Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Ремарк Э. М. Весь текст 397.37 Kb

Жизнь взаймы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 34
выглядим совсем иначе, -- и все же мы меланхолики.
   -- Таковы люди, -- сказала Лилиан. -- Даже дураки -- и те не
всегда веселы.
   Услышав, что приближается машина Клерфэ, она улыбнулась.
   -- Говорят, -- продолжал Левалли, -- что последняя владелица
этой  виллы  с  наступлением  утра приказывала умерщвлять своих
любовников. Эта римлянка была романтической особой и  не  могла
примириться  с  разочарованием,  которое  наступало после ночи,
полной иллюзий.
   -- До чего сложно! -- воскликнула Лилиан. -- Неужели она  не
могла просто отсылать их до рассвета? Или же уходить самой?
   Левалли взял ее под руку.
   --  Не  всегда это бывает самым простым. Ведь от себя самого
не скроешься.
   -- Это всегда просто, если твердо помнишь, что привязанность
к собственности ограничивает и сковывает,
   Они пошли туда, где играла музыка.
   -- Вы не хотите владеть никакой собственностью?  --  спросил
Левалли.
   -- Я хочу владеть всем, а это значит не владеть ничем.
   Он поцеловал ей руку.
   --  Вот  в  чем загадка, -- сказал он. -- А теперь я провожу
вас  к  тем  кипарисам.  Мы  устроили  около  них  танцевальную
площадку  со  стеклянным  полом,  освещенным снизу. Я видел эти
площадки в летних ресторанах на Ривьере и решил  сделать  такую
же.  А  вот и ваши кавалеры -- здесь собралась сегодня половина
Неаполя, Палермо и Рима.
---------------------------------------------------------------------------

* Волшебная ночь (итал.).

     x x x

   -- Можно быть либо  зрителем,  либо  действующим  лицом,  --
сказал Левалли, обращаясь к Клерфэ.
   -- Либо тем и другим.
   --   Я  предпочитаю  быть  только  зрителем.  Люди,  которые
пытаются совместить и то и другое, не достигают совершенства.
   Они  сидели  на  террасе,  наблюдая  за  женщинами,  которые
танцевали  перед  кипарисами  на  освещенном  стеклянном  полу.
Лилиан танцевала с принцем Фиола.
   -- Она словно пламя, -- сказал Левалли, обращаясь к  Клерфэ.
--  Посмотрите, как она танцует. Вы помните помпейские мозаики?
Женщины, созданные искусством, потому так  прекрасны,  что  все
случайное  в  них  отброшено!  Изображена  лишь  их красота. Вы
видели картины во дворце легендарного Миноса на  Крите?  Видели
изображения  египтянок  времен  Эхнатона? Помните этих порочных
танцовщиц и юных цариц, узколицых, с  удлиненными  глазами?  Во
всех  них  бушует  огонь.  А  теперь посмотрите на танцевальную
площадку. Посмотрите на это ровное искусственное адское  пламя,
которое  мы  зажгли  с помощью техники, стекла и электричества;
кажется, что женщины скользят прямо по нему.  Я  устроил  такую
площадку,   чтобы   увидеть   все   это.   Снизу  они  освещены
искусственным адским  пламенем,  огонь  охватывает  их  платья,
взбираясь все выше и выше, а на их лица и плечи падает холодный
свет  луны  и  звезд;  над  этой  аллегорией  можно при желании
посмеяться,  но  можно  и  поразмыслить  несколько  минут.  Как
прекрасны  эти  женщины,  которые не дают нам стать полубогами,
превращая нас в отцов семейств, в добропорядочных  бюргеров,  в
кормильпев;  женщины,  которые  ловят  нас  в свои сети, обещая
превратить в богов. Разве они не прекрасны?
   -- Да, они прекрасны, Левалли.
   -- В каждой из них заключена Цирцея. И самое смешное то, что
они в это не верят. В них горит пламя молодости, но за ними уже
пляшет невидимая тень -- тень  мещанства  и  тех  десяти  кило,
которые  они  вскоре  прибавят;  тень семейной скуки, мелочного
честолюбия   и   мелких    целей,    душевной    усталости    и
самоуспокоенности,    бесконечного   однообразия   и   медленно
приближающейся старости. Только одной из них не грозит все это,
той, что танцует с Фиолой, той, что вы привезли сюда.  Как  вам
удалось ее найти?
   Клерфэ пожал плечами.
   -- Где вы ее нашли?
   Клерфэ помедлил, прежде чем ответить.
   --  Выражаясь  вашим слогом, я нашел ее у врат царства Аида.
Впервые за много лет я вижу вас в таком лирическом настроении.
   -- Не так уж часто представляется случай впасть  в  него.  У
врат  царства  Аида...  Не буду вас больше расспрашивать. Этого
достаточно, чтобы возбудить воображение. Вы нашли  ее  в  серых
сумерках  безнадежности,  из  которых  удалось вырваться только
одному  смертному  --  Орфею.  Возможно.   Но,   как   это   ни
парадоксально,  за  то,  что Орфей хотел спасти из ада женщину,
ему пришлось заплатить дорогой  ценой  --  еще  более  страшным
одиночеством. А вы готовы платить за это, Клерфэ?
   Клерфэ улыбнулся:
   --  Я  суеверен. И не отвечаю на такие вопросы, да еще перед
самыми гонками.

