Милостивый государь,
князь Петр Андреевич!
В следствие доклада моего государю императору о изъявленном мне Вашим сиятельством желании, содействовать в открывающейся против Оттоманской Порты войне, его императорское величество, обратив особенно-благосклонное свое внимание на готовность Вашу, милостивый государь, посвятить старания Ваши службе его, высочайше повелеть мне изволил уведомить Вас, что он не может определить Вас в действующей против турок армии, по той причине, что отнюдь все места в оной заняты. - Ежедневно являются желающие участвовать в сей войне, и получают отказы. - Но его величество не забудет Вас, и коль скоро представится к тому возможность, он употребит отличные Ваши дарования для пользы отечества. - С совершенным почтением и истинною преданностию, честь имею быть
Вашего сиятельства
покорнейший слуга
А. Бенкендорф
•1602.
Его сият<ельст>ву князю
П. А. Вяземскому etc. etc.
20 апреля 1828.
378. M. Риччи - Пушкину.
1 мая 1828 г. Москва.
Que de remerciements ne vous dois-je, Monsieur Pouchkin, pour l'aimable et vraiment flatteuse lettre que vous m'avez йcrite? Vous avez lu mes vers avec l'-il toujours philanthropique de l'homme а grand talent qui cherche toujours et en toutes choses le bon cфtй; tandis que la mйdiocritй fait йtalage de son savoir pйdantesque en glissant sur ce qui pourrait кtre louй, et appuyant de toutes ses forces sur le cфtй critiquable. Vous ne pouviez donc pas porter d'autre jugement; mais quant aux priиres que je vous adressais, vous avez complиtement йludй la question, et c'est de cela que je ne vous sais nullement grй. Laissons de cфtй la demande peut-кtre indiscrиte que je vous avais faite, quoique trиs dйcidй а garder inviolablement le secret; mais pour la faveur que je vous demandais de m'indiquer les Poйsies lйgиres et fragments des piиces dйjа publiйes que vous prйfйreriez voir traduits, je ne vous ferai pas grвce, et je rйitиre ma demande. En choisissant moi-mкme, je crains de faire comme Alfiйri, quand а trois reprises il a entrepris de faire des extraits du Dante, et qu'il s'est trouvй а la fin l'avoir, toutes les trois fois, copiй en entier. Je ne serais nullement йloignй de le faire; mais m'йtant engagй pour le moment а donner un recueil de diffйrents Poиtes Russes, je ne puis pas m'adonner а un travail qui me mиnerait trop loin; ainsi point de quartier: indiquez seulement: je ne vous demande pas de faire copier; cela serait inutile. Je joins ici la traduction de Державин et votre Prophиte. De grвce, donnez-moi votre avis bien sincиre lа-dessus; je vous jure par Apollon que je prendrai votre critique comme une marque d'estime et d'amitiй.
Avez-vous lu mon printemps? C'est un souvenir de ma jeunesse et de ma belle patrie. La Poйsie, cette magicienne, par un charme puissant donne а ses adeptes le pouvoir de fouiller dans les ruines des temps, et d'y apercevoir encore les ombres des jouissances passйes. Vous allez donc, nouvel Ossian, la lance et la lyre en main, chanter la gloire et les combats; peut-кtre, comme le Poиte de Ferrare, cantarl'armi pietose e il capitano, - che il gran sepolcro libero di Cristo. Toujours, et pour sыr, puiser de nouvelles inspirations et ajouter а l'йclat dont vous avez dйjа ornй la poйsie Russe. Gloire et plaisir, voici les v-ux que je forme pour vous, et pour moi, votre agrйment aux sentiments d'admiration et de dйvouement que je vous porte.
C. Ricci.
Moscou, 1 mai 1828.
P. S.
Je viens d'apprendre que vous avez changй de projets: je m'en rйjouis pour mon compte. Ne pourrions-nous pas espйrer de vous voir? M-me la P-sse Wolkonski me charge de vous rappeler votre promesse et de lui envoyer votre portrait.
<Пpuлoжeнuя:>
Il Profeta
Da spiritual sete tormentato
I'mi traeva in un tristo deserto:
Allor che un Serafin sei volte alato
D'innanzi al guardo mio mi si fu offerto.
Lievi qual sogno, a fior de gli occhi miei
Passт sue dita, e, nel futur veggenti,
Spalancaronsi gli occhi, uguali a quei
D'aquila che sul nido * si spaventi.
Egli di tanger le mie orecchie assunse,
E di suono riempi elle, e di frastuolo;
E fin de' Cieli il fremito a me giunse;
E de gli Angioli l'elevato volo;
Fra l'acque e il gir del popolo marino;
E ne le valli il crescer de le piante.
Ed egli fи si a le mie labbra chino,
E ne strappт (16) la lingua mi a peccante,
E mensognera, e frivola, e maligna;
Ed il dardo del savio serpente
Innestт, con la destra sua sanguigna,
Ne le mie labbra assiderate, e spente.
Ed ei fendиmi, con la spada il petto,
E palpitante il cuor fuori n'emerse,
E de l'aperto vedovo vicetto
Infuocato carbon nel vano immerse.
I' nel deserto, quai cadaver, steso
Giacea, e la voce scossemi de l'Alto:
"Sorgi, o profeta, e [miro e ascolta] vide, et audi, disse.
Adempi ciт che mia mente prefisse
E i mar scorrendo, e lo terrestre spalto
Ognunque (17) cuor sia da tue verba acceso.
* Nota. Je vous prie, Monsieur, de remarquer que ce n'est pas une cheville. La langue italienne n'a pas de mot pour dйfinir le sexe de l'aigle. Aquila se dit du mвle, comme de la femelle, ce qui m'a dйcidй, pour rendre la beautй de votre image, а mettre l'aigle dans une position qui indique son sexe, et la possibilitй d'йprouver la frayeur, qui gйnйriquement n'est pas dans le caractиre fier et courageux de ce noble animal. Voici mes raisons: cependant votre opinion sur cela, comme sur le reste de cette traduction, plus elle sera franchement йnoncйe, plus elle me prouvera que vous en faites quelque cas et que vous honorez de votre amitiй votre traducteur et avant tout le (18) vйritable admirateur de votre grand gйnie, qui sovra gli altri quai aquila vola.
-----
Verbo dei tempi de bronzi rimbombo
Oh quai mi turba tua tremenda voce!
Me chiama me lo tuo gemente rombo,
Me chiama, e spinge ver l'estrema foce.
La luce appena lo mio ciglio vide,
E gia ringhia la morte; sfolgoreggia
Sua falce, qu'ai balen, che l'aere feggia,
E come l'erba i giorni miei recide.
E nulla e niun da l'unghie sue possenti,
E fatali si saiva. Il prigioniero,
E l'rege a vermi и pasto. Gli elementi
Rode l'avello dispietato, e fero.
Lo tempo a star la gloria apre la gola:
Qual van rapide l'onde ai mar tiranni,
Cosi a l'eternitа li giorni, e gli anni:
Insaziabil la morte i regni ingola.
Sbrisciando andiam del gorgo in su lo stremo,
Del gorgo ove a piombar ne dannoi il fato;
Insiem con vita nostra morte avemo;
E solo per la tomba и l'uom creato.
Morte senza pietа tutto distrugge:
Spezza le stelle la sua man furente:
Ella de soli le fiamme fa spente,
E i mondi tutti minacciando, rugge.
Credesi lo mortal quasi immortale,
E di mortel pensier non cura, o evita;
Giunge la morte a lo ladrone uguale,
Ed inattesa a lui fura la vita.
O'me! dove minor tema ne punge
Morte colа piщ facilmente fere:
Di lei, da l'alte, ed orgogliose sfere,
Il fulmine piщ rapide non giunge.
Del lusso figlio, e de la voluttate
Ove se' tu Mesccerski? Ti celasti?
Son da te queste sponde abbandonate:
Da le rive mortali lunge andasti.
Tua polve и qui, ma lo spirto non иe
Dov'egli и mai ?.. Colа - Dove? Non sassi..
Lo gemer, l'ulular a noi sol dassi.
Oh miseria a chi vita al mondo dee!
Ove l'amor, le gioje, ed i contenti
Brillavano al vigor congiunti in pria,
La'l sangue a tutti ghiacciasi e le menti
Agita, e turba omai la doglia ria...
Or fredda bava, a lauta mensa, и stata.
A de banchetti le festose grida,
S'alzan di tomba le lugubri strida;
E la squallida morte tutti guata.
Tutti guata la morte, ed i sovrani,
Cui parvo и l'mondo per lo scettro loro;
Guata i fastosi, i di ricchezze vani,
Ch'idoleggiando van l'argento, e l'oro;
Guata la forza baldanzosa, e audacce,
E de la cruda falce il taglio arruota.
Morte de la natura orror, tristezza,
Di miseria, e d'orgoglio oh qual complesso!
Oggi un nume doman polve: accarezza
Lusinghiera la speme, e molce adesso;
E doman - dove egro mortale? Appena
Lo fine attinser l'ore al gir, prefisso.
E del Caos gia fuggiron ne l'abisso.
Qual sogno andт del viver tuo la mena.
Qual sogno, qual soave illusione
Disparve giа la primavera mia;
Sua possa a me blandir beltа depone,
Nи vien me gioja a inebriar qual pria;
Non piщ qual pria la spirto in abbandono
Al gioir folle, ne qual pria beato.
Degli onor dal disio solo agitato,
Me chiama, il sento de la gloria il suono
Sparir dovrа cosi l'etа matura,
E con lei de la gloria l'ardore,
Dei ricchi acquisti la bramosa cura.
L'una appт l'altra spariran dal core
Le tempestose passioni insorte.
Lunge da me felicita fallaci.
Voi tutte siete incostanti, mendaci.
Calca mio piи d'eternita le porte.
Oggi o doman l'inesorabil fato,
Perfilieff, а morir tutti ne sforza.
Crucciarsi a che, s'и al caro tuo, negato
Eterno star ne la mortale scorza?
Del Ciel la vita и momentaneo dono.
Scorrerla in pace fia tua savia cura,
Edistua benedici, anima pura,
Il fatal colpo, al sommo voler prono.
379. П. А. Вяземский - Пушкину и А. А. Оленину.
(С пометами Оленина и Пушкина).
21 мая 1828 г. Петербург.
Да будет известно честным господам, что я завтра еду в Царское Село и предлагаю в четверг вечером, или в пятницу в обеденное время, или в ужинное, составить прощальный пикник, где, как и у кого угодно. Вот предлагаемые или лучше сказать предполагаемые собеседники:
Алексей Оленин junior.
Грибоедов,
Киселев,
Пушкин.
К.<нязь> Сергей Голицын -
Шиллинг,
Мицкевич.
Если проект мой будет одобрен честными господами, то приглашаю их приступить к принятию потребных мер в отношениях личных, местных и съестных, а тем паче питейных. Я за ранее даю на вс° свое согласие. В четверг явлюсь с ответом.
<А. А. Оленин:>
Читал junior. -
<Пушкин:>
Читал Пушкин и лапку приложил.
380. H. M. Языкову.
14 июня 1828 г. Петербург.
К тебе сбирался я давно
В немецкий град тобой воспетый,
С тобой попить, как пьют поэты,
Тобой воспетое вино.
Уж зазывал меня с собою
Тобой воспетый Киселев,
И я с веселою душою
Оставить был совсем готов
Неволю Невских берегов -
И что ж? Гербовые заботы
Схватили за полы меня
И на Неве, хоть нет охоты,
Окованным остался я.
Ах юность, юность удалая!
Могу ль тебя не пожалеть?
В долгах, бывало, утопая,
Заимодавцев избегая,
Готов я всюду был лететь;
Теперь докучно посещаю
Своих ленивых должников
И тяжесть денег и годов,
Остепенившись, проклинаю.
Прости, Певец! играй, пируй,
С Кипридой, Фебом торжествуй,
Не знай ни скуки, ни жеманства,
Не знай любезных должников
И не плати своих долгов
По праву русского дворянства.
Стихов, ради бога стихов! Душа просит. Простите, желал бы сказать до свидания.
14 июня
С. П. Б.
Адрес (неизвестною рукою):
Н. М. Языкову.
В Дерпт.
381. М. П. Погодину.
1 июля 1828 г. Петербург.
Простите мне долгое мое молчание, любезный Михайла Петрович; право всякой день упрекал я себя в неизвинительной лени, всякой день собирался к Вам писать и вс° не собрался. По сему самому не присылал вам ничего и в Моск.<овский> Вестн.<ик>. Правда, что и посылать было нечего; но дайте сроку - осень у ворот; я заберусь в деревню и пришлю Вам оброк сполна. Надобно, чтоб наш журнал издавался и на следующий год. Он конечно, буде сказано между нами, первый, единственный журнал на святой Руси. Должно терпением, добросовестностию, благородством и особенно настойчивостию оправдать ожидания истинных друзей словесности и ободрение великого Гете. Честь и слава милому нашему Шевыреву! Вы прекрасно сделали, что напечатали письмо нашего Германского Патриарха. Оно, надеюсь, даст Шевыреву более весу во мнении общем. А того-то нам и надобно. Пора Уму и Знаниям вытеснить Булгарина и Федорова. Я здесь на досуге поддразниваю их за несогласие их мнений с мнением Гете. За разбор Мысли, одного из замечательнейших стихотворений текущей словесности, уже досталось нашим северным шмелям от Крылова, осудившего (19) их и Шевырева, каждого по достоинству. Вперед! и да здравствует Моск.<овский> Вес.<тник>! Растолковали ли вы Телеграфу, что он дурак? Ксенофонт Телеграф, в бытность свою в С.-П<етербур>ге, со мною в том было согласился (но сие да будет между нами; Телеграф добрый и честный человек (20) и с ним я ссориться не хочу). Кланяйтесь Калибану. На днях пишу к нему. Пришлю ему денег, а Вам стихов. За сим обнимаю Вас от сердца.