Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Философия - Марсель Пруст Весь текст 883.64 Kb

Обретенное время

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 63 64 65 66 67 68 69  70 71 72 73 74 75 76
утрирована. В действительности Гонкуры до подобного слога не дорастают.
Синтаксис Гонкуров подчас запутан и невразумителен, но не до такой степени,
Гонкуры конструируют неологизмы, но не столь абсурдные. Следует также отметить
многие пересечения меж творчеством "Гонкура" в этом отрывке и самого Пруста,
равно противоречия ( Гонкур не написал бы хулу на Фромантена и т. д. ).
27 Уистлер Джеймс ( 1834 -- 1903 ) американский художник. Был близок с
импрессионистами. Своего рода реабилитация Вердюрена ( ниже вздыхать о нем будет
Эльстир ).
28 Фромантен Эжен ( 1820 -- 1876 ), художник и писатель, "Мадлен" -- героиня его
творения "Доменик" ( 1862 ), которой, стало быть, прообразом послужила будущая
г-жа Вердюрен. Книга "Старые мастера" ( 1876 ), упоминаемая ниже, посвящена
фламандской живописи.
29 Шарль Блан ( 1814 -- 1882 ), академик, профессор эстетики в Коллеж де Франс.
Сен-Виктор ( 1825 -- 1881 ), критик преимущественно театральный; его перу
принадлежат также статьи о литературе и живописи. Шарль Огюстен Сент-Бгв ( 1804
-- 1869 ), критик, на манер Псевдо-Гонкура убежденный в ценности, для понимания
произведения, не столько произведения, сколь анекдотов о его творце. Отчасти и
его памяти посвящено сочинение Пруста "Против Сент-Бгва" . Бурти ( 1830 -- 1890
), критик, друг Гонкура. Теофиль Готье ( 1811 -- 1872 ) -- уже, стало быть,
почивший поэт.
30 Андреа Сансовино ( ок. 1467 -- 1529 ), флорентийский скульптор, архитектор,
работал в Венеции.
31 Приют пяти французских Академий.
32 Санта Мария делла Салюте, венецианский собор в благодарение за избавление от
чумы, начат в 1631 Валтасаром Лонгеной. Освящен в 1687. Величествен, массивен,
он расположен прямо у входа в Большой Канал.
33 Франческо Гварди ( 1712 -- 1793 ), художник, представитель венецианской
школы.
34 Или Паромная, Барочная улица.
35 Всего скорее, "дочери милосердия", или, как у нас их принято называть, его
сестры. Община их была основана в 1634-ом св. Винцентом де Полем.
36 Неологизм, обозначающий повторное появление чувства любви, изобретен
настоящим Гонкуром.
37 Мелочная парижская лавка, располагавшаяся на углу улиц Менар и Ришельг.
38 ( 1724 -- 1780 ), французский график и рисовальщик.
39 Коллегия сорока ( потом 60-ти ) финансистов, регламентировавших внешнюю и
внутреннюю торговлю с 1681-го года.
40 Лафонтен, IX, 9. Гонкур ( Пруст ) допускает ошибку: басни Лафонтена в издании
"Фермье Женеро" не выходили.
41 Эрцгерцог Родольф ( 1858 -- 1889 ), сын Франца-Иосифа, героя Музиля, и
Елизаветы, героини Висконти, его самоубийство с 17-летней баронессой Марией
Вецера вошло в светский фольклор. Обстоятельства этих выстрелов "в упор"
проясняет запись в черновике: << Родольф, которому она была обручена >>. Однако,
судя по всему, разговор имеет место быть еще до этих печальных событий, и
последующую популярность Родольфа Гонкур предвосхищает. ( Попав к Вердюренам,
Сван узнает о недавних сложностях на похоронах Гамбетты ( 1882 ), в роковой
вечер с Форшвилем упоминается, что "почти год Сван не ходил больше почти никуда
помимо Вердюренов". Т.е., Гонкур посетил Вердюренов году в 1883-ем. )
42 "Актриса Фостен" -- роман Э. Гонкура ( 1882 ).
43 Карл Великий является покровителем высших учебных заведений, праздники
отмечают 28-го января.
44 Имеется в виду император Шицзун, третий из маньчжурской династии Цин ( он же
Инь Член, Юнчжэн, 1678 -- 1735, годы правления 1722 -- 1735 ).
45 Дю Барри Мари Жанна, графиня ( 1743 -- 1793 ) последняя любовница Людовика
xv. В Лусьене, ныне Лувесьяне, недалеко от Парижа, находился ее замок. Признала
бы, вероятно, благодаря Готьеру, о котором Гонкур упомянет ниже.
46 Замок на Маасе, где Гонкур был в 1881.
47 Сорт бордо.
48 Старший министр при Луи-Филиппе.
49 Tchi-Hong. Речь идет не об императоре, но о, вероятно, цзиндэчженьском,
фулянском фарфоре той же маньчжурской династии.
50 Лоренс Томас ( 1769 -- 1830 ), английский художник.
51 Чеканщик ( 1740 -- 1806 ), его работы в Лусьене произведены для г-жи дю
Барри.
52 Дени Дидро ( 1713 -- 1784 ), писатель, философ, Софи Волан -- приятельница
философа, которой он писал письма. Письма полны воодушевления образца эпохи
Просвещения.
53 Баварский завод, выпускающий фарфор с середины XVIII-го в.
54 И в других произведениях Гонкуров персонажи постоянно что-то в ответ
"бросают".
55 Анри Фантен-Латур ( 1836 -- 1904 ), академический художник, " мастер цветов"
.
56 Всего скорее, она передала полотно Эльстира национальному музею Люксембурга.
57 Стивенсон Роберт Луис ( 1850 -- 1894 ), двойники в романе "Странная история
доктора Джекиля и мистера Хайда" ( 1886 ).
58 В отличие от Гонкура, выдуманная Прустом мемуаристка, схожая в чем-то с г-жой
де Севинье.
59 Гюго, Созерцания, III, 2. Перед этим, последним стихом автор перечисляет
безобразия и несправедливости жизни на земле.
60 Одним словом, документальная, и даже историческая ценность не представляет
истины искусства. Пруст указывает на то, что Гонкур ( см. начало предложения )
обошел вниманием, не отметив, восхитительные черты, оставляющие неизгладимые
впечатления, заключенные для читателей "Поисков" в имени: Вердюрены. Он
зафиксировал тысячу подробностей, не имеющих никакой цены "для жизни".
61 Потому что сам по себе взгляд, с присущей ему односторонностью, не может,
если он не подходит к факту с уже готовыми установками, отделить предмет от
других вещей нашего зрения. То есть, чтобы увидеть предмет, необходимо уловить
взор, брошенный предметом на смотрящего.
62 "Кузина Бетта" ( 1846 ), "Турский священник" ( 1832 ).
63 Анна Элизабет де Ноайль, княгиня Бранкован, графиня Матьг ( 1876 -- 1933 ).
Одна из ведущих литературных фигур довоенной Франции.
64 Известный прогрессивный издатель; первый успех Ренуара в Салонах был связан с
семейным портретом его ( Ш. ) жены и детей.
65 Директория -- Французское революционное правительство, последующее Террору и
предшествующее Бонапарту ( 11.1795 -- 11.1799 ). Верхняя палата парламента, из
списков, представленных Нижней, выбирала пять Директгров. Последние назначали
всех остальных ( как в российских властях ) и это способствовало расцвету
всякого рода коррупции. Времени были также свойственны экстравагантные моды,
свобода нравов, излишества досуга.
66 ( 1773 -- 1835 ) Жена ( 1794 ) Жана Ламбера Тальена, одного из руководителей
термидорианской реакции. Прозвище г-жи -- Нотр-Дам де Термидор.
67 Франсуа Жозеф Тальма ( 1763 -- 1826 ), французский трагический актер.
68 Виктория ( 1819 -- 1901 ), королева английская с 1837.
69 Антонио ди Пуччо ди Черрето, ( 1395 -- 1455 ), художник, медальер.
70 "Закон о трех годах" -- после германских военных приготовлений был
вынужденной контрмерой, увеличившей ( с 1913-го ) военную службу ( сокращенную в
1905-ом ) с двух до трех лет. Закон был принят несмотря на сопротивление
социалистов и радикал-социалистов.
71 Фразеологизм, примерно соответствующий нашему 'Бог простит', 'Бог милостив'.
72 Тем паче ( лат. )
73 "Замогильные записки" Шатобриана, Франсуа Рене де, виконта ( 1768 -- 1848 );
кн. III, гл. 1 и кн. IV, гл. 5.
74 Французское обозначение принадлежности к нации, аналогичное нашему "ганс",
"фриц".
75 Санкюлоты, шуаны, синие -- различные политические и социальные силы времен
Французской революции. Пруст продолжает метафору Директории.
76 Гогенцоллерны -- бранденбургские курфюрсты 1415 -- 1701, прусские короли 1701
-- 1918, германские императоры 1871 -- 1918.
77 Вильгельм II Гогенцоллерн ( 1859 -- 1941 ) германский император и прусский
король в 1888 -- 1918.
78 jusqu'auboutiste. Буквально: "вплотьдоконцовщик". Обозначение живет во
французском языке до сих пор.
79 "Партии герцогов" принадлежали все дворяне -- члены французской Академии. Г-н
д'Осонвиль ( 1843 -- 1924 ) правнук г-жи де Сталь.
80 Леви -- семейство, которому принадлежит, по контексту судя, политический
деятель.
81 Grand Quartier General -- так называлось генеральное командование французских
армий, куда входили генералы Жоффр, Нивель, Петен, де Пьерфо. У нас что-то
подобное называлось Ставкой Верховного Главнокомандующего.
82 Константин I ( 1868 -- 1923 ), сын Георгия I Греческого.
83 Альфонс XIII ( 1886 -- 1941 ) из династии Бурбонов.
84 Имеется в виду дело Дрейфуса.
85 Галифе -- военачальник; подавлял Коммуну (1871); был военным министром (1899
-- 1900).
86 Вариант перевода его клички: "Впросак". Имеется в виду молодой племянник
Вердюренов ( впрочем, презиравший дядю за неумение одеваться ), любитель
спортивного времяпровождения. Читатель знакомится с ним в Jeunes Filles. В La
Fugitive Октав внезапно воскресает как молодой и талантливый сочинитель скетчей
и поклонник Альбертины, ищущий, в связи со всем этим, знакомства с автором.
После смерти Альбертины он женится на Андре.
87 Как при описании некоторых деталей из жизни г-на де Шарлю, особо в контексте
его отношений с Морелем, Пруст не ходит далеко за материалом той или иной
картины. Однако пушкинский упрек Байрону за тиражирование себя во всех
персонажах едва ли здесь уместен. По сути, такого рода включения не носят
глобального характера, но используют уже готовую, вполне оригинальную канву. При
разработке этой канвы оказывалось, что, будучи в какой-то мере реалистом, но в
более древнем смысле этого слова, Пруст "оживлял" мертвые схемы тем, что было
более, чем живое.
88 Бакст Лев Самуилович ( 1866 -- 1924 ), художник, график. Член "Мира
искусства". Дюбуф ( 1853 -- 1909 ) художник и декоратор.
89 Слово, обозначает затемнение определенных частей печатного текста в цензурных
целях. Впервые употреблено применительно к царской России.
90 Лиможнуть кого-либо -- отправить отдыхать, отставив с поста, в Лимож. Персен
-- французский генерал.
91 В переводе Н. М. Любимова эта фамилия звучит "Говожо".
92 Отель в Париже.
93 Это перенесение, хотя и несколько неожиданно, но всг же подготовлено
предыдущими томами: реальное время двигалось параллельно с описанием, герой,
представший поначалу разве что не в колыбели, постарел.
94 hygienique. И, в связи с ходом времени, в поэтике первого лица появляются
ноты, чуждые ей доселе.
95 Канкан -- прозвище г-на Камбремера.
96 Буквально: галунированные, т. е., те,. которые в галунах.
97 В отличие от императора Вильгельма -- действительно почивший уже король (
1841 -- 1910 ) Великобритании.
98 Не увидим. Пруст забудет объяснить, кем служил Сен-Лу в день своей смерти.
99 05 -- 12.09.1914 на реке Марна французские войска под командованием ген. Ж.
Жоффра остановили немецкое наступление.
100 Мольтке ( старший ) Хельмут Карл ( 1800 -- 1891 ), в 1871 -- 1888 начальник
германского генштаба.
101 В шестом томе Эме сообщает автору о мимолетном романе Сен-Лу и лифтера.
102 Т. е., продвинуться по службе. Консьерж также увешан галунами.
103 Президент Франции ( 1913 -- 1920 ).
104 Общественный деятель, предложивший устроить кабинки.
105 Жоффр Жозеф Жак ( 1852 -- 1931 ), маршал, франц. главнокомандующий в 1914 --
1916.
106 Обозначение "голубей" ( Tauben ), парижское название немецких авиационных
частей.
107 Негрие, Франсуа Оскар де ( 1839 -- 1913 ), генерал. По ( 1848 -- 1932 ),
генерал. Эта четверка принимала участие в войне 1870-го. Фош, Фердинанд ( 1851
-- 1929 ), маршал. Кастельно, Эдуард де ( 1851 -- 1944 ), генерал. Петен Анри
Филипп ( 1856 -- 1951 ), маршал, главнокомандующий с 1917-го. Во 2-ю мировую
возглавлял вишистское правительство.
108 Что-то типа нашего 'мужик', 'мужичок'.
109 Майоль Аристид ( 1861 -- 1944 ), французский скульптор.
110 Виньи, Альфред Виктор де ( 1797 -- 1863 ), французский романтик.
111 Роллан Ромен попал в нехорошую компанию из-за своего пацифизма.
112 дю Пати де Клам ( 1853 -- 1916 ), одним из первых обвинил Дрейфуса. Пьер
Кийар -- журналист, ( 1864 -- 1912 ).
113 Вальми -- франц. селение, возле которого 20.09.1792 французская армия
разбила австро-прусскую и роялистскую.
114 Всего скорее, имеется в виду их вхождение в мертвую петлю.
115 Франсуа Феррари -- светский хроникер "Фигаро"
116 Во фразе Дом свободной торговли содержится отсылка к водевилю Фейдо,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 63 64 65 66 67 68 69  70 71 72 73 74 75 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама