Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Сан-Антонио Весь текст 230.32 Kb

Сан-Антонио в Шотландии

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20
не забыли?
   - Вы отлично знаете, что у меня слоновья память!- шучу я.
   Пора прощаться. Старик прочищает горло.
   - Вы проделали  отличную,  замечательную  работу,  мой  мальчик  (честное
слово, если и дальше так  пойдет,  он  меня  усыновит).  Берегите  себя.  /И
держите меня в курсе.
   Я прощаюсь с месье, кладу трубку и иду платить рыжей за словесный  потоп.
Вместе со сдачей она выдает мне широкую улыбку.
   - Я скоро вернусь навестить вас,- обещаю я.
   Перезвон колоколов напоминает мне о  достойном  пасторе  Мак-Хапотте.  Во
время ужина он сообщил мне, что руководит приходом в  самом  центре  города.
Узнав дорогу у полисмена, я иду нанести преподобному небольшой визит.
   Когда я прихожу, пастор чинит велосипед своего сына. Он  узнает  меня,  и
его суровую физиономию освещает доброжелательная улыбка. Когда видишь  физию
Мак-Хапотта,  начинаешь  себя  спрашивать,  стоит  ли  рай,  о  котором   он
проповедует, того, чтобы туда стремиться.
   - Я пришел осмотреть вашу церковь, преподобный отец,- вру я.
   Прораб библейских работ благодарит, оставляет драндулет своего отпрыска и
ведет  меня  к  зданию   из   красного   кирпича,   возвышающемуся   посреди
неправдоподобно наголо остриженной  лужайки.  Экскурсия  занимает  некоторое
время. Он мне все Показывает, я восхищаюсь гармо-нией линий...
   Наконец  он  предлагает  мне  стаканчик  скотча,  что  является  отличным
завершением. Я засучиваю рукава и постепенно перевожу разговор на  Стиигинес
Кастл. Преподобный не скупится на похвалы в адрес обеих дам. Послушать  его,
так Дафна просто святая. (Должно быть, она щедро отваливает ему  деньжат  на
благотворительные нужды.)
   - Ничего общего с бедным сэром Арчибальдом,- уверяет он и крестится.
   Я узнаю,  что  Арчибальд,  племянник  Дафны,  который  руководил  до  нее
заводом, был  гулякой.  Все  свое  время  он  проводил  в  парижских  ночных
заведениях и на охоте на крупных хищников. К моменту его смерти завод прочно
сидел на мели.
   Благодаря  своей  энергии  милейшая  Дафна  смогла  выправить  казавшееся
отчаянным положение и добиться  для  виски  "Мак-Геррел"  лидирующего  места
среди шотландских сортов.
   - Этот подвиг тем более замечателен,- заключает Мак-Хапотт,- что всю свою
жизнь эта достойная особа была далека от бизнеса. Из-за своего здоровья  она
долгое время жила во Франции, в Ницце. Вы представляете  себе,  мой  дорогой
сэр, какую силу воли ей пришлось проявить? Какую...
   Я его больше не слушаю. Я думаю, а раз я думаю, стало быть, существую.  Я
твердо убежден в одной вещи, ребята: благородная и почтенная  леди,  которой
стукнуло семьдесят, не станет кидаться в контрабанду дури.
   Хотелось бы мне узнать, что за жизнь вела мадам Дафна в Ницце.  Может,  в
ее прошлом обнаружатся не очень чистые дела?
   - Долго она прожила в Ницце?- спрашиваю. Преподобный, очевидно, был уже в
нескольких  кабельтовых  от  этой  темы,  потому  что   враз   замолкает   и
рассматривает меня с  крайне  осуждающим  видом.  Но  поскольку  он  человек
вежливый, то отвечает:
   - Очень долго. Точнее я сказать не могу, потому что, когда я принял  этот
приход пятнадцать лет назад, ее в Стингинесе не было.
   - А что за человек этот Мак-Орниш?- спрашиваю я.
   - Замечательный.
   Я пытаюсь определить, какое место может занимать замечательный человек  в
иерархии людских ценностей, и временно определяю его между полным идиотом  и
тупицей, оставив за собой право пересмотреть это поспешное решение.
   - Как миссис Мак-Геррел познакомилась с ним?
   - Через меня,- сдержанно отвечает пастор.-  Мистер  Мак-Орниш  возглавлял
цех" на одном  из  городских  заводов,  производящих  виски.  Он  заслуживал
большего, и я горячо рекомендовал его. Он мой лучший прихожанин.
   - Он холост?
   - Да, Несмотря на свою внешность весельчака, он очень застенчив.
   Еще немного поговорив с Мак-Хапоттом, я его покидаю. Он  извиняется,  что
не позвал супругу, но она готовит ему одно национальное  шотландское  блюдо,
приготовление которого требует большого внимания.