        Сегодня ночь Оберона, -- думала  Лилиан,  танцуя  то  с
Фиолой,  то  с  Торриани.  -- Все здесь заколдовано: этот яркий
свет, эти синие тени и сама жизнь, которая кажется и реальной и
призрачной одновременно. Шагов совсем не слышно,  все  бесшумно
скользят  под музыку. Как страстно я мечтала о таком празднике,
сидя в занесенном снегом санатории с температурным листком  над
кроватью  и слушая музыку из Неаполя или Парижа. В такую ночь у
моря, когда светит луна и  каждое  дуновение  ветерка  приносит
аромат  мимоз  и  цветущих  апельсиновых деревьев, в такую ночь
словно бы и нельзя умереть.  Люди  сходятся  и,  секунду  побыв
вместе,  теряются  в  толпе,  чтобы  снова  оказаться в чьих-то
объятиях. Перед тобою все новые и новые лица, но руки  остаются
те же.
   равда   ли   это?   --  думала  Лилиан.  --  Там  сидит  мой
возлюбленный  вместе  с  меланхоличным  человеком,  который  на
краткий  миг стал владельцем этого сказочного сада; я знаю, они
говорят обо мне. Наверное, говорит  меланхоличный  Левалли;  он
хочет  узнать  то  же,  о  чем спрашивал меня, -- о моей тайне.
Кажется, есть такая старая сказка, как карлик украдкой  смеялся
над  всеми, потому что никто не мог раскрыть его секрета. Никто
не мог угадать его имя. Лилиан улыбнулась.
   -- О чем вы подумали? -- спросил Фиола.
   -- Я вспомнила  сказку  о  человеке,  весь  секрет  которого
заключался в том, что никто не знал его имени.
   Фиола  улыбнулся.  На его загорелом лице зубы казались вдвое
белее, чем у других людей.
   -- Может, это и есть ваш секрет? -- спросил он.
   Лилиан покачала головой.
   -- Какое значение имеет имя?
   -- Для некоторых людей имя -- все.
   Проносясь в танце  мимо  Клерфэ,  Лилиан  заметила,  что  он
задумчиво смотрит на нее.
   н  привязал меня к себе тем, -- подумала она, -- что, будучи
со мной, ни о чем не спрашивает.
   -- Вы так улыбаетесь,  словно  очень  счастливы,  --  сказал
Фиола. -- Может быть, ваш секрет в этом?
   акой  глупый  вопрос, -- подумала Лилиан. -- Неужели ему еще
не внушили, что никогда нельзя спрашивать женщину, счастлива ли
она?
   -- В чем же ваш секрет?  --  спросил  Фиола.  --  В  большом
будущем?
   Лилиан опять покачала головой.
   --  У  меня  нет будущего. Никого. Вы себе не представляете,
как это многое облегчает.

     x x x

   -- Посмотрите только на Фиолу,  --  сказала  старая  графиня
Вителлеши,  --  можно подумать, что кроме этой незнакомки здесь
нет ни одной молоденькой женщины,
   -- Ничего удивительного, -- ответила старая Тереза Маркетти.
-- Если бы он столько  же  танцевал  с  какой-нибудь  из  наших
барышень,  его  бы уже считали наполовину помолвленным и братья
этой барышни сочли бы себя оскорбленными, если бы он на ней  не
женился.
   Вителлеши пристально посмотрела в лорнет на Лилиан.
   -- Откуда она появилась?
   -- Она не итальянка.
   -- Вижу. Наверное, какая-нибудь полукровка.
   --  Как  и  я, -- язвительно заметила Тереза Маркетти. -- Во
мне течет американская, индейская и  испанская  кровь.  Тем  не
менее   я  оказалась  достаточно  хороша,  чтобы  выручать  Уго
Маркетти с помощью долларов своего папаши, чтобы разгонять крыс
в его полуразвалившихся палаццо, строить там  ванные  и  давать
Уго возможность достойно содержать своих метресс.
   Графиня Вителлеши сделала вид, будто ничего не слышит.
   --  Вам  легко  говорить, у вас один сын и деньги на текущем
счету, а у меня четверо дочерей  и  полно  долгов.  Фиоле  пора
жениться. До чего мы докатимся, если богатые холостяки -- у нас
их  и  так  немного  --  будут  брать  себе  в  жены английских
манекенщиц. Теперь это стало модным. Страну  форменным  образом
грабят.
   -- Следовало бы издать закон, запрещающий это, -- продолжала
Тереза  Маркетти  иронически.  --  Хорошо бы запретить также их
младшим братьям, у которых нет  средств,  жениться  на  богатых
американках:  ведь те не знают, что после бурной любви до брака
их ожидает одиночное заточение в гареме своего мужа.
   Графиня опять сделала  вид,  будто  не  слышит.  Она  давала
инструкции  своим  двум  дочерям.  Фиола  отошел  от  Лилиан  и
остановился у одного из столиков, выставленных в сад.  Торриани
подвел Лилиан к Клерфэ.
   -- Почему ты не танцуешь со мной? -- спросила она Клерфэ.
   -- Я с тобой танцую, -- ответил он, -- не вставая с места.
   Торриани рассмеялся.
   --  Из-за  ноги!  Ему  не  надо  было участвовать в гонках в
Монте-Карло.
   -- Ему нельзя танцевать?
   -- Да нет, можно, только он слишком тщеславен.
   -- Это правда, -- сказал Клерфэ.
   -- А участвовать в гонках послезавтра он может?
   -- Это совсем другое дело.  Караччола  поехал  со  сломанным
бедром и оказался победителем.
   --  Ты  должен  беречься  перед  гонками? -- спросила Лилиан
Клерфэ.
   -- Ну, конечно, нет. Просто мне трудно танцевать.
   Лилиан вернулась вместе с Торриани на танцевальную площадку.
Левалли опять подсел к Клерфэ.
   -- Она подобна пламени, -- сказал он. --  Или  кинжалу.  Эти
светящиеся стеклянные плиты -- совершеннейшая безвкусица, вы не
находите?  --  с  горячностью добавил он через секунду. -- Луна
светит достаточно ярко. Луиджи! -- крикнул он. --  Потуши  свет
под  танцевальной  площадкой  и принеси бутылку старого граппа.
Из-за этой женщины я становлюсь печальным, -- сказал он  вдруг,
обращаясь к Клерфэ; в темноте лицо Левалли казалось безутешным.
-- Женская красота наводит на меня грусть. Почему?
   --  Потому  что знаешь, как быстро она проходит, и хочешь ее
удержать.
   -- Так просто?
   -- Не знаю. По-моему, этого достаточно.
   -- На вас красота тоже наводит грусть?
   -- Нет, -- сказал Клерфэ. -- На меня наводит  грусть  совсем
другое.
   --  Я  вас понимаю. -- Левалли отпил из рюмки граппа. -- Мне
все эти вещи знакомы. Но я от них убегаю. Хочу остаться толстым
Пьерро и только. Выпейте граппа.
   Они выпили и замолчали. Лилиан опять пронеслась мимо них.
    меня нет будущего, -- думала она. -- Не иметь  будущего  --
это  почти  то  же,  что  не  подчиняться  земным  законам. Она
посмотрела на Клерфэ. тим мы с ним похожи, --  думала  она.  --
Все его будущее -- от гонок до гонок. Одними губами, беззвучно,
она  произнесла какуюто фразу. Там, где сидел Клэрфэ, стало уже
темно. Она с трудом различала его  лицо.  Но  ей  незачем  было
видеть  Клерфэ.  Жизни  не  надо  смотреть  в  лицо! Достаточно
ощущать ее.

           На каком я месте? -- спросил  Клерфэ,  когда  машина
остановилась у заправочного пункта; шум заглушал его голос.
   -- На седьмом, -- крикнул Торриани. -- Как дорога?
   --  Ни  к  черту.  При  этой жаре буквально жрет резину, как
икру. Ты видел Лилиан?
   -- Да. Она на трибуне.
   -- Слава богу, что она не торчит здесь с секундомером.
   Торриани поднес ко рту Клерфэ кружку с лимонадом.
   Подбежал тренер.
   -- Ну как, готовы?
   -- Мы не волшебники!  --  крикнул  старший  механик.  --  За
тридцать секунд вам никто не сменит колеса.
   -- Давай! Быстрее!
   В бак сильной струЛй полился бензин.
   --  Клерфэ,  --  сказал  тренер. -- Впереди вас идет Дюваль.
Жмите за ним. Жмите до тех пор, пока он не выдохнется! А  потом
держите  его  позади. Больше нам ничего не требуется. У нас оба
первых места.
   -- Давай! Готово! -- закричал старший механик.
   Машина рванулась вперед.
   сторожно, -- подумал Клерфэ. -- Только бы не  пережать!  Вот
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 34
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама