человеческого ума чудовищную бездну вод. Я только что ушел с палубы, где
совершенно не мог устоять на ногах, между тем как команда, казалось, не
испытывала никаких неудобств. Чудом из чудес представляется мне то
обстоятельство, что огромный корпус нашего судна раз и навсегда не поглотила
пучина. Очевидно, мы обречены постоянно пребывать на краю вечности, но так
никогда и не рухнуть в бездну. С гребня валов, фантастические размеры
которых в тысячу раз превосходят все, что мне когда-либо доводилось видеть,
мы с легкой стремительностью чайки соскальзываем вниз, и колоссальные волны
возносят над нами свои головы, словно демоны адских глубин, однако демоны,
коим дозволены одни лишь угрозы, но не дано уничтожать. То, что мы все время
чудом уходим от гибели, я склонен приписать единственной натуральной
причине, которая может вызвать подобное следствие. Очевидно, корабль
находится под воздействием какого-то сильного течения или бурного глубинного
потока.
=
Я столкнулся лицом к лицу с капитаном, и притом в его же собственной
каюте, но, как я и ожидал, он не обратил на меня ни малейшего внимания.
Пожалуй, ни одна черта его наружности не могла бы навести случайного
наблюдателя на мысль, что он не принадлежит к числу смертных, и все же я
взирал на него с чувством благоговейного трепета, смешанного с изумлением.
Он приблизительно одного со мною роста, то есть пяти футов восьми дюймов, и
крепко, но пропорционально сложен. Однако необыкновенное выражение,
застывшее на его лице, - напряженное, невиданное, вызывающее нервную дрожь
свидетельство старости столь бесконечной, столь несказанно глубокой, -
вселяет мне в душу ощущение неизъяснимое. Чело его, на котором почти не
видно морщин, отмечено, однако, печатью неисчислимого множества лет. Его
седые бесцветные волосы - свидетели прошлого, а выцветшие серые глаза -
пророчицы грядущего. На полу каюты валялось множество диковинных фолиантов с
медными застежками, позеленевших научных инструментов и древних, давно
забытых морских карт. Склонившись головою на руки, он вперил свой горячий,
беспокойный взор в какую-то бумагу, которую я принял за капитанский патент и
которая, во всяком случае, была скреплена подписью монарха. Он сердито
бормотал про себя - в точности как первый моряк, которого я увидел в трюме,
- слова какого-то чужеземного наречия, и, хотя я стоял почти рядом, его
глухой голос, казалось, доносился до меня с расстояния в добрую милю.
=
Корабль и все находящееся на нем проникнуто духом Старины. Моряки
скользят взад-вперед, словно призраки погребенных столетий, глаза их
сверкают каким-то лихорадочным, тревожным огнем, и, когда в грозном мерцании
боевых фонарей руки их нечаянно преграждают мне путь, я испытываю чувства
доселе не испытанные, хотя всю свою жизнь занимался торговлею древностями и
так долго дышал тенями рухнувших колоннад Баальбека, Тадмора и Персеполя,
что душа моя и сама превратилась в руину.
=
Оглядываясь вокруг, я стыжусь своих прежних опасений. Если я дрожал от
шквала, сопровождавшего нас до сих пор, то разве не должна поразить меня
ужасом схватка океана и ветра, для описания коей слова "смерч" и "тайфун",
пожалуй, слишком мелки и ничтожны? В непосредственной близости от корабля
царит непроглядный мрак вечной ночи и хаос беспенных волн, но примерно в
одной лиге по обе стороны от нас виднеются там и сям смутные силуэты
огромных ледяных глыб, которые, словно бастионы мирозданья, возносят в
пустое безотрадное небо свои необозримые вершины.
=
Как я и думал, корабль попал в течение, если это наименование может
дать хоть какое-то понятие о бешеном грозном потоке, который, с неистовым
ревом прорываясь сквозь белое ледяное ущелье, стремительно катится к югу.
=
Постигнуть весь ужас моих ощущений, пожалуй, совершенно невозможно;
однако страстное желание проникнуть в тайны этого чудовищного края
превосходит даже мое отчаяние и способно примирить меня с самым ужасным
концом. Мы, без сомнения, быстро приближаемся к какому-то ошеломляющему
открытию, к разгадке некоей тайны, которой ни с кем не сможем поделиться,
ибо заплатим за нее своею жизнью. Быть может, это течение ведет нас прямо к
Южному полюсу. Следует признать, что многое свидетельствует в пользу этого
предположения, на первый взгляд, по-видимому, столь невероятного.
=
Матросы беспокойным, неверным шагом с тревогою бродят по палубе, но на
лицах их написана скорее трепетная надежда, нежели безразличие отчаяния.
Между тем ветер все еще дует нам в корму, а так как мы несем слишком
много парусов, корабль по временам прямо-таки взмывает в воздух! Внезапно -
о беспредельный чудовищный ужас! - справа и слева от нас льды расступаются,
и мы с головокружительной скоростью начинаем описывать концентрические круги
вдоль краев колоссального амфитеатра, гребни стен которого теряются в
непроглядной дали. Однако для размышлений об ожидающей меня участи остается
теперь слишком мало времени! Круги быстро сокращаются - мы стремглав ныряем
в самую пасть водоворота, и среди неистового рева, грохота и воя океана и
бури наш корабль вздрагивает и - о боже! - низвергается в бездну!
=
Примечание. "Рукопись, найденная в бутылке" была впервые опубликована в
1831 году, и лишь много лет спустя я познакомился с картами Меркатора, на
которых океан представлен в виде четырех потоков, устремляющихся в
(северный) Полярный залив, где его должны поглотить недра земли, тогда как
самый полюс представлен в виде черной скалы, вздымающейся на огромную
высоту.
Эдгар Аллан По.
Морелла
Перевод И.Гуровой
Источник: "Эдгар По. Стихотворения. Проза", Изд-во "Худ.лит.", Москва, 1976,
Библиотека Всемирной литературы, Серия вторая - литература XIX в.
OCR: Alexander D.Jurinsson
Auto xat auta met autou monoeises aiei on.
[Собой, только собой, в своем вечном единстве (греч.).]
Платон. Пир, 211
Глубокую, но поистине странную привязанность питал я к Морелле, моему
другу. Много лет назад случай познакомил нас, и с первой встречи моя душа
запылала пламенем, прежде ей неведомым, однако пламя это зажег не Эрос, и
горечь все больше терзала мой дух, пока я постепенно убеждался, что не могу
постичь его неведомого смысла и не могу управлять его туманным пыланием. Но
мы встретились, и судьба связала нас пред алтарем; и не было у меня слов
страсти, и не было мысли о любви. Она же бежала общества людей и, посвятив
себя только мне одному, сделала меня счастливым. Ибо размышлять есть
счастье, ибо грезить есть счастье.
Начитанность Мореллы не знала пределов. Жизнью клянусь, редкостными
были ее дарования, а сила ума - велика и необычна. Я чувствовал это и
многому учился у нее. Однако уже вскоре я заметил, что она (возможно, из-за
своего пресбургского воспитания) постоянно предлагала мне мистические
произведения, которые обычно считаются всего лишь жалкой накипью ранней
немецкой литературы. По непостижимой для меня причине они были ее постоянным
и любимым предметом изучения, а то, что со временем я и сам занялся ими,
следует приписать просто властному влиянию привычки и примера.
Рассудок мой - если я не обманываю себя - нисколько к этому причастен
не был. Идеальное - разве только я себя совсем не знаю
- ни в чем не воздействовало на мои убеждения, и ни мои поступки, ни мои
мысли не были окрашены - или я глубоко заблуждаюсь - тем мистицизмом,
которым было проникнуто мое чтение. Твердо веря в это, я полностью
подчинился руководству моей жены и с недрогнувшим сердцем последовал за ней
в сложный лабиринт ее изысканий. И когда... когда, склоняясь над запретными
страницами, я чувствовал, что во мне просыпается запретный дух, Морелла
клала холодную ладонь на мою руку и извлекала из остывшего пепла мертвой
философии приглушенные необычные слова, таинственный смысл которых выжигал
неизгладимый след в моей памяти. И час за часом я сидел возле нее и внимал
музыке ее голоса, пока его мелодия не начинала внушать страха - и на мою
душу падала тень, и я бледнел и внутренне содрогался от этих звуков, в
которых было столь мало земного. Вот так радость внезапно преображалась в
ужас и воплощение красоты становилось воплощением безобразия, как Гинном
стал Ге-Енной.
Нет нужды излагать содержание этих бесед, темы которых подсказывали
упомянутые мною трактаты, но в течение долгого времени иных разговоров мы с
Мореллой не вели. Люди, изучавшие то, что можно назвать теологической
моралью, легко представят себе, о чем мы говорили, непосвященным же беседы
наши все равно не были бы понятны. Буйный пантеизм Фихте, видоизмененная
paliggenesis [Вторичное рождение (греч.).] пифагорейцев и, главное, доктрина
тождества, как ее излагал Шеллинг, - вот в чем впечатлительная Морелла
обычно находила особую красоту. Тождество, называемое личным, мистер Локк,
если не ошибаюсь, справедливо определяет как здравый рассудок мыслящего
существа. А так как под "личностью" мы понимаем рациональное начало,
наделенное рассудком, и так как мышлению всегда сопутствует сознание, то
именно они и делают нас нами самими, в отличие от всех других существ,
которые мыслят. Principium individuationis, представление о личности,
которая исчезает - или не исчезает - со смертью, всегда меня жгуче
интересовало. И не столько даже из-за парадоксальной и притягательной
природы его следствий, сколько из-за волнения, с которым говорила о них
Морелла.
Но уже настало время, когда непостижимая таинственность моей жены
начала гнести меня, как злое заклятие. Мне стали невыносимы прикосновения ее
тонких полупрозрачных пальцев, ее тихая музыкальная речь, мягкий блеск ее
печальных глаз. И она понимала это, но не упрекала меня; казалось, что она
постигала мою слабость или мое безумие, и с улыбкой называла его Роком. И
еще казалось, что она знает неведомую мне причину, которая вызвала мое
постепенное отчуждение, но ни словом, ни намеком она не открыла мне ее
природу. Однако она была женщиной и таяла с каждым днем. Пришло время, когда
на ее щеках запылали два алых пятна, а синие жилки на бледном лбу стали
заметнее; и на миг моя душа исполнялась жалости, но в следующий миг я
встречал взгляд ее говорящих глаз, и мою душу поражали то смятение и страх,
которые овладевают человеком, когда он, охваченный головокружением, смотрит
в мрачные глубины неведомой бездны.
Сказать ли, что я с томительным нетерпением ждал, чтобы Морелла наконец
умерла? Да, я ждал этого, но хрупкий дух еще много дней льнул к бренной
оболочке - много дней, много недель и тягостных месяцев, пока мои
истерзанные нервы не взяли верх над рассудком и я не впал в исступление
из-за этой отсрочки, с демонической яростью проклиная дни, часы и горькие
секунды, которые словно становились все длиннее и длиннее по мере того, как
угасала ее кроткая жизнь, -так удлиняются тени, когда умирает день.
Но однажды в осенний вечер, когда ветры уснули в небесах, Морелла
подозвала меня к своей постели. Над всей землей висел прозрачный туман,
мягкое сияние лежало на водах, и на пышную листву октябрьских лесов с вышины
пала радуга.
- Это день дней, -сказала она, когда я приблизился. -Это день дней,
чтобы жить и чтобы умереть. Дивный день для сынов земли и жизни... но еще
более дивный для дочерей небес и смерти!
Я поцеловал ее лоб, а она продолжала:
- Я умираю, и все же я буду жить.