода.
Ну, думаю, надо будет девку наконец спросить, кто же она в
действительности такая. Он на минуту замолчал.
- Ну, вначале, - он вытер нос манжетом, - она говорить не хотела.
Хоть я и просил. Рукой, ногой, кнутом просил. Калечить не хотел... Но
надо ж было так случиться, что рядом оказался цирюльник. С прибором для
вырывания зубов. Привязал я ее к стулу...
Скеллен громко сглотнул. Риенс усмехнулся. Бонарт осмотрел манжет.
- Все сказала, прежде чем... Как только увидела инструменты. Ну,
клещи зубные, козиножки. Сразу разговорчивой стала. Оказалось, что
это...
- Княжна Цинтры, - сказал Риенс, глядя на Филина. - Наследница
престола. Кандидатка в жены императору Эмгыру.
- Чего господин Скеллен сказать мне не соизволил, - поморщился
охотник за наградами. - А поручил просто пришить. Несколько раз
повторил: убить на месте, и безжалостно! Как же так, господин Скеллен?
Убить королевну? Будущую супругу вашего императора? С которой, если
верить слухам, император того и гляди пойдет под венец, после чего будет
объявлена крупная амнистия.
Произнося свою речь, Бонарт сверлил Скеллена взглядом. Но имперский
коронер глаз не опустил.
- М-да, - продолжал охотник. - Вот и получается весьма неприятная
история. И тогда, хоть и не без сожаления, но от своих планов в
отношении ведьмачки я отказался. Привез эту "весьма неприятную историю"
сюда, к вам, господин Скеллен. Чтобы поболтать, значит, договориться...
Потому как этих неприятностей вроде бы многовато для одного Бонарта...
- Очень верный вывод, - скрипуче проговорил кто-то из-за пазухи
Риепса. - Весьма, весьма верный вывод, господин Бонарт. То, что вы,
господа, поймали, чуточку многовато для вас обоих. К вашему счастью, у
вас есть еще я.
- Это что такое? - вскочил Скеллен со стула. - Что это такое, черт
вас побери?
- Мой мэтр, чародей Вильгефорц. - Риенс вынул из-за пазухи
малюсенькую серебряную коробочку. - Точнее говоря, голос моего мэтра.
Идущий из этого вот приспособления, именуемого ксеноглозом.
- Приветствую всех присутствующих, - проговорила колбочка. - Сожалею,
что могу вас только слышать, но осуществить телепроекцию либо
телепортацию не позволяют мне срочные дела.
- Этого, хрен с маслом, еще не хватало, - проворчал Филин. - Но можно
было догадаться. Риенс слишком глуп, чтобы действовать в одиночку и по
своему разумению. Можно было догадаться, что ты все время таишься где-то
во мраке, Вильгефорц. Как старый, ожиревший паук, прячешься в темноте,
поджидая, когда дрогнет паутинка. - Ах, какое образное сравнение!
Скеллен фыркнул.
- И не вешай нам лапшу на уши, Вильгефорц. Ты пользуешься Риенсом и
его шкатулкой не из-за навала занятий, а из страха перед армией
чародеев, твоих былых дружков по Капитулу, сканирующих весь мир в
поисках следов магии с твоим алгоритмом. Если б ты попытался
телепортироваться, они б тебя засекли мгновенно. - Ах, какие
поразительные знания! - Мы не были представлены друг другу. - Бонарт
достаточно театрально склонился перед серебряной коробочкой. - Но
получается, что по вашему поручению и получив от вас соответствующие
полномочия, господин чернокнижник милсдарь Риенс обещает девушке
мученичество? Я не ошибаюсь? Даю слово, эта девица с каждой секундой
становится все значительнее. Оказывается, она потребна всем.
- Мы не были представлены, - сказал из коробочки Вильгефорц, - но я
знаю вас, Бонарт, Лео Бонарт, и вы удивитесь, насколько хорошо. А
девушка действительно важна. Как ни говори, она - Львенок из Цинтры,
Старшая Кровь. В соответствии с предсказаниями Итлины ее потомкам
предстоит править миром. - Поэтому она вам так нужна?
- Мне нужна только ее плацента, детское место. Когда я извлеку из нее
детское место, остальное можете взять себе. Что это я там слышу?
Какое-то ворчание? Какие-то отвратительные вздохи и сопение? Чьи? Уж не
ваши ли, Бонарт, человека, который ежедневно изуверски истязает девушку
и физически, и психически? Или Стефана Скеллена, который по приказу
предателей и заговорщиков собирается девушку убить? Э?
***
"Я подслушивала их, - вспоминала Веда, лежа на нарах с подложенными
под голову руками. - Стояла за углом и чуяла. И волосы у меня
шевелились. На всем теле. Наконец-то я поняла, в какое дерьмо
вляпалась".
***
- Да, да, - донеслось из ксеноглоза, - ты предал своего императора,
Скеллен. Не колеблясь, при первой же возможности.
Филин пренебрежительно фыркнул.
- Получить обвинения в предательстве из уст такого суперпредателя,
как ты, Вильгефорц, воистину что-то да значит. Я почувствовал бы себя
польщенным, если бы от твоих слов не несло базарной хохмой.
- Я не обвиняю тебя в предательстве, Скеллен, я смеюсь над твоей
наивностью и неспособностью предавать. Ради кого ты предаешь своего
хозяина? Ради Ардаля аэп Даги и де Ветта, князей с оскорбленной
болезненной гордостью, обиженных тем, что их дочеши император отверг,
намереваясь жениться на цинтрийке. А они-то рассчитывали на то, что
именно с их родов начнется новая династия, что именно их роды станут в
Империи первыми, быстро подымутся даже выше трона. Эмгыр одним
мановением руки лишил их этих надежд, и тогда они решили изменить ход
истории. К вооруженному восстанию они еще не готовы, но ведь можно
умертвить девушку, которую Эмгыр предпочел их чадам. Собственные
аристократические ручки, естественно, пачкать не хочется, и они находят
наемного убийцу, Стефана Скеллена, страдающего избытком амбиций. Как это
было, Скеллен? Не поведаешь ли?
- Зачем?! - крикнул Филин. - И кому? Ты, как всегда, знаешь все,
великий маг! Риенс, как всегда, не знает ничего, так оно и должно
остаться, а Бонарта это не интересует...
- А тебе, как я уже сказал, похвастаться нечем. Князья подкупили тебя
обещаниями, но ты, как ни говори, достаточно умен, чтобы не понимать,
что тебе с князьками не по пути. Сегодня ты им нужен как орудие
уничтожения цинтрийки, завтра они отделаются от тебя, потому что ты -
низкорожденный парвеню. Тебе в новой империи пообещали должность Ваттье
де Ридо? Да ты, пожалуй, и сам в это не веришь, Скеллен. Ваттье им
нужнее, потому что перевороты переворотами, но секретные службы
остаются. Твоими руками они хотят только убивать, Ваттье же им потребен,
чтобы овладеть аппаратом государственной безопасности и сыска. Кроме
того, Ваттье - виконт, а ты никто.
- Действительно, - надул губы Филин. - Я чересчур разумен, чтобы не
заметить этого, следовательно, сейчас я должен, в свою очередь, предать
Ардаля аэп Даги и присоединиться к тебе, Вильгефорц? На это ты
намекаешь? Но я не флюгер-петушок на башне! Если я поддерживаю идею
революции, то по убеждению и идеологии. Необходимо кончать с
самодержавной тиранией, ввести конституционную монархию, а после нее -
демократию... - Что?!
- Власть народа. Систему, в которой править будет народ. Все граждане
всех сословий и состояний через избранных в честных выборах наиболее
достойных и наиболее порядочных представителей...
Риенс расхохотался. Дико засмеялся Бонарт. Искренне, хоть и немного
со скрипом засмеялся из ксеноглоза чародей Вильгефорц. Все трое долго
хохотали, горохом рассыпая слезы.
- Хорошо, - прервал веселье Бонарт. - Мы тут не на кукольное
представление пришли, а на торг. Девушка пока что не входит в число
порядочных граждан всех сословий, а принадлежит мне. Но я могу се
уступить. Что можете предложить, господин чародей? - Власть над миром
тебя устроит? - Нет.
- Значит, могу предложить, - медленно проговорил Вильгефорц, -
присутствовать при том, что я буду делать с девушкой. Сможешь
посмотреть. Я знаю, такие спектакли ты предпочитаешь всем другим
удовольствиям.
Глаза Бонарта полыхнули белым пламенем. Но он был спокоен. - А если
конкретнее?
- А если конкретнее: я готов выплатить тебе твою двадцатикратную
ставку. Две тысячи флоренов. Поразмысли, Бонарт, это ведь мешок денег,
которого ты не поднимешь, понадобится вьючный мул. Тебе этого хватит на
"заслуженный отдых", веранду, голубков и даже на водку и девок, если
сохранишь разумную умеренность.
- Согласен, господин магик, - внешне беззаботно рассмеялся охотник. -
Этой водкой и девками вы поразили меня прямо-таки в сердце. Что ж,
докончим торг. Но на предложенную обсервацию я б тоже согласился.
Правда, предпочитал бы видеть, как она подыхает на арене, но и на вашу
работу ножичком тоже охотно кипу взгляд. Добавьте в виде довеска. -
Уговор - железо.
- Быстренько у вас пошло, - терпко оценил Филин. - И верно,
Вильгефорц, быстро и гладко заключили вы с Бо-нартом союз. Союз,
который, однако, есть и будет xocielas leonina <львиное сообщество, то
есть такое, от которого одна сторона получает все выгоды, а другая несет
все тяготы (лат.).>. А вы ни о чем, случайно, не забыли? Светлицу, в
которой сидите вы и цинтрийка, коей торгуете, окружают два десятка
вооруженных людей. Моих людей, заметьте.
- Дорогой коронер Скеллен, - прозвучал из колбочки голос Вильгефорца.
- Вы оскорбляете меня, думая, будто при обмене я намерен вас обидеть.
Совсем наоборот. Я намерен быть невероятно щедрым. Правда, не смогу
обеспечить вам достижения той, как вы изволили выразиться, демократии,
но гарантирую материальную помощь, логистическую поддержку и доступ к
информации, благодаря чему вы перестанете быть для заговорщиков оружием
и халявщиком, а станете партнером. Таким, с личностью и мнением которого
будет считаться князь Иоахимм де Ветт, герцог Ардаль аэп Даги, граф
Бруанне, граф д'Арви и остальные заговорщики голубой крови. И что с
того, что это societas leonino? Разумеется, если добычей оказывается
Цирилла, то львиную долю добычи получу я, как мне, кстати, кажется,
законно. И тебя это так трогает? Ведь и у тебя выгоды будут немалые.