   Прошло  два  часа,  и  я  возвращаюсь  на  почту.  Телеграмма  уже   там.
Рыжеволосая красавица предлагает ее мне вместе со своей улыбкой за умеренную
плату. Я распечатываю телеграмму и читаю:
   ДЕТИ МАРСЕЛЯ УЕХАЛИ НА КАНИКУЛЫ. ЖОЗЕФ СОБИРАЕТСЯ  ПРИСОЕДИНИТЬСЯ  К  НИМ
ЗАВТРА ЖЕЛАЮ ХОРОШО ОТДОХНУТЬ. ЖЮЛЬЕН
   Отойдя к столу, я прямо  на  формуляре  переписываю  телеграмму  открытым
текстом, что дает следующее:
   Грузовик принадлежит Конси.
   Так-так-так!
   Почтенные люди. Да что  почтенные,  некоторые  даже  титул  имеют.  А  на
поверку выходит блатная шайка.
   Старик прав: в это невозможно поверить. И он опять-таки прав, что  просит
дополнительные сведения. Действительно  крайне  важно  точно  выяснить  роль
каждого действующего лица.
   Я раздумываю, что делать в ближайшем будущем, и  вдруг  принимаю  решение
нанести визит вежливости Филипу Конси. Мне  не  нравятся  шутки  вроде  той,
которую со мной сыграли этой ночью в тупике.
   Почтарша мне сообщает, что он живет на Грейтфорд энд Файрльюир-стрит, дом
восемнадцать.
   Я благодарю ее и ухожу. Сворачиваю на  первую  улицу  направо,  пересекаю
Голден Тит-бридж. Сразу за Годмичплейс начинается улица,  где  живет  Конси.
Местечко спокойное, застроено двухэтажными домами.
   Звоню в восемнадцатый и жду, когда мне откроет  лакей,  но  вместо  этого
получаю лай интерфона в нескольких сантиметрах от моих ушей:
   - Кто здесь?
   Узнаю голос сэра Конси.
   - Я бы хотел осмотреть вашу коллекцию японских эстампов,- говорю.
   - А, это вы!- бурчит он.
   Не пытаясь отрицать  очевидное,  отвечаю,  что  это  действительно  я,  и
добавляю:
   -  Мне  нужно  с  вами  поговорить.  Он  нажимает  на  кнопку,  и   дверь
открывается. Я вхожу в уютный  холл,  стены  которого  украшены  охотничьими
трофеями. Деревянная лестница.
   - Поднимайтесь на второй!- кричит сэр Конси.
   Поднимаюсь. На втором  этаже  открыта  обитая  дверь  в  спальню,  изящно
обтянутую синим атласом. Любовное гнездышко. В этой квартирке младший  Конси
наверняка развлекается с девочками.
   Он лежит на кровати в домашнем халате из черного бархата и читает местную
газету.
   - Вы совсем один!- удивляюсь я.
   - Здесь нет  слуг.  При  моих  скромных  запросах  мне  достаточно  одной
приходящей домработницы.
   Над его глазами наклеен пластырь из-за немного обработанных мною  бровей.
Это напоминает клоунский грим, и я смеюсь.
   - Вас это веселит?
   - Угадали. Вы похожи на одного клоуна, который очень смешил меня, когда я
был маленьким.
   - Вы пришли сказать мне это?
   - Нет.
   - Тогда зачем?
   Его голос язвителен и скрипуч, как ржавый флюгер.
   - Я пришел по поводу этой ночи
   - Не понимаю.
   - Сейчас объясню.
   Я без церемоний сажусь на его кровать, что его шокирует. Этот  проходимец
претендует на хорошие манеры.
   - Я хочу поговорить о случае в тупике, где  вы  пытались  раздавить  меня
вашим поганым грузовиком!
   - Но я...
   - Что вы, барон хренов?
   - Это ложь! Вы меня оскорбляете и...
   Видели бы вы, друзья, как взбесился ваш Сан-А! Я выбрасываю вперед  ногу,
и мой каблук летит ему в морду.  Он  щелкает  зубами,  как  крокодил,  потом
спрыгивает с кровати, и мы начинаем новый поединок.
   Он хватает настольную лампу и швыряет ее мне в витрину.  Мне  не  удается
полностью увернуться, и ее ножка срывает волосяной покров  над  моим  правым
ухом.
   У меня в глазах загораются искры, среди которых горит и моя звезда.
   Я бью его кулаком, но месье убирает голову и набрасывается  на  меня.  Мы
падаем на его  кровать.  Если  бы  кто  нас  увидел,  то  решил,  что  Сан-А
поголубел. Однако, несмотря на то что мы катаемся по постели, между нами  не
происходит ничего, кроме обмена ударами. Мы сваливаемся и катимся к  камину.
Конси отпрыгивает в сторону, но- вот непруха!- стукается черепушкой о мрамор
и остается неподвижным. Это ж надо: самому себя отправить в нокаут! Подождав
немного и видя, что он  лежит  не  шевелясь,  я  кладу  руку  на  его  халат
послушать сердце.
   Оно бьется довольно неплохо.
   Я иду в ванную, мочу полотенце под струёй  холодной  воды  и  возвращаюсь
сделать ему компресс. Через несколько секунд он приходит в себя.
   - Ну как, лучше?
   - Голова болит! Надо думать!
   На макушке у него вырастает баклажан размером  с  мой  кулак.  Я  помогаю
бедняге лечь на кровать.
   - Послушайте,- говорит он,- я не причастен к покушению, в котором вы меня
обвиняете. Возьмите газету и прочтите на последней странице...
   Я читаю. На последней  странице  статья,  посвященная  угону  грузовичка,
принадлежащего Конси. Машину украли прошлым вечером со стройки.
   - Вот видите!- торжествует Филип.- Кроме того, я всю ночь провел здесь  в
обществе двух моих друзей. Мм пили и играли в шахматы с десяти часов  вечера
до пяти утра. Хотите получить их свидетельские показания? Это сэр  Хакачетер
и лорд Хаттер...
   Разочарованный тон придает его голосу  странные  интонации.  Он  выглядит
грустным. Слишком  сильно  ему  досталось.  А  что,  если  он  действительно
невиновен?
   Меня опять донимает маниакальная идея Старика.
   - Хотелось бы мне знать, что вы  здесь  ищете  на  самом  деле,-  говорит
Конси.- Ваше поведение неестественно, месье Сан-Антонио.
   Я пожимаю плечами.
   - В один из ближайших дней я вам все  расскажу,  а  пока  остановимся  на
этом. Прикладывайте компрессы и пейте аспирин.
   - Вы возвращаетесь к Синтии?- скрежещет он зубами.
   - Точнее, к ее тетке.
   - Скажите ей, что я хочу ее увидеть. Она мне  даже  не  позвонила  утром,
чтобы узнать, как я себя чувствую.
   - У нее не было времени. В замке  начался  пожар,  а  это  зрелище  очень
отвлекает.
   В общем, я нисколько не  продвинулся.  Действительно  ли  грузовичок  был
угнан? Действительно ли Филип провел ночь со своими приятелями? Поспешность,
с какой он представил свое алиби, мне не нравится.
   Ладно, пора возвращаться в замок блатных.
 
   Глава 13
   - Черт бы вас всех подрал! Неужели ни один из этих  кретинов  не  говорит
по-французски!
   Это  восклицание,  вылетающее  из  группы  внимательно  слушающих   слуг,
доказывает, что в ее середине находится доблестный Берюрье.
   Я подхожу ближе и вижу яростно  жестикулирующего  багрового  Толстяка  со
спиннингом в руке,
   - Эй, рыболов,- окликаю я его,- ты чего разоряешься?
   Он расталкивает Мейбюрна, горничную,  садовника,  кастеляншу,  кухарку  и
лакея.
   - Чего я разоряюсь!- орет Жирдяй.- Чего я разоряюсь! Ты только посмотри!
   И он потрясает каким-то безобразным обломком.
   - Он особо прочный,- объясняет Берю.- Гнется, но не ломается.
   - Так что случилось, Толстяк? Ты поймал кита?
   - Хуже!
   - Объясни.
   - Представь себе, рыбачу я уже  добрый  час  и  вдруг  вижу  перед  собой
остров. Я его уже давно приметил, но думал, это мираж или у  меня  в  голове
еще не прояснилось, потому и продолжал ловить рыбку. Забрасываю крючок рядом
с островом и что же вижу? Остров разевает пасть,  перед  которой  хлебальник
крокодила все равно что муравьиный, сжирает мой крючок и ныряет, высунув  из
воды зеленый хвост метров в двенадцать длиной,  не  меньше...  Я  обалдеваю,
подсекаю, спиннинг пополам. И вот что остается у меня в руках.
   - Ты пошел на рыбалку с бутылкой виски?- подозрительно спрашиваю я.
   - Естественно,- признается Толстяк.- Утра тут холодные даже в  это  время
года,- Он заводится:- Ты чего себе воображаешь? Я клянусь, что это  не  так.
Дай мне закончить. Чудовище, а это то самое, про которое  нам  рассказывали,
выскакивает из воды, подняв вот такой фонтан. Поставь себя на мое  место.  Я
разозлился... Вытаскиваю мою пушку и влепляю в него весь магазин, все восемь
маслин. Эта тварь заорала, как летний лагерь, в полном  составе  свалившийся
со скалы, и - плюх!- ушла  под  воду.  Озеро  бурлило,  как  будто  это  был
"Тетанус" (Берюрье, очевидно, хотел сказать "Титаник"). А я  остался  сидеть
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама