Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Сан-Антонио Весь текст 230.32 Kb

Сан-Антонио в Шотландии

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
   Я  закрываю  рот,  потому  что  восемнадцатая  дверь   большой   гостиной
открывается и, толкаемая похожим на надгробный памятник Джеймсом  Мейбюрном,
в комнату въезжает в своем кресле на колесиках миссис Дафна Мак-Геррел.
 
   Глава 6
   Хозяйка виски  "Мак-Геррел"  имеет  все  необходимое,  чтобы  добиться  в
честной  борьбе  места  в  музее  ужасов.  Рядом  с  ней  Дракула   выглядит
херувимчиком.
   Представьте себе старую даму с мужиковатым  лицом,  квадратной  челюстью,
широкими ноздрями и очень густыми усами. У нее совершенно  седые  волосы  (в
Шотландии суровые зимы), разделенные пробором.
   На Дафне длинное  фиолетовое  платье,  делающее  ее  похожей  на  старого
епископа, а на шею она повесила золотую цепочку чуть-чуть поменьше  той,  на
которую крепится якорь "Королевы Елизаветы". Не знаю, была ли  она  замужем,
но если да, я снимаю шляпу перед смельчаком, польстившимся на нее.  Лично  я
предпочел  бы   отправиться   в   свадебное   путешествие   с   механической
землечерпалкой. У старухи здоровенные ручищи и кулаки, способные разукрасить
портрет любому боксеру.
   Она бесцеремонно рассматривает меня  сквозь  маленькие  овальные  очки  в
металлической оправе. Синтия вводит ее в курс дела. Старуха молча слушает, а
когда ее племянница  заканчивает  рассказ,  поднимает  трость  с  серебряным
яблоком, как сержант, отдающий приказ музыкантам начинать. Слуга  придвигает
кресло ко мне.
   Дафна благодарит меня голосом, наводящим на мысли  о  конкурсе  любителей
выпускать газы в церкви. Она спрашивает меня о моих литературных  трудах.  Я
сообщаю ей название моего будущего романа: "Любовник леди  Джителейн"  и  на
ходу выдумываю сюжет. Это будет история егеря, влюбленного в своего хозяина,
лорда Джителейна. Жена лорда, узнав о секрете егеря,  ставит  ему  капкан  в
сортире, в результате чего егерь попадает сначала  в  больницу,  а  потом  в
монастырь.  Лорд  Джителейн  вешается  от   отчаяния,   а   леди   Джителейн
раскаивается.
   Мои  собеседницы  кивают,  заявляют,  что   это   чудесная   история,   и
пророчествуют, что книга будет хорошо продаваться.
   Дафна спрашивает меня, где я остановился. Узнав, что в местной гостинице,
она начинает кричать и умолять меня переселиться в замок. Мне часто говорили
о шотландском гостеприимстве, но я думал, это туфта.
   Сначала я жеманничаю, уверяя их в  моем  смущении,  но  дамы  настаивают.
Поскольку  малышка  Синтия  настаивает  особо,  а  это  предложение  отлично
устраивает мои дела, я наконец соглашаюсь.
   Я с некоторой ностальгией вспоминаю о бедняге Берю, и тут  мне  в  голову
приходит потрясающая идея.
   - Я в Стингинесе не один,- говорю,- со мной слуга.
   - Ничего страшного, пусть и он переезжает в замок, места достаточно.
   Мы договариваемся, что завтра  я  переберусь  к  Мак-Геррелам  со  своими
пожитками, а пока меня просят остаться  на  ужин.  По-прежнему  смущенный  и
переполненный восторгом, я опять соглашаюсь.
   - Виски?- предлагает мне Синтия.
   - С удовольствием.
   Джеймс Мейбюрн приносит бутылку "Мак-Геррела" с двумя звездочками (особый
сорт, для элиты). Я делаю вид, что удивлен этикеткой.
   - Это ваши родственники?- спрашиваю я, показывая на пузырек.
   - Мы!- поправляет прекрасная Синтия.- Мы производим  его  много  лет.  Во
Франции нашу марку знают плохо, потому что мы почти не экспортируем  ее,  но
без хвастовства скажу, что в Соединенном Королевстве мы  пользуемся  большим
успехом.
   Большим успехом! Я думаю о героине, содержавшемся в бутылках  Пти-Литтре.
Это виски, во всяком случае, отличного качества. Можно встать и ночью, чтобы
хлебнуть его. Я говорю об этом дамам, и они кажутся счастливыми.
   - Хотите осмотреть замок и выбрать себе апартаменты, месье  Сан-Антонио?-
спрашивает малышка.
   - С радостью,- спешу ответить я.
   И я искренен. Ваш Сан-А доволен собой, друзья. Согласитесь,  что  он  все
чертовски ловко устроил. Я в цитадели, и в мою честь зажигают иллюминацию.
   Замок огромен и более готичен, чем  шрифт  в  названии  немецкой  газеты.
Коридоры,  коридоры,  коридоры...  Огромные  залы,  кровати  с  балдахинами,
гигантскими каминами, потайными дверями..
   Одна комната на втором этаже в левом крыле меня привлекает особо,  потому
что напоминает особо любимый мною  фильм  ужасов.  В  ней  стоит  кровать  с
колоннами, обтянутая зеленоватым атласом с геральдическими  лилиями.  Низкая
дверь Ведет в странную туалетную комнату:  ванна  медная,  краны  похожи  на
вентили шлюзов, а в раковине можно организовывать гонки моторных лодок.
   Чтобы умываться в этом озере, надо быть морским механиком.
   За туалетной комнатой находится другая спальня, намного меньшего размера.
   - Если вы позволите,- говорю я Синтии,- я обоснуюсь в этих  апартаментах.
Мой слуга может поселиться в дальней комнате и, таким образом, всегда  будет
у меня под рукой.
   - Как вам угодно.
   Она смотрит на меня блестящими глазами. Мне  кажется,  что  шотландцы  не
Казановы, и, когда  местным  дамам  хочется  получить  кайф,  им  приходится
прибегать  к  помощи  иностранных  гостей.  Все  эти  блондины  с   глазами,
выразительными, как дырки швейцарского сыра, небось лет  двенадцать  смотрят
на девчонку, не решаясь заговорить с ней, и еще двенадцать говорят о погоде,
прежде чем предложить трахнуться. А мы, французы, действуем  быстро,  потому
что знаем: жизнь коротка и надо быть  порасторопнее,  если  хочешь  получить
свой кусок пирога до того, как придет костлявая баба с косой.
   У Синтии влажные губы и глаза, а щеки розовеют.
   - Подумать только, мне спас жизнь французский писатель,- вздыхает она.
   - Это будет главной радостью моей жизни,- уверяю я. Я беру  ее  за  руку,
она не возражает. Я говорю себе, что тот, кто может малое, может и  большое,
а потому отпускаю руку и обнимаю ее за талию. Мисс не возражает.
   Я немного наклоняю голову, и наши губы соединяются. Ее губы пахнут лесной
клубникой, и поскольку я люблю десерт, то беру большую  порцию  без  сахара.
Она обвивает меня руками и прижимается своим телом к моему так  крепко,  что
разлепить нас можно только домкратом или паяльной лампой.
   - Хелло!- произносит голос.
   Мы мгновенно расстаемся. Время сосчитать до раз, и  в  дверях  появляется
длинный тип лет двадцати восьми с бледным унылым лицом.  Такое  впечатление,
что он провел каникулы в фамильном склепе. У  него  гладкие  темные  волосы,
выпуклый лоб и жеманные жесты.
   - О, Синтия, сердце мое, я вас повсюду искал.
   Просюсюкав это, он ждет, пока нас представят друг другу. По его взгляду я
чувствую: он догадался, что мы разговаривали не о биржевом курсе.
   - Сэр Филип Конси, мой  жених,-  объявляет  Синтия.-  Месье  Сан-Антонио,
великий французский писатель.
   Короткое и сухое рукопожатие.
   Антипатия возникает спонтанно, как и симпатия. Мне с  первой  же  секунды
хочется его раздеть, связать, окунуть в бочку с  медом,  а  потом  сунуть  в
муравейник. Со своей стороны сэр Конси хотел  бы  увидеть  меня  сидящим  на
проводе под высоким напряжением.
   Снаружи дребезжит тоненький колокольчик.
   - За стол!- приглашает Синтия.
   Думаю, даже самые тупые из вас догадаются, что я в  жизни  уже  несколько
раз ужинал, но мне редко доводилось принимать пищу в  таких  условиях.  Ужин
проходит в столовой более просторной, чем конференц-зал дворца Мютюалите,  в
обществе старухи в кресле на колесиках и сэра Конси, с веселой, как операция
на селезенке, физиономией.  Кроме  жениха  Синтии,  за  столом  присутствует
директор завода Мак-Орниш.
   Мак-Орниш  кругленький  малый,  красный,  как  собрание   кардиналов,   с
приличным  брюшком.  У  него  маленькие   пухлые   руки,   блестящие   губы,
флюоресцирующий нос,  светлые  волосы,  редкие  и  больные,  разложенные  по
черепу, усеянному темными пятнами, обвислые щеки, глаза запятыми,  глубокая,
как ров Венсеннского замка, ямка на подбородке и голос маленького мальчика с
увеличенными гландами.
   Он много говорит, в то время как остальные едят молча. Его любимая тема -
погода: какой она была сегодня, какой будет завтра. Подданные ее  величества
чемпионы по разговорам о погоде. Может, потому, что их остров  часто  окутан
туманами? Или потому, что они нация мореплавателей9 Или из-за  того,  что  в
Соединенном  Королевстве  жутко  скучно?  Но,  как  бы   то   ни   было,   в
Великобритании столетиями, если не тысячелетиями, говорят о погоде.
   Это продолжается в течение всего ужина. Затем мы переходим в гостиную,  Я
прошу разрешения везти каталку тети Дафны, и она оказывает  мне  эту  честь.
Кажется, это даже глубоко тронуло ее.  К  счастью,  у  меня  есть  права  на
вождение тяжелых грузовиков. Клёвый кортеж, ребята. За мной следует  Синтия.
За ней идет ее женишок,  а  замыкает  процессию  Мак-Орниш,  катящийся,  как
бочонок.
   Сигары, виски... Для знаменитого Сан-А настал момент применить  секретный
прием. Это расследование не похоже на остальные.  Оно  напоминает  партию  в
шахматы. Здесь нельзя лезть напролом. Чтобы достичь цели, надо  продвигаться
осторожно, тщательно взвешивать каждый жест,  хорошенько  обдумывать  каждое
слово и действовать только наверняка.
   Провозглашая тост за хозяев, я повторяю, что рад оказаться в их обществе.
Я уверяю, что, как только вернусь во Францию,  сразу  пришлю  им  ящик  "Дом
Периньона", чтобы отблагодарить за их  незабываемый  прием.  Это  прекрасное
вступление.
   Я  провожу  параллель  между  шампанским  и   виски,   которое   безмерно
прославляю, а в заключение произношу очень недурную фразу:
   - Для нас, французов, виски - это как бы готовая сущность. Признаюсь, мне
было бы  обидно  покинуть  Шотландию,  не  посетив  завод,  на  котором  его
производят.
   - Наш не очень велик,- спешит ответить мамаша Дафна,- но,  если  вам  так
интересно, Мак-Орниш с удовольствием покажет его вам, не так ли, мой милый?
   Толстяк в восторге. Он настаивает, чтобы  мы  немедленно  договорились  о
встрече, и обещает, что Синтия проводит меня завтра днем в Майбексайд-Ишикен
для экскурсии. Неплохо, а?
 
   Глава 7
   Поздно вечером, за рулем моего катафалк, я подвожу итог прошедшего дня, а
заодно, поскольку я не лентяй, резюмирую ситуацию.
   Пока  что  все  идет  отлично.  Я  проник  в   замок   и   подружился   с
подозреваемыми,  за  исключением  сэра  Конси,  которому  я  нравлюсь,   как
желудочные колики. Меня беспокоят две вещи: во-первых,  подозреваемые  вовсе
не выглядят подозрительными. Эта старая беспомощная леди, ее  очаровательная
племянница, их жизнерадостный директор кажутся такими же чистыми, как воздух
на вершине Монблана. Другая  беспокоящая  меня  вещь  -  тот  незначительный
интерес, который вызвало  нападение  его  величества  Берю  Первого,  короля
кретинов. Когда человек в маске прокалывает колеса вашей  тачки  и  угрожает
вам револьвером, это должно потрясти и вас, и ваше окружение, так?
   Мак-Геррелы встретили инцидент с более  чем  британской  флегматичностью.
Они даже не позвонили шерифу. Автомеханику они тоже не стали звонить,  а  за
столом разговаривали о прошлогоднем дожде и  противном  облачке,  замутившем
горизонт около четырнадцати часов восемнадцати минут. Странновато, не правда
ли?
   А прекрасная, нежная Синтия? Зачем такой  красавице  выходить  за  макаку
вроде Конси? Из-за денег? Возможно Других объяснений я не нахожу.
   Я приезжаю в гостиницу и поднимаюсь в комнату Берю, но  там  никого  нет.
Зато в моей меня ждет Кэтти, одетая с ног до головы в костюм Евы, который ей
совершенно впору. У моей служаночки это стало доброй традицией.
   - Вы не видели моего приятеля?- спрашиваю я, быстро чмокнув ее.
   Она  смеется,  берет  меня  за  руку,  подводит  к  двери  и  слегка   ее
приоткрывает. Приложив палец к губам,  она  делает  мне  знак  прислушаться.
Этажом выше идет большая коррида. Кэтти мне объясняет, что папаша Мак-Хантин
уехал по делам, а мой славный коллега, воспользовавшись отсутствием хозяина,
навестил его супругу.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама